Mark 1 глава

Mark
English Standard Version → Українська Біблія. Турконяк

 
 

The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.a
 
Початок Євангелія Ісуса Христа, Сина Божого. [1]

As it is written in Isaiah the prophet,b “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way,
 
Як написано в пророка Ісаї: Ось, Я посилаю Мого ангела перед обличчя Твоє, який приготує дорогу Твою [перед Тобою].

the voice of one crying in the wilderness: ‘Preparec the way of the Lord, make his paths straight,’”
 
Голос того, хто кличе в пустелі: Приготуйте дорогу Господню, вирівняйте стежки Його!

John appeared, baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
 
З’явився Іван Хреститель, хрестячи в пустелі та проповідуючи хрещення для покаяння, для прощення гріхів.

And all the country of Judea and all Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
 
І приходили до нього з усієї Юдейської землі та всі мешканці Єрусалима, і, визнаючи свої гріхи, були хрещені ним у річці Йордані.

Now John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist and ate locusts and wild honey.
 
Іван був одягнений в одяг з верблюжої шерсті, мав шкіряний пояс на стегнах своїх і їв сарану та дикий мед.

And he preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
 
І він проповідував, кажучи: Слідом за мною йде сильніший за мене, Якому я не достойний, нахилившись, розв’язати ремінця Його взуття.

I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
 
Я хрестив вас водою, а Він буде хрестити вас Духом Святим!

In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
 
Сталося, що тими днями прийшов Ісус із Назарета галилейського і був хрещений Іваном у Йордані.

And when he came up out of the water, immediately he saw the heavens being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
 
І тут же, виходячи з води, Він побачив, що розкрилися небеса і що Дух, як голуб, сходив на Нього;

And a voice came from heaven, “You are my beloved Son;d with you I am well pleased.”
 
і голос пролунав з неба: Ти — Син Мій Улюблений, Якого Я вподобав!

The Spirit immediately drove him out into the wilderness.
 
І відразу Дух веде Його в пустелю.

And he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the angels were ministering to him.
 
І був Він у пустелі сорок днів, спокушуваний сатаною; і перебував серед звірів, і ангели служили Йому.

Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God,
 
А після того, як був виданий Іван, Ісус прийшов до Галилеї і проповідував Радісну Звістку [Царства Божого].

and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand;e repent and believe in the gospel.”
 
Він казав: Сповнився час, і наблизилося Царство Боже. Покайтеся і віруйте в Євангеліє!

Passing alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
 
А коли проходив біля Галилейського моря, то побачив Симона й Андрія, Симонового брата, які закидали невід у море, оскільки були рибалками.

And Jesus said to them, “Follow me, and I will make you become fishers of men.”f
 
Тож сказав їм Ісус: Ідіть за Мною, і Я зроблю вас ловцями людей.

And immediately they left their nets and followed him.
 
І негайно, покинувши сіті, вони пішли за Ним.

And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were in their boat mending the nets.
 
А пройшовши дещо далі, Він побачив Якова Зеведеєвого та його брата Івана, які були в човні та лагодили сіті,

And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and followed him.
 
і відразу покликав їх. Залишивши свого батька Зеведея в човні з наймитами, вони пішли за Ним.

And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath he entered the synagogue and was teaching.
 
І прийшли вони в Капернаум, і тут же в суботу, увійшовши в синагогу, Він почав навчати.

And they were astonished at his teaching, for he taught them as one who had authority, and not as the scribes.
 
І дивувалися з Його вчення, тому що Він навчав їх як Той, Хто має владу, а не як книжники.

And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit. And he cried out,
 
І якраз був у їхній синагозі біснуватий чоловік, і він закричав,

“What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God.”
 
запитуючи: Що Тобі до нас, Ісусе Назарянине? Ти прийшов вигубити нас? Знаю, хто Ти є — Святий Божий!

But Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”
 
А Ісус погрозив йому, промовивши: Замовкни і вийди з нього!

And the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, came out of him.
 
Тоді затряс ним нечистий дух і, закричавши гучним голосом, вийшов з нього.

And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey him.”
 
І жахнулися всі, так що запитували одне одного, говорячи: Що це? Нове вчення з владою! Навіть нечистим духам наказує, і вони слухають Його!

And at once his fame spread everywhere throughout all the surrounding region of Galilee.
 
І враз розійшлася чутка про Нього всюди, по всій Галилейській околиці.

And immediately heg left the synagogue and entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
 
Незабаром, залишивши синагогу, Він з Яковом та Іваном прийшов до дому Симона й Андрія.

Now Simon’s mother-in-law lay ill with a fever, and immediately they told him about her.
 
А Симонова теща лежала в гарячці; тож Йому негайно сказали про неї.

And he came and took her by the hand and lifted her up, and the fever left her, and she began to serve them.
 
Він підійшов і, взявши за руку, підвів її — і гарячка залишила її, і вона почала прислуговувати їм.

That evening at sundown they brought to him all who were sick or oppressed by demons.
 
А як звечоріло, коли вже зайшло сонце, поприносили до Нього всіх хворих і біснуватих.

And the whole city was gathered together at the door.
 
І все місто зібралося перед дверима.

And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. And he would not permit the demons to speak, because they knew him.
 
Тож Він оздоровив багатьох хворих на різні недуги, і вигнав численних бісів, але бісам не давав говорити, бо знали Його, [що Він — Христос].

And rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and there he prayed.
 
А вставши вранці, ще вдосвіта, Він вийшов і попрямував у пустинне місце й там молився.

And Simon and those who were with him searched for him,
 
І поспішили за Ним Симон і ті, хто з ним,

and they found him and said to him, “Everyone is looking for you.”
 
і знайшли Його, та й кажуть Йому: Усі Тебе шукають!

And he said to them, “Let us go on to the next towns, that I may preach there also, for that is why I came out.”
 
А Він відповів їм: Ходімо в інші місця, до сусідніх сіл [та міст], щоб і там проповідувати, адже на те Я і прийшов.

And he went throughout all Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.
 
І Він пішов, проповідуючи в їхніх синагогах по всій Галилеї та виганяючи бісів.

And a leperh came to him, imploring him, and kneeling said to him, “If you will, you can make me clean.”
 
І приходить до Нього прокажений, благає Його і, упавши на коліна, каже Йому: Якщо хочеш, Ти можеш очистити мене!

Moved with pity, he stretched out his hand and touched him and said to him, “I will; be clean.”
 
Змилосердившись, Він простягнув руку, доторкнувся до нього, та й каже йому: Хочу, — стань чистим!

And immediately the leprosy left him, and he was made clean.
 
І вмить зійшла з нього проказа, і він очистився.

And Jesusi sternly charged him and sent him away at once,
 
Суворо попередивши, відразу відіслав його,

and said to him, “See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, for a proof to them.”
 
наказавши: Дивись же, нікому нічого не кажи, але піди й покажися священикові та принеси за своє очищення те, що велів Мойсей, — їм на свідчення!

But he went out and began to talk freely about it, and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places, and people were coming to him from every quarter.
 
А той, вийшовши, почав багато розповідати й розголошувати про ту справу, тож більше не міг Він відкрито ввійти в місто, але перебував поза містом, у безлюдних місцях, та до Нього приходили звідусіль.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.