Mark 1 глава

Mark
English Standard Version → Под редакцией Кулаковых

 
 

The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.a
 
Начало Благой Вести об Иисусе Христе,1 [Сыне Божьем].

As it is written in Isaiah the prophet,b “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way,
 
У пророка Исайи2 написано: «Вот, впереди Тебя посылаю Я вестника3 Моего, он приготовит путь Твой».4

the voice of one crying in the wilderness: ‘Preparec the way of the Lord, make his paths straight,’”
 
«Голос громко взывающего в пустыне:5Приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему!“»6

John appeared, baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
 
Во исполнение этого пророчества явился Иоанн. Он крестил в пустынных местах и проповедовал крещение в знак покаяния для прощения грехов.

And all the country of Judea and all Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
 
И шли к нему со всех концов Иудеи, шли и все жители Иерусалима. Они признавали грехи свои,7 а он крестил их в реке Иордане.

Now John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist and ate locusts and wild honey.
 
Одежду Иоанн носил из грубой верблюжьей шерсти, бедра его опоясывал простой кожаный пояс, а пищей ему были акриды8 и дикий мед.

And he preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
 
И в своей проповеди Иоанн говорил народу: «За мною идет Тот, Кто сильнее меня, Тот, у Кого я недостоин, склонившись, развязать ремни обуви Его.

I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
 
Я вас крестил водою, а Он вас будет крестить Духом Святым».

In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
 
В те дни из Назарета, что в Галилее, пришел Иисус к Иоанну, и тот крестил Его в Иордане.

And when he came up out of the water, immediately he saw the heavens being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
 
Когда Иисус выходил из воды, Он9 увидел, что небеса раскрылись и на Него, подобно голубю, нисходит Дух Святой.

And a voice came from heaven, “You are my beloved Son;d with you I am well pleased.”
 
И раздался тогда голос с неба: «Ты — Сын Мой возлюбленный, отрада Ты Мне!»

The Spirit immediately drove him out into the wilderness.
 
Сразу же после этого Дух Святой побудил Иисуса уйти в пустыню.

And he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the angels were ministering to him.
 
И оставался Он там сорок дней, искушаемый сатаной,10 среди диких зверей, и ангелы Божии заботились о Нем.11

Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God,
 
После же того, как схвачен12 был Иоанн, Иисус вернулся в Галилею, возвещая Благую Весть Божию.13

and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand;e repent and believe in the gospel.”
 
Он говорил: «Настал час14 — приблизилось15 Царство Божие. Покайтесь и верьте Вести Благой!»

Passing alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
 
Проходя однажды берегом моря Галилейского, увидел Иисус двух рыбаков, закидывающих сети в море, — то были Симон и его брат Андрей.

And Jesus said to them, “Follow me, and I will make you become fishers of men.”f
 
Иисус сказал им: «Пойдемте со Мной, и Я сделаю вас ловцами душ человеческих».

And immediately they left their nets and followed him.
 
Они сразу же оставили сети и последовали за Ним.

And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were in their boat mending the nets.
 
Пойдя с ними дальше, Иисус вскоре увидел Иакова, сына Зеведеева, и брата его Иоанна, чинивших сети в своей лодке.

And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and followed him.
 
Он тотчас позвал их, и они пошли за Ним, оставив в лодке отца своего Зеведея с работниками.

And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath he entered the synagogue and was teaching.
 
Пришли они в Капернаум, и в первую же субботу Иисус отправился в синагогу16 и стал учить собравшихся там.

And they were astonished at his teaching, for he taught them as one who had authority, and not as the scribes.
 
Все дивились тому, как Он учил: как власть имеющий учил Он их, а не как книжники.17

And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit. And he cried out,
 
В той синагоге был человек, одержимый духом нечистым, и закричал он во весь голос:

“What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God.”
 
«Ну что Тебе нужно от нас,18 Иисус из Назарета?19 Ты пришел погубить нас? Знаю, кто Ты такой — святой Божий Сын! »

But Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”
 
«Замолчи, — строго сказал ему Иисус, — и выйди из него!»

And the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, came out of him.
 
И сразу же после этих слов дух нечистый, сотрясая того человека и дико крича, вышел из него.

And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey him.”
 
Всех объял ужас, и люди спрашивали друг друга: «Что всё это значит? Видно, здесь новое учение возвещается, да еще так властно! Он и духам нечистым повелевает, и они повинуются Ему!»

And at once his fame spread everywhere throughout all the surrounding region of Galilee.
 
