Philippians 1 глава

Philippians
English Standard Version → Под редакцией Кулаковых

 
 

Paul and Timothy, servantsa of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseersb and deacons:c
 
Павел и Тимофей, Христа Иисуса рабы, — всему народу Божьему1 в Филиппах вместе с пастырями2 и диаконами, всем, пребывающим во Христе Иисусе:

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
благодать3 вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

I thank my God in all my remembrance of you,
 
При всяком воспоминании о вас благодарю Бога моего,

always in every prayer of mine for you all making my prayer with joy,
 
и каждый раз, когда о всех вас молюсь, я делаю это с радостью:

because of your partnership in the gospel from the first day until now.
 
вы содействуете распространению Благой Вести4 с самого первого дня и доныне.

And I am sure of this, that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ.
 
И я уверен, что Тот, Кто начал в вас5 Свое доброе дело, непременно завершит его ко Дню Христа Иисуса.

It is right for me to feel this way about you all, because I hold you in my heart, for you are all partakers with me of grace,d both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel.
 
Не могу и думать обо всех вас иначе, потому что вы — в сердце моем:6 нахожусь ли я в узах, защищаю ли и доказываю истину Благой Вести — все вы всегда вместе со мною разделяете благодать7 Божию.

For God is my witness, how I yearn for you all with the affection of Christ Jesus.
 
Бог мне свидетель, с какой сердечной любовью Христа Иисуса томлюсь я по общенью со всеми вами.8

And it is my prayer that your love may abound more and more, with knowledge and all discernment,
 
Я молюсь о том, чтобы любовь ваша всё более возрастала в полноте знания и глубине видения,

so that you may approve what is excellent, and so be pure and blameless for the day of Christ,
 
дабы вы всегда и всё могли верно распознавать,9 и в День Христа оказались чисты и непорочны,

filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
 
и во всей его полноте принесли плод праведности для хвалы и славы Божией, что возможно только через Иисуса Христа.

I want you to know, brothers,e that what has happened to me has really served to advance the gospel,
 
Хочу, чтобы знали вы, братья: обстоятельства, в которых оказался я, послужили еще большему успеху проповеди Благой Вести.

so that it has become known throughout the whole imperial guardf and to all the rest that my imprisonment is for Christ.
 
Всей дворцовой охране,10 а также и всем прочим стало известно, что в узах нахожусь я ныне за Христа.

And most of the brothers, having become confident in the Lord by my imprisonment, are much more bold to speak the wordg without fear.
 
И мое пребывание в тюрьме побудило многих из наших братьев в Господе с еще большей решимостью11 и бесстрашием возвещать Весть Божию.

Some indeed preach Christ from envy and rivalry, but others from good will.
 
Правда, иные из них проповедуют Христа лишь из зависти, из-за соперничества, но другие — по доброму расположению,

The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
 
ими движет любовь и знают они, что меня Бог поставил защищать Благую Весть.

The former proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely but thinking to afflict me in my imprisonment.
 
А другие проповедуют Христа из себялюбивых побуждений12 ( стало быть, нечисто), думая усугубить тяжесть уз моих.

What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed, and in that I rejoice. To Live Is Christ Yes, and I will rejoice,
 
Что с того? В любом случае, будь то притворно или искренно, проповедуют всё же Христа, и я радуюсь этому. И радоваться не перестану,

for I know that through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ this will turn out for my deliverance,
 
ибо знаю, что нынешнее положение мое по молитве вашей и содействием Духа Иисуса Христа обратится мне во спасение,

as it is my eager expectation and hope that I will not be at all ashamed, but that with full courage now as always Christ will be honored in my body, whether by life or by death.
 
как того я очень жду. И надеюсь, что ни в чем не буду посрамлен, но что, напротив, как всегда прежде, так и ныне прямо и смело будет возвеличен в моем теле Христос, жизнью ли моей или даже смертью.

For to me to live is Christ, and to die is gain.
 
Ведь если жизнь для меня — Христос, то и смерть для меня — обретение.

If I am to live in the flesh, that means fruitful labor for me. Yet which I shall choose I cannot tell.
 
Если же должен я еще жить, чтобы плодотворно потрудиться,13 то не знаю, что предпочесть.

I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, for that is far better.
 
Влечет меня и то, и другое: хочу от всего отрешиться14 и быть со Христом — для меня это самое лучшее,

But to remain in the flesh is more necessary on your account.
 
но для вас, очевидно, нужнее, чтобы я оставался жив.

Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all, for your progress and joy in the faith,
 
Будучи твердо уверен в этом, я знаю, что останусь со всеми вами и пребуду среди вас, чтобы помогать вам в духовном возрастании и обретении радости в вере,

so that in me you may have ample cause to glory in Christ Jesus, because of my coming to you again.
 
чтобы при моем возвращении к вам у вас было еще больше оснований для похвалы во Христе Иисусе благодаря моему служению.

Only let your manner of life be worthyh of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving side by side for the faith of the gospel,
 
Только живите в согласии с Благою Вестью Христовой, чтобы увидел я, когда приду к вам, или услышал, если прийти не смогу, что стоите вы твердо, что едины вы духом, что вы все как один подвизаетесь за веру евангельскую,

and not frightened in anything by your opponents. This is a clear sign to them of their destruction, but of your salvation, and that from God.
 
не боясь ни в чем противников ваших. Ведь для них ваше бесстрашие — явный знак гибели, для вас же — спасенья; и всё это от Бога.

For it has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake,
 
Вы ведь ради Христа удостоены высокой чести15 не только верить в Него, но и страдать за Него,

engaged in the same conflict that you saw I had and now hear that I still have.
 
участвуя в той же борьбе, которую и я веду, — я вел ее некогда у вас на глазах, — и слышите вы ныне, что я продолжаю ее.16

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Здесь и далее букв.: всем святым.
1  [2] — Букв.: с попечителями/епископами.
2  [3] — См. в Словаре Благодать.
5  [4] — Здесь и далее греч. эвангелион — Евангелие. См. в Словаре Евангелие.
6  [5] — Или: между вами.
7  [6] — Друг. возм. пер.: я — в сердце вашем.
7  [7] — Друг. возм пер.: преимущество это.
8  [8] — Или: тоскую по всем вам.
10  [9] — Букв.: чтобы вы могли испытывать отличающееся.
13  [10] — Греч. прайторион — здесь, вероятно, говорится об отряде преторианских солдат.
14  [11] — Друг. возм. пер.: смотря на узы мои, через Господа обрели уверенность.
17  [12] — Или: проповедуют из духа соперничества.
22  [13] — Букв.: жизнь во плоти (означает) для меня плодотворный труд.
23  [14] — Букв.: но я тяжко тесним с двух (сторон): томлюсь желанием уйти.
29  [15] — Букв.: вам… даровано.
30  [16] — Или: видели на моем примере и теперь слышите о мне.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.