Philemon 1 глава

Philemon
English Standard Version → Пераклад Антонія Бокуна

 
 

Paul, a prisoner for Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved fellow worker
 
Павал, вязень Ісуса Хрыста, і Цімафей, брат, — Філімону, улюбёнаму і супрацоўніку нашаму,

and Apphia our sister and Archippus our fellow soldier, and the church in your house:
 
і ўлюбёнай Апфіі, і Архіпу, таварышу нашаму ў барацьбе, і хатняй царкве тваёй:

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
ласка вам і супакой ад Бога Айца нашага і Госпада Ісуса Хрыста.

I thank my God always when I remember you in my prayers,
 
Дзякую Богу майму, заўсёды ўзгадваючы пра цябе ў малітвах маіх,

because I hear of your love and of the faith that you have toward the Lord Jesus and for all the saints,
 
чуючы пра любоў тваю і веру, якую маеш да Госпада Ісуса і да ўсіх сьвятых,

and I pray that the sharing of your faith may become effective for the full knowledge of every good thing that is in us for the sake of Christ.a
 
каб супольнасьць веры тваёй была дзейснай у пазнаньні ўсякага дабра, якое ў вас у Хрысьце Ісусе.

For I have derived much joy and comfort from your love, my brother, because the hearts of the saints have been refreshed through you.
 
Бо вялікую маем ласку і пацяшэньне ў любові тваёй, бо праз цябе, браце, супачылі ўнутранасьці сьвятых.

Accordingly, though I am bold enough in Christ to command you to do what is required,
 
Дзеля гэтага, маючы вялікую ў Хрысьце адвагу загадваць табе, што прыстойна [рабіць],

yet for love’s sake I prefer to appeal to you — I, Paul, an old man and now a prisoner also for Christ Jesus —
 
лепш праз любоў прашу я, ня хто іншы, як Павал, староста, а цяпер і вязень Ісуса Хрыста.

I appeal to you for my child, Onesimus,b whose father I became in my imprisonment.
 
Прашу цябе адносна дзіцяці майго Анісіма, якога я нарадзіў у путах маіх,

(Formerly he was useless to you, but now he is indeed useful to you and to me.)
 
што быў некалі некарысны для цябе, а цяпер патрэбны табе і мне.

I am sending him back to you, sending my very heart.
 
Яго я паслаў, а ты яго, як мае ўнутранасьці, прыймі.

I would have been glad to keep him with me, in order that he might serve me on your behalf during my imprisonment for the gospel,
 
Хацеў я яго пры сабе трымаць, каб ён замест цябе паслужыў мне ў путах за Эвангельле,

but I preferred to do nothing without your consent in order that your goodness might not be by compulsion but of your own accord.
 
але без твае згоды нічога не хацеў зрабіць, каб дабро тваё не з прынукі было, а з добрае волі.

For this perhaps is why he was parted from you for a while, that you might have him back forever,
 
Бо можа ён дзеля таго на гадзіну адыйшоў, каб ты атрымаў яго назаўсёды,

no longer as a bondservantc but more than a bondservant, as a beloved brother — especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
 
ужо не як слугу, але вышэй за слугу, як брата ўлюбёнага, асабліва для мяне, а тым больш для цябе — і паводле цела, і ў Госпадзе.

So if you consider me your partner, receive him as you would receive me.
 
Дык калі маеш мяне за супольніка, прыймі яго, як мяне.

If he has wronged you at all, or owes you anything, charge that to my account.
 
А калі ён чым скрыўдзіў цябе або вінен, лічы гэтае на мне.

I, Paul, write this with my own hand: I will repay it — to say nothing of your owing me even your own self.
 
Я, Павал, напісаў маёю рукою: «Я аддам»; каб не казаць табе, што ты і самім сабою мне вінны.

Yes, brother, I want some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
 
Гэтак, браце, дай мне скарыстацца ад цябе ў Госпадзе; супакой унутранасьці мае ў Госпадзе.

Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.
 
Перакананы ў паслухмянасьці тваёй, я напісаў да цябе, ведаючы, што ты зробіш і больш, чым кажу.

At the same time, prepare a guest room for me, for I am hoping that through your prayers I will be graciously given to you.
 
А таксама падрыхтуй для мяне гасподу, бо спадзяюся, што праз малітвы вашыя буду вам падараваны.

Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends greetings to you,
 
Вітае цябе Эпафрас, вязень разам са мною ў Хрысьце Ісусе,

and so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
 
Марк, Арыстарх, Дэмас, Лука, супрацоўнікі мае.

The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
 
Ласка Госпада нашага Ісуса Хрыста з духам вашым. Амэн.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.