Philemon 1 глава

Philemon
Luther Bibel 1984 → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Paulus, ein Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, den Lieben, unsern Mitarbeiter,
 
Павел, узник Христа Иисуса, и Тимофей брат, Филимону возлюбленному и сотруднику нашему,

und an Aphia, die Schwester, und Archippus, unsern Mitstreiter, und an die Gemeinde in deinem Hause:
 
и Апфии сестре и Архиппу, соратнику нашему, и церкви, собирающейся в твоем доме,

Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
 
— благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

Ich danke meinem Gott allezeit, wenn ich deiner gedenke in meinen Gebeten
 
Благодарю Бога моего, всегда вспоминая тебя в молитвах моих,

- denn ich höre von der Liebe und dem Glauben, die du hast an den Herrn Jesus und gegenüber allen Heiligen -,
 
слыша о твоей любви и вере, которую ты имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым, —

daß der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde in Erkenntnis all des Guten, das wir haben, in Christus.
 
чтобы общение веры твоей оказалось действенным в познании всякого у нас добра для Христа.

Denn ich hatte große Freude und Trost durch deine Liebe, weil die Herzen der Heiligen erquickt sind durch dich, lieber Bruder.
 
Ибо я получил великую радость и утешение от любви твоей, потому что, благодаря тебе, брат, успокоены сердца святых.

Darum, obwohl ich in Christus volle Freiheit habe, dir zu gebieten, was sich gebührt,
 
Потому, имея великое во Христе дерзновение предписывать тебе твой долг,

will ich um der Liebe willen doch nur bitten, so wie ich bin: Paulus, ein alter Mann, nun aber auch ein Gefangener Christi Jesu.
 
по любви скорее прошу — не иной кто, как я, Павел, старец, а теперь и узник Христа Иисуса, —

So bitte ich dich für meinen Sohn Onesimus, den ich gezeugt habe in der Gefangenschaft,
 
прошу тебя о моем сыне, которого я родил в узах, об Онисиме,

der dir früher unnütz war, jetzt aber dir und mir sehr nützlich ist.
 
некогда для тебя негодном, теперь же и для меня и для тебя пригодном,

Den sende ich dir wieder zurück und damit mein eigenes Herz.
 
которого я отсылаю к тебе обратно, его самого, а он-мое сердце.

Ich wollte ihn gern bei mir behalten, damit er mir an deiner Statt diene in der Gefangenschaft, um des Evangeliums willen.
 
Его я хотел держать при себе, чтобы он, вместо тебя, служил мне в узах Евангелия,

Aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, damit das Gute dir nicht abgenötigt wäre, sondern freiwillig geschehe.
 
но без твоего согласия я ничего не захотел делать, чтобы добро твое было не как по нужде, но добровольное.

Denn vielleicht war er darum eine Zeitlang von dir getrennt, damit du ihn auf ewig wieder hättest,
 
Ибо, может быть, он для того на время был отделен, чтобы получил ты его навеки,

nun nicht mehr als einen Sklaven, sondern als einen, der mehr ist als ein Sklave: ein geliebter Bruder, besonders für mich, wieviel mehr aber für dich, sowohl im leiblichen Leben wie auch in dem Herrn.
 
уже не как раба, но больше чем раба, как брата возлюбленного, особенно для меня, насколько же больше для тебя, и во плоти и в Господе.

Wenn du mich nun für deinen Freund hältst, so nimm ihn auf wie mich selbst.
 
Итак, если ты имеешь общение со мной, прими его, как меня.

Wenn er aber dir Schaden angetan hat oder etwas schuldig ist, das rechne mir an.
 
Если же он чем обидел тебя или должен, считай это за мной:

Ich, Paulus, schreibe es mit eigener Hand: Ich will's bezahlen; ich schweige davon, daß du dich selbst mir schuldig bist.
 
я, Павел, пишу своей рукой: я возмещу; чтобы не сказать тебе, что ты и за самого себя мне должен.

Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir erfreue in dem Herrn; erquicke mein Herz in Christus.
 
Да, брат, порадоваться бы мне на тебя в Господе: успокой мое сердце во Христе.

Im Vertrauen auf deinen Gehorsam schreibe ich dir; denn ich weiß, du wirst mehr tun, als ich sage.
 
Уверенный в послушании твоем, я пишу тебе, зная, что ты сделаешь и сверх того, о чем говорю.

Zugleich bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch eure Gebete euch geschenkt werde.
 
А одновременно приготовь для меня и помещение: ибо я надеюсь, что я, по молитвам вашим, буду дарован вам.

Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,
 
Приветствует тебя Епафрас, узник вместе со мной во Христе Иисусе,

Markus, Aristarch, Demas, Lukas, meine Mitarbeiter.
 
Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои.

Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geist!
 
Благодать Господа Иисуса Христа с духом вашим.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.