Philemon 1 глава

Philemon
Luther Bibel 1545 → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Paulus, der Gebundene Christi JEsu, und Timotheus, der Bruder: Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen,
 
Павел, узник Христа Иисуса, и Тимофей брат, Филимону возлюбленному и сотруднику нашему,

und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause.
 
и Апфии сестре и Архиппу, соратнику нашему, и церкви, собирающейся в твоем доме,

Gnade sei mit euch und Friede von GOtt, unserm Vater, und dem HErrn JEsu Christo!
 
— благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

Ich danke meinem GOtt und gedenke dein allezeit in meinem Gebet,
 
Благодарю Бога моего, всегда вспоминая тебя в молитвах моих,

nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welchen du hast an den HErrn JEsum und gegen alle Heiligen,
 
слыша о твоей любви и вере, которую ты имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым, —

daß dein Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo JEsu.
 
чтобы общение веры твоей оказалось действенным в познании всякого у нас добра для Христа.

Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquicket durch dich, lieber Bruder. .
 
Ибо я получил великую радость и утешение от любви твоей, потому что, благодаря тебе, брат, успокоены сердца святых.

Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemet,
 
Потому, имея великое во Христе дерзновение предписывать тебе твой долг,

so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener JEsu Christi.
 
по любви скорее прошу — не иной кто, как я, Павел, старец, а теперь и узник Христа Иисуса, —

So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeuget habe in meinen Banden,
 
прошу тебя о моем сыне, которого я родил в узах, об Онисиме,

welcher weiland dir unnütze, nun aber dir und mir wohl nütze ist: den habe ich wiedergesandt.
 
некогда для тебя негодном, теперь же и для меня и для тебя пригодном,

Du aber wollest ihn, das ist, mein eigen Herz, annehmen.
 
которого я отсылаю к тебе обратно, его самого, а он-мое сердце.

Denn ich wollte ihn bei mir behalten , daß er mir an deiner Statt dienete in den Banden des Evangeliums;
 
Его я хотел держать при себе, чтобы он, вместо тебя, служил мне в узах Евангелия,

aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötiget, sondern freiwillig.
 
но без твоего согласия я ничего не захотел делать, чтобы добро твое было не как по нужде, но добровольное.

Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir kommen, daß du ihn ewig wieder hättest,
 
Ибо, может быть, он для того на время был отделен, чтобы получил ты его навеки,

nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, einen lieben Bruder, sonderlich mir; wie viel mehr aber dir, beide, nach dem Fleisch und in dem HErrn.
 
уже не как раба, но больше чем раба, как брата возлюбленного, особенно для меня, насколько же больше для тебя, и во плоти и в Господе.

So du nun mich hältst für deinen Gesellen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen.
 
Итак, если ты имеешь общение со мной, прими его, как меня.

So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.
 
Если же он чем обидел тебя или должен, считай это за мной:

Ich, Paulus, hab' es geschrieben mit meiner Hand; ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist.
 
я, Павел, пишу своей рукой: я возмещу; чтобы не сказать тебе, что ты и за самого себя мне должен.

Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HErrn; erquicke mein Herz in dem HErrn!
 
Да, брат, порадоваться бы мне на тебя в Господе: успокой мое сердце во Христе.

Ich hab' aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; denn ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage.
 
Уверенный в послушании твоем, я пишу тебе, зная, что ты сделаешь и сверх того, о чем говорю.

Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenket werde.
 
А одновременно приготовь для меня и помещение: ибо я надеюсь, что я, по молитвам вашим, буду дарован вам.

Es grüßet dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo JEsu,
 
Приветствует тебя Епафрас, узник вместе со мной во Христе Иисусе,

Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen.
 
Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои.

Die Gnade unsers HErrn JEsu Christi sei mit eurem Geist! Amen. «Geschrieben von Rom durch Onesimus.»
 
Благодать Господа Иисуса Христа с духом вашим.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.