Philemon 1 глава

Philemon
New International Version → Пераклад Васіля Сёмухі

 
 

Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our dear friend and fellow worker —
 
Павал, вязень Ісуса Хрыста, і Цімафей брат, Філімону любаснаму і супрацоўніку нашаму,

also to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier — and to the church that meets in your home:
 
і Апфіі, (сястры) любаснай, і Архіпу, спадзьвіжніку нашаму, і дамовай тваёй царкве:

Grace and peace to youa from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
мілата вам і мір ад Бога Айца нашага і Госпада Ісуса Хрыста.

I always thank my God as I remember you in my prayers,
 
Дзякую Богу майму, заўсёды спамінаючы цябе ў малітвах маіх,

because I hear about your love for all his holy people and your faith in the Lord Jesus.
 
чуючы пра тваю любоў і веру, якую маеш да Госпада Ісуса і да ўсіх сьвятых,

I pray that your partnership with us in the faith may be effective in deepening your understanding of every good thing we share for the sake of Christ.
 
каб дзеяньне веры тваёй было чыннае ў спазнаньні ўсякага ў вас дабра ў Хрысьце Ісусе.

Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the Lord’s people.
 
Бо мы маем вялікую радасьць і ўцеху ў любові тваёй, бо табою, браце, супакоены сэрцы сьвятых.

Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,
 
Таму, маючы вялікую ў Хрысьце адвагу загадваць табе, што трэба,

yet I prefer to appeal to you on the basis of love. It is as none other than Paul — an old man and now also a prisoner of Christ Jesus —
 
зь любові лепей прашу, ня хто які там, а я, Павал — старац, а цяпер вязень Ісуса Хрыста;

that I appeal to you for my son Onesimus,b who became my son while I was in chains.
 
прашу цябе за сына майго Анісіма, якога нарадзіў я ў кайданах маіх:

Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.
 
ён быў калісьці нягодны табе, а цяпер годны табе і мне: я вяртаю яго;

I am sending him — who is my very heart — back to you.
 
а ты прымі яго, як маё сэрца.

I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.
 
Я хацеў пры сабе яго ўтрымаць, каб ён замест цябе паслужыў мне ў кайданах за зьвеставаньне;

But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do would not seem forced but would be voluntary.
 
але без тваёй згоды нічога не хацеў зрабіць, каб добрая справа твая была ня мусовая, а з добрае волі.

Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back forever —
 
Бо, можа быць, ён на тое часова адлучыўся, каб ты прыняў яго назаўсёды,

no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a fellow man and as a brother in the Lord.
 
ужо ня як раба, а вышэйшага за раба, брата любаснага, асабліва мне, а тым болей табе, і па плоці і ў Госпадзе.

So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me.
 
І вось, калі маеш за супольніка мяне, дык прымі яго, як мяне.

If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me.
 
Калі ж ён чым пакрыўдзіў цябе, альбо вінаваты табе, лічы гэта на мне.

I, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back — not to mention that you owe me your very self.
 
Я, Павал, напісаў маёю рукою: «я заплачу»; не кажу табе пра тое, што ты і самім сабою мне вінаваты.

I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
 
Так, браце, дай мне скарыстацца табою ў Госпадзе; супакой маё сэрца ў Госпадзе.

Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.
 
Спадзяючыся на слухмянасьць тваю, а напісаў табе, ведаючы, што ты зробіш і болей, чым прашу.

And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers.
 
А разам падрыхтуй мне і памяшканьне; бо, спадзяюся, што па малітвах вашых я буду дараваны вам.

Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings.
 
Вітае цябе Эпафрас, вязень разам са мною дзеля Ісуса Хрыста,

And so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers.
 
Марк, Арыстарх, Дымас, Лукаш, супрацоўнікі мае.

The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
 
Мілата Госпада нашага Ісуса Хрыста з духам вашым. Амін.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.