От Иоанна 1 глава

Евангелие от Иоанна святое благовествование
В переводе Лутковского → King James Bible

 
 

В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.1
 
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Оно в начале было с Богом.
 
The same was in the beginning with God.

Все сущее Бог создал Словом, и без Него, и вне Его,2 — ничто из сущего не существует.
 
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.

В Нём был и есть3 источник жизни, и жизнь есть свет для всех людей.
 
In him was life; and the life was the light of men.

И светит этот свет во тьме, но тьма его не поглощает.
 
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.

Был человек, по имени Иоанн, которого Бог послал,
 
There was a man sent from God, whose name was John.

чтобы он свидетельствовал о Свете и чтобы все поверили свидетельству его.
 
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.

Он не был Светом, но пришёл, чтобы только свидетельствовать о Свете.
 
He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.

Есть Свет, Свет истинный, Который просвещает людей, пришедших в этот мир.
 
That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.

И вот, Он в мир пришёл, но мир, что был Им создан, так и не смог узнать Его.
 
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

В Свой дом пришёл Он, но и дома свои не приняли Его.
 
He came unto his own, and his own received him not.

А те, что приняли Его, те, что поверили в Него, по благодати, данной Им, все стали Божьими детьми,
 
But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:

которые не кровью, плотью и не желанием отца, но Богом были рождены.
 
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

И Слово стало плотью и пребывало с нами, и благодать, и истина Его переполняли. И видели мы славу, ту славу, что была в Нём — единородном Сыне у Своего Отца.
 
And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.

Это о Нём свидетельствовал Иоанн, восклицая: вот Он, о Котором я говорил: Тот, Кто пришёл после меня, превзойдет меня, потому что Он был прежде меня.
 
John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.

От полноты Его мы принимали за благодатью благодать;
 
And of his fulness have all we received, and grace for grace.

закон был дан нам Моисеем, а Иисус Христос Собою явил нам истину и благодать.
 
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.

Никто нигде не видел Бога, но Сын Его единородный, (от века) сущий в лоне Отчем, в Себе открыл Его для нас.
 
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.

Вот свидетельство Иоанна. Когда иудеи из Иерусалима прислали к нему священников и левитов, чтобы спросить у него, кто он такой,
 
And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?

он не отказался отвечать, но признался, что он — не Христос.
 
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.

Тогда они спросили у него: кто же ты? Илия? Он сказал: нет, не он. Пророк? Он ответил: нет.
 
And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.

И спросили у него: так кто же ты? Скажи нам, кем ты считаешь себя самого, чтобы мы могли дать ответ тем, кто послал нас.
 
Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?

И он ответил: я — глас вопиющего в пустыне: выровняйте дорогу для Господа, как сказал пророк Исайя. (Ис 40:3)
 
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.

Среди посланных были фарисеи,
 
And they which were sent were of the Pharisees.

и они спросили у него: почему же ты крестишь, если ты не Христос, не Илия, не пророк?
 
And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?

Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде, но посреди вас стоит Тот, Кто ещё неизвестен вам;
 
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;

Он Тот, Кто, придя после меня, превзойдет меня; я недостоин развязать ремни на сандалиях Его.
 
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.

Происходило же это у Вифавара, на берегу Иордана, где пребывал Иоанн Креститель.
 
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.

На следующий день, увидев идущего к Нему Иисуса, Иоанн сказал: вот Агнец Божий, Который возьмет (на Себя) грехи мира.
 
The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.

Это о Нём я говорил: после меня придет Тот, Кто превзойдет Меня, потому что Он был прежде меня.
 
This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.

Я не знал Его; но для того и пришёл я крестить в воде, чтобы Он стал известен Израилю.
 
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.

И свидетельствовал Иоанн: я видел, как Дух в образе голубки сошел с небес и опустился на Него.
 
And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.

Я не знал Его; но Тот, Кто послал меня крестить в воде, сказал мне: ты увидишь, как сойдет Дух (с небес); на Кого Он опустится — Тот и будет крестить Духом Святым.
 
And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.

И я увидел и засвидетельствовал, что Он — Сын Божий.
 
And I saw, and bare record that this is the Son of God.

На следующий день Иоанн вновь стоял (на берегу) с двумя учениками своими.
 
Again the next day after John stood, and two of his disciples;

Заметив проходящего Иисуса, он сказал им: вот Агнец Божий.
 
And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!

Услышав эти слова, оба ученика его последовали за Иисусом.
 
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

Оглянувшись и увидев, что они идут следом, Иисус спросил их: что вам надобно? Они же спросили у Него: Равви, — что означает Учитель, — где Ты остановился?
 
Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?

И Он ответил им: пойдите и посмотрите. Они пошли и, узнав, где Он остановился, в тот день остались у Него. А было тогда около шести часов вечера.
 
He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.

Один же из этих двоих, которые после слов Иоанна (об Иисусе) последовали за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
 
One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.

Прежде всего он разыскал своего брата Симона и говорит ему: мы нашли Мессию — Христа;
 
He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.

и привел его к Иисусу. Взглянув на него, Иисус сказал: ты — Симон, сын Ионы; отныне твоё имя: Кифа; что означает: камень (Петр).
 
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.

На следующий день Иисус решил пойти в Галилею и, повстречав в пути Филиппа, сказал ему: следуй за Мною.
 
The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.

Филипп же был из Вифсаиды, города, в котором жили Андрей и Петр.
 
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.

И вот Филипп разыскал Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в (книге) законов и пророки, — Иисуса, сына Иосифа из Назарета.
 
Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.

А Нафанаил спросил его: что хорошего может быть из Назарета? Филипп же ответил ему: пойди и посмотри.
 
And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.

Увидев идущего к Нему Нафанаила, Иисус сказал, указывая на него: вот воистину израильтянин, в котором нет лукавства.
 
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!

Нафанаил спросил Его: откуда Ты знаешь меня? Иисус же сказал в ответ: прежде чем Филипп позвал тебя, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
 
Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.

Нафанаил отвечал Ему: Равви, Ты — Сын Божий, Царь Израиля.
 
Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.

В ответ Иисус сказал ему: не потому ли ты уверовал, что Я сказал: видел тебя сидящим под смоковницей? Увидишь больше этого.
 
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.

И говорит, обращаясь к нему: уверяю вас: отныне вы будете видеть небо отверстым и ангелов Божьих, восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому. (Быт 28:12)
 
And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

Примечания:

 
В переводе Лутковского
[1.1] Исследователи полагают, что так называемый «пролог» — это один из гимнов малоазийских церквей, составленный «по Иоанну». (Возможно, автором его был сам евангелист.)
[1.2] «и без Него, и вне Его» — предлог «хорис» переводится как «без», так и «вне», поэтому переводчик, дабы не ограничивать смысл сказанного, оставил в тексте сразу два значения этого слова.
[1.3] «в Нем был и есть» — в подлиннике глагол прошедшего времени, однако имеющий продолжение в настоящем; в русском языке «был» — ограничивается только прошедшим временем.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.