Johannes 1 глава

Johannes
Luther Bibel 1545 → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei GOtt, und GOtt war das Wort.
 
В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.

Dasselbige war im Anfang bei GOtt.
 
Оно было в начале с Богом,

Alle Dinge sind durch dasselbige gemacht, und ohne dasselbige ist nichts gemacht, was gemacht ist.
 
Все чрез Него возникло, и без Него ничто не возникло, что возникло.

In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
 
В Нем была жизнь, и жизнь была свет людям.

Und das Licht scheinet in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht begriffen.
 
И свет во тьме светит, и тьма его не объяла.

Es war ein Mensch, von GOtt gesandt, der hieß Johannes.
 
Явился человек, посланный от Бога, имя ему Иоанн.

Derselbige kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugete, auf daß sie alle durch ihn glaubeten.
 
Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы все уверовали чрез него.

Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugete von dem Licht.
 
Не был он Свет, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете.

Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet die in diese Welt kommen.
 
Был Свет истинный, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир.

Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbige gemacht, und die Welt kannte es nicht.
 
В мире Он был, и мир чрез Него возник, и мир Его не познал.

Er kam in sein Eigentum, und die Seinen nahmen ihn nicht auf.
 
К своим пришел, и свои Его не приняли.

Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, GOttes Kinder zu werden, die an seinen Namen glauben.
 
Всем же, кто принял Его, — дал им власть стать детьми Божиими, верующим во имя Его,

Welche nicht von dem Geblüt, noch von dem Willen des Fleisches, noch von dem Willen eines Mannes, sondern von GOtt geboren sind.
 
которые не от крови, и не от хотения плоти, и не от хотения мужа, но от Бога были рождены.

Und das Wort ward Fleisch und wohnete unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des eingebornen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit.
 
И Слово стало плотью и обитало среди нас, и мы увидели славу Его, славу как Единородного от Отца, полного благодати и истины.

Johannes zeuget von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich.
 
Иоанн свидетельствует о Нем и провозглашает: это был Тот, о Ком я сказал: Идущий за мною впереди меня стал, потому что прежде меня был.

Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.
 
Ибо из полноты Его мы все приняли: и благодать на благодать;

Denn das Gesetz ist durch Mose gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch JEsum Christum worden.
 
потому что Закон дан был чрез Моисея, благодать и истина явились чрез Иисуса Христа.

Niemand hat GOtt je gesehen. Der eingeborne Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündiget.
 
Бога никто не видел никогда: Единородный Бог, сущий в лоне Отца, Он открыл.

Und dies ist das Zeugnis Johannes, da die Juden sandten von Jerusalem Priester und Leviten, daß sie ihn fragten: Wer bist du?
 
И вот свидетельство Иоанна, когда послали к нему Иудеи из Иерусалима священников и левитов спросить его: ты кто?

Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht Christus.
 
И он исповедал и не отрекся, и исповедал: я не Христос.

Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du ein Prophet? Und er antwortete: Nein.
 
И спросили его: что же? Ты Илия? И говорит: я не Илия. Ты пророк? И ответил: нет.

Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?
 
Сказали тогда ему: кто ты, чтобы дать нам ответ пославшим нас? Что говоришь ты о самом себе?

Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des HErrn! wie der Prophet Jesaja gesagt hat.
 
Он сказал: я голос вопиющего в пустыне: выпрямьте дорогу Господу, как сказал Исаия пророк.

Und die gesandt waren, die waren von den Pharisäern
 
А посланные были из фарисеев.

und fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufest du denn, so du nicht Christus bist noch Elia noch ein Prophet?
 
И спросили его и сказали ему; что же ты крестишь, если ты не Христос, и не Илия, и не пророк?

Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennet.
 
Ответил им Иоанн, говоря: я крещу водою; посреди вас стоит Тот, Кого вы не знаете:

Der der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse.
 
Идущий за мною, Который впереди меня стал. Кому я недостоин развязать ремень обуви Его.

Dies geschah zu Bethabara, jenseit des Jordans, da Johannes taufete.
 
Это произошло в Вифании, по ту сторону Иордана, где Иоанн крестил.

Des andern Tages siehet Johannes JEsum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist GOttes Lamm, welches der Welt Sünde trägt!
 
На другой день видит он Иисуса, идущего к нему, и говорит: вот Агнец Божий, Который берет грех мира.

Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich.
 
