Johannes 1 глава

Johannes
Luther Bibel 1545 → King James Bible

 
 

Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei GOtt, und GOtt war das Wort.
 
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Dasselbige war im Anfang bei GOtt.
 
The same was in the beginning with God.

Alle Dinge sind durch dasselbige gemacht, und ohne dasselbige ist nichts gemacht, was gemacht ist.
 
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.

In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
 
In him was life; and the life was the light of men.

Und das Licht scheinet in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht begriffen.
 
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.

Es war ein Mensch, von GOtt gesandt, der hieß Johannes.
 
There was a man sent from God, whose name was John.

Derselbige kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugete, auf daß sie alle durch ihn glaubeten.
 
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.

Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugete von dem Licht.
 
He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.

Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet die in diese Welt kommen.
 
That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.

Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbige gemacht, und die Welt kannte es nicht.
 
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

Er kam in sein Eigentum, und die Seinen nahmen ihn nicht auf.
 
He came unto his own, and his own received him not.

Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, GOttes Kinder zu werden, die an seinen Namen glauben.
 
But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:

Welche nicht von dem Geblüt, noch von dem Willen des Fleisches, noch von dem Willen eines Mannes, sondern von GOtt geboren sind.
 
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

Und das Wort ward Fleisch und wohnete unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des eingebornen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit.
 
And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.

Johannes zeuget von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich.
 
John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.

Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.
 
And of his fulness have all we received, and grace for grace.

Denn das Gesetz ist durch Mose gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch JEsum Christum worden.
 
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.

Niemand hat GOtt je gesehen. Der eingeborne Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündiget.
 
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.

Und dies ist das Zeugnis Johannes, da die Juden sandten von Jerusalem Priester und Leviten, daß sie ihn fragten: Wer bist du?
 
And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?

Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht Christus.
 
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.

Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du ein Prophet? Und er antwortete: Nein.
 
And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.

Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?
 
Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?

Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des HErrn! wie der Prophet Jesaja gesagt hat.
 
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.

Und die gesandt waren, die waren von den Pharisäern
 
And they which were sent were of the Pharisees.

und fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufest du denn, so du nicht Christus bist noch Elia noch ein Prophet?
 
And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?

Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennet.
 
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;

Der der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse.
 
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.

Dies geschah zu Bethabara, jenseit des Jordans, da Johannes taufete.
 
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.

Des andern Tages siehet Johannes JEsum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist GOttes Lamm, welches der Welt Sünde trägt!
 
The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.

Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich.
 
This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.

Und ich kannte ihn nicht, sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich kommen, zu taufen mit Wasser.
 
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.

Und Johannes zeugete und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm.
 
And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.

und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, zu taufen mit Wasser, derselbige sprach zu mir: Über welchen, du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, derselbige ist's, der mit dem Heiligen Geist taufet.
 
And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.

Und ich sah es und zeugete, daß dieser ist GOttes Sohn.
 
And I saw, and bare record that this is the Son of God.

Des andern Tags stund abermal Johannes und zwei seiner Jünger.
 
Again the next day after John stood, and two of his disciples;

Und als er sah JEsum wandeln, sprach, er: Siehe, das ist GOttes Lamm!
 
And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!

Und zwei seiner Jünger höreten ihn reden und folgeten JEsu nach?
 
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

JEsus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und sprach zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Rabbi (das ist verdolmetscht, Meister), wo bist du zur Herberge?
 
Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?

Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet es! Sie kamen und sahen's und blieben denselbigen Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.
 
He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.

Einer aus den zwei, die von Johannes höreten und JEsu nachfolgeten, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus.
 
One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.

Derselbige findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias funden (welches ist verdolmetscht: der Gesalbte).
 
He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.

Und führete ihn zu JEsu. Da ihn JEsus sah, sprach er: Du bist Simon, Jonas Sohn; du sollst Kephas heißen (das wird verdolmetscht: ein Fels).
 
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.

Des andern Tags wollte JEsus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach!
 
The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.

Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.
 
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.

Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den funden, von welchem Mose im Gesetz und die Propheten geschrieben, JEsum, Josephs Sohn, von Nazareth.
 
Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.

Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und siehe es!
 
And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.

JEsus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israelit, in welchem kein Falsch ist.
 
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!

Nathanael spricht zu ihm: Woher kennest du mich? JEsus antwortete und sprach zu ihm: Ehe denn dich Philippus rief, da du unter dem Feigenbaum warest, sah ich dich.
 
Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.

Nathanael antwortet und spricht zu ihm: Rabbi, du bist GOttes Sohn, du bist der König von Israel.
 
Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.

JEsus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubest, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen.
 
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.

Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel GOttes hinauf - und herabfahren auf des Menschen Sohn.
 
And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.