Philemon 1 глава

Philemon
New International Version → Пераклад Антонія Бокуна

 
 

Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our dear friend and fellow worker —
 
Павал, вязень Ісуса Хрыста, і Цімафей, брат, — Філімону, улюбёнаму і супрацоўніку нашаму,

also to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier — and to the church that meets in your home:
 
і ўлюбёнай Апфіі, і Архіпу, таварышу нашаму ў барацьбе, і хатняй царкве тваёй:

Grace and peace to youa from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
ласка вам і супакой ад Бога Айца нашага і Госпада Ісуса Хрыста.

I always thank my God as I remember you in my prayers,
 
Дзякую Богу майму, заўсёды ўзгадваючы пра цябе ў малітвах маіх,

because I hear about your love for all his holy people and your faith in the Lord Jesus.
 
чуючы пра любоў тваю і веру, якую маеш да Госпада Ісуса і да ўсіх сьвятых,

I pray that your partnership with us in the faith may be effective in deepening your understanding of every good thing we share for the sake of Christ.
 
каб супольнасьць веры тваёй была дзейснай у пазнаньні ўсякага дабра, якое ў вас у Хрысьце Ісусе.

Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the Lord’s people.
 
Бо вялікую маем ласку і пацяшэньне ў любові тваёй, бо праз цябе, браце, супачылі ўнутранасьці сьвятых.

Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,
 
Дзеля гэтага, маючы вялікую ў Хрысьце адвагу загадваць табе, што прыстойна [рабіць],

yet I prefer to appeal to you on the basis of love. It is as none other than Paul — an old man and now also a prisoner of Christ Jesus —
 
лепш праз любоў прашу я, ня хто іншы, як Павал, староста, а цяпер і вязень Ісуса Хрыста.

that I appeal to you for my son Onesimus,b who became my son while I was in chains.
 
Прашу цябе адносна дзіцяці майго Анісіма, якога я нарадзіў у путах маіх,

Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.
 
што быў некалі некарысны для цябе, а цяпер патрэбны табе і мне.

I am sending him — who is my very heart — back to you.
 
Яго я паслаў, а ты яго, як мае ўнутранасьці, прыймі.

I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.
 
Хацеў я яго пры сабе трымаць, каб ён замест цябе паслужыў мне ў путах за Эвангельле,

But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do would not seem forced but would be voluntary.
 
але без твае згоды нічога не хацеў зрабіць, каб дабро тваё не з прынукі было, а з добрае волі.

Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back forever —
 
Бо можа ён дзеля таго на гадзіну адыйшоў, каб ты атрымаў яго назаўсёды,

no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a fellow man and as a brother in the Lord.
 
ужо не як слугу, але вышэй за слугу, як брата ўлюбёнага, асабліва для мяне, а тым больш для цябе — і паводле цела, і ў Госпадзе.

So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me.
 
Дык калі маеш мяне за супольніка, прыймі яго, як мяне.

If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me.
 
А калі ён чым скрыўдзіў цябе або вінен, лічы гэтае на мне.

I, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back — not to mention that you owe me your very self.
 
Я, Павал, напісаў маёю рукою: «Я аддам»; каб не казаць табе, што ты і самім сабою мне вінны.

I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
 
Гэтак, браце, дай мне скарыстацца ад цябе ў Госпадзе; супакой унутранасьці мае ў Госпадзе.

Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.
 
Перакананы ў паслухмянасьці тваёй, я напісаў да цябе, ведаючы, што ты зробіш і больш, чым кажу.

And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers.
 
А таксама падрыхтуй для мяне гасподу, бо спадзяюся, што праз малітвы вашыя буду вам падараваны.

Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings.
 
Вітае цябе Эпафрас, вязень разам са мною ў Хрысьце Ісусе,

And so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers.
 
Марк, Арыстарх, Дэмас, Лука, супрацоўнікі мае.

The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
 
Ласка Госпада нашага Ісуса Хрыста з духам вашым. Амэн.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.