От Иоанна 1 глава

Евангелие от Иоанна святое благовествование
В переводе Лутковского → Darby Bible Translation

 
 

В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.1
 
In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Оно в начале было с Богом.
 
He was in the beginning with God.

Все сущее Бог создал Словом, и без Него, и вне Его,2 — ничто из сущего не существует.
 
All things received being through him, and without him not one [thing] received being which has received being.

В Нём был и есть3 источник жизни, и жизнь есть свет для всех людей.
 
In him was life, and the life was the light of men.

И светит этот свет во тьме, но тьма его не поглощает.
 
And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.

Был человек, по имени Иоанн, которого Бог послал,
 
There was a man sent from God, his name John.

чтобы он свидетельствовал о Свете и чтобы все поверили свидетельству его.
 
He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.

Он не был Светом, но пришёл, чтобы только свидетельствовать о Свете.
 
He was not the light, but that he might witness concerning the light.

Есть Свет, Свет истинный, Который просвещает людей, пришедших в этот мир.
 
The true light was that which, coming into the world, lightens every man.

И вот, Он в мир пришёл, но мир, что был Им создан, так и не смог узнать Его.
 
He was in the world, and the world had [its] being through him, and the world knew him not.

В Свой дом пришёл Он, но и дома свои не приняли Его.
 
He came to his own, and his own received him not;

А те, что приняли Его, те, что поверили в Него, по благодати, данной Им, все стали Божьими детьми,
 
but as many as received him, to them gave he [the] right to be children of God, to those that believe on his name;

которые не кровью, плотью и не желанием отца, но Богом были рождены.
 
who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God.

И Слово стало плотью и пребывало с нами, и благодать, и истина Его переполняли. И видели мы славу, ту славу, что была в Нём — единородном Сыне у Своего Отца.
 
And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;

Это о Нём свидетельствовал Иоанн, восклицая: вот Он, о Котором я говорил: Тот, Кто пришёл после меня, превзойдет меня, потому что Он был прежде меня.
 
(John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me;)

От полноты Его мы принимали за благодатью благодать;
 
for of his fulness we all have received, and grace upon grace.

закон был дан нам Моисеем, а Иисус Христос Собою явил нам истину и благодать.
 
For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ.

Никто нигде не видел Бога, но Сын Его единородный, (от века) сущий в лоне Отчем, в Себе открыл Его для нас.
 
No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].

Вот свидетельство Иоанна. Когда иудеи из Иерусалима прислали к нему священников и левитов, чтобы спросить у него, кто он такой,
 
And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou?

он не отказался отвечать, но признался, что он — не Христос.
 
And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ.

Тогда они спросили у него: кто же ты? Илия? Он сказал: нет, не он. Пророк? Он ответил: нет.
 
And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.

И спросили у него: так кто же ты? Скажи нам, кем ты считаешь себя самого, чтобы мы могли дать ответ тем, кто послал нас.
 
They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?

И он ответил: я — глас вопиющего в пустыне: выровняйте дорогу для Господа, как сказал пророк Исайя. (Ис 40:3)
 
He said, I [am] [the] voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of [the] Lord, as said Esaias the prophet.

Среди посланных были фарисеи,
 
And they were sent from among the Pharisees.

и они спросили у него: почему же ты крестишь, если ты не Христос, не Илия, не пророк?
 
And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?

Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде, но посреди вас стоит Тот, Кто ещё неизвестен вам;
 
John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,

Он Тот, Кто, придя после меня, превзойдет меня; я недостоин развязать ремни на сандалиях Его.
 
he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.

Происходило же это у Вифавара, на берегу Иордана, где пребывал Иоанн Креститель.
 
These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising.

На следующий день, увидев идущего к Нему Иисуса, Иоанн сказал: вот Агнец Божий, Который возьмет (на Себя) грехи мира.
 
On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.

Это о Нём я говорил: после меня придет Тот, Кто превзойдет Меня, потому что Он был прежде меня.
 
He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he was before me;

Я не знал Его; но для того и пришёл я крестить в воде, чтобы Он стал известен Израилю.
 
and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.

И свидетельствовал Иоанн: я видел, как Дух в образе голубки сошел с небес и опустился на Него.
 
And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.

Я не знал Его; но Тот, Кто послал меня крестить в воде, сказал мне: ты увидишь, как сойдет Дух (с небес); на Кого Он опустится — Тот и будет крестить Духом Святым.
 
And I knew him not; but he who sent me to baptise with water, he said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with [the] Holy Spirit.

И я увидел и засвидетельствовал, что Он — Сын Божий.
 
And I have seen and borne witness that this is the Son of God.

На следующий день Иоанн вновь стоял (на берегу) с двумя учениками своими.
 
Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples.

Заметив проходящего Иисуса, он сказал им: вот Агнец Божий.
 
And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.

Услышав эти слова, оба ученика его последовали за Иисусом.
 
And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus.

Оглянувшись и увидев, что они идут следом, Иисус спросил их: что вам надобно? Они же спросили у Него: Равви, — что означает Учитель, — где Ты остановился?
 
But Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou?

И Он ответил им: пойдите и посмотрите. Они пошли и, узнав, где Он остановился, в тот день остались у Него. А было тогда около шести часов вечера.
 
He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.

Один же из этих двоих, которые после слов Иоанна (об Иисусе) последовали за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
 
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard [this] from John and followed him.

Прежде всего он разыскал своего брата Симона и говорит ему: мы нашли Мессию — Христа;
 
He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).

и привел его к Иисусу. Взглянув на него, Иисус сказал: ты — Симон, сын Ионы; отныне твоё имя: Кифа; что означает: камень (Петр).
 
And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone).

На следующий день Иисус решил пойти в Галилею и, повстречав в пути Филиппа, сказал ему: следуй за Мною.
 
On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.

Филипп же был из Вифсаиды, города, в котором жили Андрей и Петр.
 
And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.

И вот Филипп разыскал Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в (книге) законов и пророки, — Иисуса, сына Иосифа из Назарета.
 
Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth.

А Нафанаил спросил его: что хорошего может быть из Назарета? Филипп же ответил ему: пойди и посмотри.
 
And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.

Увидев идущего к Нему Нафанаила, Иисус сказал, указывая на него: вот воистину израильтянин, в котором нет лукавства.
 
Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold [one] truly an Israelite, in whom there is no guile.

Нафанаил спросил Его: откуда Ты знаешь меня? Иисус же сказал в ответ: прежде чем Филипп позвал тебя, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
 
Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.

Нафанаил отвечал Ему: Равви, Ты — Сын Божий, Царь Израиля.
 
Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.

В ответ Иисус сказал ему: не потому ли ты уверовал, что Я сказал: видел тебя сидящим под смоковницей? Увидишь больше этого.
 
Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.

И говорит, обращаясь к нему: уверяю вас: отныне вы будете видеть небо отверстым и ангелов Божьих, восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому. (Быт 28:12)
 
And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.

Примечания:

 
В переводе Лутковского
[1.1] Исследователи полагают, что так называемый «пролог» — это один из гимнов малоазийских церквей, составленный «по Иоанну». (Возможно, автором его был сам евангелист.)
[1.2] «и без Него, и вне Его» — предлог «хорис» переводится как «без», так и «вне», поэтому переводчик, дабы не ограничивать смысл сказанного, оставил в тексте сразу два значения этого слова.
[1.3] «в Нем был и есть» — в подлиннике глагол прошедшего времени, однако имеющий продолжение в настоящем; в русском языке «был» — ограничивается только прошедшим временем.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.