Philemon 1 глава

Philemon
English Standard Version → Українська Біблія. Турконяк

 
 

Paul, a prisoner for Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved fellow worker
 
Павло, в’язень Ісуса Христа, та брат Тимофій — улюбленому Филимонові, нашому помічникові,

and Apphia our sister and Archippus our fellow soldier, and the church in your house:
 
і [улюбленій] сестрі Апфії, і Архипові, нашому сподвижникові, і твоїй домашній Церкві:

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа.

I thank my God always when I remember you in my prayers,
 
Завжди дякую моєму Богові, пам’ятаючи про тебе в моїх молитвах,

because I hear of your love and of the faith that you have toward the Lord Jesus and for all the saints,
 
почувши про твою любов і віру, яку маєш до Господа Ісуса і до всіх святих,

and I pray that the sharing of your faith may become effective for the full knowledge of every good thing that is in us for the sake of Christ.a
 
аби спільність твоєї віри була діяльною в пізнанні всього доброго, що є в нас в [Ісусі] Христі.

For I have derived much joy and comfort from your love, my brother, because the hearts of the saints have been refreshed through you.
 
Через твою любов я маю велику радість і втіху, бо ти, брате, заспокоїв серця святих.

Accordingly, though I am bold enough in Christ to command you to do what is required,
 
Отже, хоч я і маю велику відвагу в Христі тобі наказувати про те, що потрібне, —

yet for love’s sake I prefer to appeal to you — I, Paul, an old man and now a prisoner also for Christ Jesus —
 
проте радше з любові благаю. Я, Павло, старець, а тепер ще й в’язень Ісуса Христа,

I appeal to you for my child, Onesimus,b whose father I became in my imprisonment.
 
благаю тебе за мого сина, якого я породив у кайданах, за Онисима,

(Formerly he was useless to you, but now he is indeed useful to you and to me.)
 
який колись тобі був непотрібний, та нині й тобі, і мені дуже потрібний.

I am sending him back to you, sending my very heart.
 
Його відіслав я тобі, він — моє серце. [Тож ти прийми] його.

I would have been glad to keep him with me, in order that he might serve me on your behalf during my imprisonment for the gospel,
 
Я його бажав у себе залишати, щоби замість тебе послужив мені в кайданах за Євангеліє,

but I preferred to do nothing without your consent in order that your goodness might not be by compulsion but of your own accord.
 
але без твого відома я не хотів нічого робити, аби твоє добродійство не було примусовим, але добровільним.

For this perhaps is why he was parted from you for a while, that you might have him back forever,
 
Можливо, він задля цього відлучився на якийсь час, щоб ти прийняв його навіки, —

no longer as a bondservantc but more than a bondservant, as a beloved brother — especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
 
вже не як раба, але вище від раба, — як улюбленого брата, — особливо для мене, і тим більше для тебе: і за тілом, і в Господі.

So if you consider me your partner, receive him as you would receive me.
 
Отже, коли маєш мене за друга, прийми його, як мене.

If he has wronged you at all, or owes you anything, charge that to my account.
 
Коли ж він у чомусь скривдив тебе або що винен, то зарахуй це мені.

I, Paul, write this with my own hand: I will repay it — to say nothing of your owing me even your own self.
 
Я, Павло, написав своєю рукою: я віддам; не кажу тобі, що й самого себе ти мені винен.

Yes, brother, I want some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
 
Так, брате: нехай одержу від тебе те, що прошу в Господі. Заспокой же моє серце в Христі!

Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.
 
Переконаний у твоїй слухняності, я написав тобі, знаючи, що зробиш більше того, що кажу.

At the same time, prepare a guest room for me, for I am hoping that through your prayers I will be graciously given to you.
 
А разом з тим приготуй мені помешкання, бо сподіваюся, що завдяки вашим молитвам буду вам подарований.

Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends greetings to you,
 
Вітає тебе Епафрас — мій співв’язень у Христі Ісусі,

and so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
 
Марко, Аристарх, Димас, Лука — мої співпрацівники.

The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
 
Благодать [нашого] Господа Ісуса Христа з вашим духом. [Амінь].



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.