И сразу повсюду, по всей земле Галилейской, разнеслась молва о Нем.

And immediately heg left the synagogue and entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
 
Оставив синагогу, Иисус тотчас направился вместе с Иаковом и братом его Иоанном в дом Симона и Андрея.

Now Simon’s mother-in-law lay ill with a fever, and immediately they told him about her.
 
В это время теща Симона лежала в горячке. Как только Иисусу сказали об этом,

And he came and took her by the hand and lifted her up, and the fever left her, and she began to serve them.
 
Он подошел к ней и, взяв за руку, поднял ее: жар у нее спал, и женщина смогла даже прислуживать им.

That evening at sundown they brought to him all who were sick or oppressed by demons.
 
А вечером, когда зашло солнце, к Иисусу понесли всех больных и бесноватых,

And the whole city was gathered together at the door.
 
так что собрался перед тем домом весь город.

And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. And he would not permit the demons to speak, because they knew him.
 
Многих несчастных исцелил тогда Иисус от разных болезней, множество бесов изгнал, не позволяя им говорить, ибо20 знали они, кто Он21 такой.

And rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and there he prayed.
 
Утром, встав задолго до рассвета, Иисус ушел из того дома, удалился в уединенное место и там молился.

And Simon and those who were with him searched for him,
 
Симон же и те, кто был с ним, пошли искать Его

and they found him and said to him, “Everyone is looking for you.”
 
и, найдя, сказали Иисусу: «Все Тебя ищут».

And he said to them, “Let us go on to the next towns, that I may preach there also, for that is why I came out.”
 
А Он им ответил на это: «Пойдемте теперь в другие места, в соседние селения, чтобы и там проповедовать Мне, ведь ради этого Я и пришел».

And he went throughout all Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.
 
И ходил Он по всей Галилее, проповедуя в синагогах и бесов изгоняя.

And a leperh came to him, imploring him, and kneeling said to him, “If you will, you can make me clean.”
 
Случилось однажды, что пришел к Нему прокаженный и, [пав на колени], стал просить Его: «Ты ведь можешь меня очистить, если захочешь!»

Moved with pity, he stretched out his hand and touched him and said to him, “I will; be clean.”
 
Сжалившись, Иисус протянул руку и прикоснулся к нему. «Хочу, — сказал Он. — Будь чист!»

And immediately the leprosy left him, and he was made clean.
 
Тут же с больного сошла проказа,22 и он стал чист.

And Jesusi sternly charged him and sent him away at once,
 
Иисус тотчас отослал его, строго наказав ему:

and said to him, “See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, for a proof to them.”
 
«Смотри, никому ничего не говори, пока не сходишь к священнику, не покажешься ему и не принесешь за очищение твое, что повелел Моисей, — чтобы и другие священники убедились, что ты исцелился».23

But he went out and began to talk freely about it, and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places, and people were coming to him from every quarter.
 
Но человек этот, как только ушел, стал рассказывать везде о своем исцелении, так что скоро все уже знали о случившемся — и потому Иисус не мог открыто войти в город. Он оставался вне города, в уединенных местах, но и туда приходили к Нему отовсюду.

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: Евангелия Иисуса Христа. См. в Словаре Евангелие.
2  [2] — В некот. рукописях: у пророков. См. в Словаре Пророк.
2  [3] — Букв.: ангела.
2  [4] — Мал 3:1.
3  [5] — См. в Словаре Пустыня.
3  [6] — Ис 40:3 (LXX).
5  [7] — Или: исповедовались в грехах своих.
6  [8] — По мнению многих ученых, «акриды» — съедобные насекомые, наподобие кузнечиков, обитавшие в Палестине. Однако известно, что этим же словом назывались и плоды дерева кароб.
10  [9] — Или: он (Иоанн).
13  [10] — См. в Словаре Сатана.
13  [11] — Или: служили Ему.
14  [12] — Или: предан.
14  [13] — В некот. рукописях: Благую Весть Царства Божьего (или: о Царстве Божием).
15  [14] — Букв.: исполнилось время.
15  [15] — Или: близко.
21  [16] — См. в Словаре Синагога.
22  [17] — См. в Словаре Книжник.
24  [18] — В некот. рукописях: оставь, чего ты хочешь от нас.
24  [19] — Букв.: Назарянин.
34  [20] — Или: что.
34  [21] — В некот. рукописях: знали, что Он — Христос.
42  [22] — Словом «проказа» в библейские времена назывались многие заразные кожные заболевания.
44  [23] — Букв.: повелел Моисей, во свидетельство им.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.