Philemon 1 глава

Philemon
Luther Bibel 1984 → Пераклад Васіля Сёмухі

 
 

Paulus, ein Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, den Lieben, unsern Mitarbeiter,
 
Павал, вязень Ісуса Хрыста, і Цімафей брат, Філімону любаснаму і супрацоўніку нашаму,

und an Aphia, die Schwester, und Archippus, unsern Mitstreiter, und an die Gemeinde in deinem Hause:
 
і Апфіі, (сястры) любаснай, і Архіпу, спадзьвіжніку нашаму, і дамовай тваёй царкве:

Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
 
мілата вам і мір ад Бога Айца нашага і Госпада Ісуса Хрыста.

Ich danke meinem Gott allezeit, wenn ich deiner gedenke in meinen Gebeten
 
Дзякую Богу майму, заўсёды спамінаючы цябе ў малітвах маіх,

- denn ich höre von der Liebe und dem Glauben, die du hast an den Herrn Jesus und gegenüber allen Heiligen -,
 
чуючы пра тваю любоў і веру, якую маеш да Госпада Ісуса і да ўсіх сьвятых,

daß der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde in Erkenntnis all des Guten, das wir haben, in Christus.
 
каб дзеяньне веры тваёй было чыннае ў спазнаньні ўсякага ў вас дабра ў Хрысьце Ісусе.

Denn ich hatte große Freude und Trost durch deine Liebe, weil die Herzen der Heiligen erquickt sind durch dich, lieber Bruder.
 
Бо мы маем вялікую радасьць і ўцеху ў любові тваёй, бо табою, браце, супакоены сэрцы сьвятых.

Darum, obwohl ich in Christus volle Freiheit habe, dir zu gebieten, was sich gebührt,
 
Таму, маючы вялікую ў Хрысьце адвагу загадваць табе, што трэба,

will ich um der Liebe willen doch nur bitten, so wie ich bin: Paulus, ein alter Mann, nun aber auch ein Gefangener Christi Jesu.
 
зь любові лепей прашу, ня хто які там, а я, Павал — старац, а цяпер вязень Ісуса Хрыста;

So bitte ich dich für meinen Sohn Onesimus, den ich gezeugt habe in der Gefangenschaft,
 
прашу цябе за сына майго Анісіма, якога нарадзіў я ў кайданах маіх:

der dir früher unnütz war, jetzt aber dir und mir sehr nützlich ist.
 
ён быў калісьці нягодны табе, а цяпер годны табе і мне: я вяртаю яго;

Den sende ich dir wieder zurück und damit mein eigenes Herz.
 
а ты прымі яго, як маё сэрца.

Ich wollte ihn gern bei mir behalten, damit er mir an deiner Statt diene in der Gefangenschaft, um des Evangeliums willen.
 
Я хацеў пры сабе яго ўтрымаць, каб ён замест цябе паслужыў мне ў кайданах за зьвеставаньне;

Aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, damit das Gute dir nicht abgenötigt wäre, sondern freiwillig geschehe.
 
але без тваёй згоды нічога не хацеў зрабіць, каб добрая справа твая была ня мусовая, а з добрае волі.

Denn vielleicht war er darum eine Zeitlang von dir getrennt, damit du ihn auf ewig wieder hättest,
 
Бо, можа быць, ён на тое часова адлучыўся, каб ты прыняў яго назаўсёды,

nun nicht mehr als einen Sklaven, sondern als einen, der mehr ist als ein Sklave: ein geliebter Bruder, besonders für mich, wieviel mehr aber für dich, sowohl im leiblichen Leben wie auch in dem Herrn.
 
ужо ня як раба, а вышэйшага за раба, брата любаснага, асабліва мне, а тым болей табе, і па плоці і ў Госпадзе.

Wenn du mich nun für deinen Freund hältst, so nimm ihn auf wie mich selbst.
 
І вось, калі маеш за супольніка мяне, дык прымі яго, як мяне.

Wenn er aber dir Schaden angetan hat oder etwas schuldig ist, das rechne mir an.
 
Калі ж ён чым пакрыўдзіў цябе, альбо вінаваты табе, лічы гэта на мне.

Ich, Paulus, schreibe es mit eigener Hand: Ich will's bezahlen; ich schweige davon, daß du dich selbst mir schuldig bist.
 
Я, Павал, напісаў маёю рукою: «я заплачу»; не кажу табе пра тое, што ты і самім сабою мне вінаваты.

Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir erfreue in dem Herrn; erquicke mein Herz in Christus.
 
Так, браце, дай мне скарыстацца табою ў Госпадзе; супакой маё сэрца ў Госпадзе.

Im Vertrauen auf deinen Gehorsam schreibe ich dir; denn ich weiß, du wirst mehr tun, als ich sage.
 
Спадзяючыся на слухмянасьць тваю, а напісаў табе, ведаючы, што ты зробіш і болей, чым прашу.

Zugleich bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch eure Gebete euch geschenkt werde.
 
А разам падрыхтуй мне і памяшканьне; бо, спадзяюся, што па малітвах вашых я буду дараваны вам.

Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,
 
Вітае цябе Эпафрас, вязень разам са мною дзеля Ісуса Хрыста,

Markus, Aristarch, Demas, Lukas, meine Mitarbeiter.
 
Марк, Арыстарх, Дымас, Лукаш, супрацоўнікі мае.

Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geist!
 
Мілата Госпада нашага Ісуса Хрыста з духам вашым. Амін.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.