Это Тот, о Ком я сказал: за мною идет Муж, Который впереди меня стал, потому что прежде меня был.

Und ich kannte ihn nicht, sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich kommen, zu taufen mit Wasser.
 
И я не знал Его, но для того пришел я крестить водою, чтобы Он явлен был Израилю.

Und Johannes zeugete und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm.
 
И засвидетельствовал Иоанн, говоря: я увидел Духа, сходящего, как голубь, с неба, и Он пребыл на Нем.

und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, zu taufen mit Wasser, derselbige sprach zu mir: Über welchen, du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, derselbige ist's, der mit dem Heiligen Geist taufet.
 
И я не знал Его, но Пославший меня крестить водою, Тот мне сказал: «на Ком увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Он есть крестящий Духом Святым».

Und ich sah es und zeugete, daß dieser ist GOttes Sohn.
 
И я увидел и засвидетельствовал, что Он есть Сын Божий.

Des andern Tags stund abermal Johannes und zwei seiner Jünger.
 
На другой день снова стоял Иоанн, и из учеников его двое.

Und als er sah JEsum wandeln, sprach, er: Siehe, das ist GOttes Lamm!
 
И взглянув на проходящего Иисуса, он говорит: вот Агнец Божий.

Und zwei seiner Jünger höreten ihn reden und folgeten JEsu nach?
 
И услышали оба ученика его слова и последовали за Иисусом.

JEsus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und sprach zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Rabbi (das ist verdolmetscht, Meister), wo bist du zur Herberge?
 
Обернувшись и увидев, что они идут следом, Иисус говорит им: что вы ищете? Они сказали Ему: Равви (что значит: Учитель), где Ты пребываешь?

Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet es! Sie kamen und sahen's und blieben denselbigen Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.
 
Говорит им: идите и увидите. И пошли они и увидели, где Он пребывает, и пребыли у Него день тот. Было около десятого часа.

Einer aus den zwei, die von Johannes höreten und JEsu nachfolgeten, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus.
 
Андрей, брат Симона Петра, был один из двоих, услышавших от Иоанна и последовавших за Ним.

Derselbige findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias funden (welches ist verdolmetscht: der Gesalbte).
 
Первым находит он брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию (что в переводе значит: Христос).

Und führete ihn zu JEsu. Da ihn JEsus sah, sprach er: Du bist Simon, Jonas Sohn; du sollst Kephas heißen (das wird verdolmetscht: ein Fels).
 
Привел он его к Иисусу. Взглянув на него, Иисус сказал: ты Симон, сын Иоанна, ты будешь называться Кифа (что значит в переводе: Петр).

Des andern Tags wollte JEsus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach!
 
На другой день захотел Он идти в Галилею и находит Филиппа. И говорит ему Иисус: следуй за Мною.

Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.
 
Был же Филипп из Вифсаиды, из города Андрея и Петра.

Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den funden, von welchem Mose im Gesetz und die Propheten geschrieben, JEsum, Josephs Sohn, von Nazareth.
 
Находит Филипп Нафанаила и говорит ему: Того, о Ком написал Моисей в Законе и Пророки, мы нашли: Иисуса, сына Иосифа, из Назарета.

Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und siehe es!
 
И сказал ему Нафанаил: из Назарета может ли быть что доброе? Говорит ему Филипп: иди и посмотри.

JEsus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israelit, in welchem kein Falsch ist.
 
Увидел Иисус Нафанаила, идущего к Нему, и говорит о нем: вот, воистину, Израильтянин, в котором нет притворства.

Nathanael spricht zu ihm: Woher kennest du mich? JEsus antwortete und sprach zu ihm: Ehe denn dich Philippus rief, da du unter dem Feigenbaum warest, sah ich dich.
 
Говорит Ему Нафанаил: откуда Ты меня знаешь? Ответил Иисус и сказал ему: прежде чем позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницей, Я видел тебя.

Nathanael antwortet und spricht zu ihm: Rabbi, du bist GOttes Sohn, du bist der König von Israel.
 
Ответил Ему Нафанаил: Равви, Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.

JEsus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubest, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen.
 
Ответил Иисус и сказал ему: оттого что Я сказал тебе: «Я видел тебя под смоковницей», ты веришь? Увидишь больше этого.

Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel GOttes hinauf - und herabfahren auf des Menschen Sohn.
 
И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: увидите небо отверстым, и ангелов Божиих восходящих и нисходящих на Сына Человеческого.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.