По Иоанну 1 глава

Евангелие по Иоанну
Открытый перевод → Darby Bible Translation

 
 

B начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Богом.
 
In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Оно было у Бога в начале.
 
He was in the beginning with God.

Всё получило бытие через Него; не существует ничего, что пришло в бытие, получив бытие помимо Него.
 
All things received being through him, and without him not one [thing] received being which has received being.

В Нём была жизнь, и эта жизнь была человеку светом.
 
In him was life, and the life was the light of men.

И свет тот светит во тьме, и тьма не овладела им.
 
And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.

Явился человек, посланный Богом, по имени Иоанн.
 
There was a man sent from God, his name John.

Он пришёл поведать людям о Свете, чтобы все по его свидетельству поверили.
 
He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.

Он не был Светом, но пришел дать свидетельство о Свете.
 
He was not the light, but that he might witness concerning the light.

Тот Свет был истинным Светом, который освещает каждого приходящего в мир человека.
 
The true light was that which, coming into the world, lightens every man.

Он был в мире, и мир через Него получил бытие, но мир Его не узнал.
 
He was in the world, and the world had [its] being through him, and the world knew him not.

Он пришел к своим, но они Его не приняли.
 
He came to his own, and his own received him not;

А всем, кто Его принял, кто в Его Имя поверил, Он даровал право стать детьми Бога.
 
but as many as received him, to them gave he [the] right to be children of God, to those that believe on his name;

Это те, кто родился не от плоти и крови, не от плотского вожделения и не по человеческой воле, а кто рожден Богом.
 
who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God.

И Слово стало плотью и среди нас поселилось. И мы увидели Его славу — славу Единственного у Отца, воплощенную Милость и Истину.
 
And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;

Свидетель Ему Иоанн, возгласивший: — Это был Тот, о ком я сказал: «Идущий за мной опередил меня, ибо Он был, когда меня ещё не было».
 
(John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me;)

Мы все из Его полноты получили милость за милостью:
 
for of his fulness we all have received, and grace upon grace.

через Моисея был дан Закон, с Иисусом Помазанником пришли милость и истина.
 
For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ.

Никто никогда не видел Бога. Только Тот Единственный, Кто есть Бог, пребывающий в глубинах Отца, поведал о Нём.
 
No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].

Вот свидетельство Иоанна. Когда евреи послали из Иерусалима священников и левитов спросить у него: — Кто ты?
 
And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou?

он, не уклонившись, признал: — Я — не Помазанник.
 
And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ.

Они спросили: — Так что же, ты Илия? Он сказал: — Нет. — Ты пророк? И он ответил: — Нет.
 
And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.

Они спросили: — Так кто ты? Мы должны дать ответ пославшим нас. Что ты можешь о себе сказать?
 
They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?

Он ответил: — Я, как говорил пророк Исайя, голос в пустыне: «проложите путь Господу».
 
He said, I [am] [the] voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of [the] Lord, as said Esaias the prophet.

А посланники были из фарисеев.
 
And they were sent from among the Pharisees.

Они спросили его: — Почему же ты тогда омываешь, если ты не Помазанник, не Илия и не пророк?
 
And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?

Иоанн ответил: — Я омываю водой. Но стоит среди вас Тот, Кого вы не знаете.
 
John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,

Он идёт за мной, а я не достоин даже снять с Него обувь.
 
he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.

Это было в Бет-Анийя, по ту сторону Иордана, где омывал Иоанн.
 
These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising.

На другой день Иоанн увидел, что к нему идёт Иисус, и сказал: — Вот Агнец Божий, который уносит грех мира.
 
On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.

Это Тот, о ком я сказал: «За мной идёт Человек, опередивший меня, ибо Он был, когда меня ещё не было».
 
He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he was before me;

Не знал Его и я, но потому и пришел я омывать водой, чтобы Он открылся Израилю.
 
and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.

Свидетельство Иоанна: — Я увидел, что Дух опускается с неба, как голубь, и на Нём остается.
 
And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.

Не знал Его и я, но Пославший меня омывать водой сказал: «На Кого, увидишь, опускается Дух и на Ком остается, знай — это Тот, кто омывает Святым Духом».
 
And I knew him not; but he who sent me to baptise with water, he said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with [the] Holy Spirit.

Я это видел и я — свидетель: Он — Сын Божий.
 
And I have seen and borne witness that this is the Son of God.

На следующий день опять там стоял Иоанн и двое его учеников. Это было в десятом часу.
 
Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples.

Взглянув на проходящего Иисуса, Иоанн сказал: — Вот Агнец Божий!
 
And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.

А двое его учеников, услышав эти слова, пошли за Иисусом.
 
And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus.

Тот, обернувшись и заметив, что они идут за Ним, спросил: — Что вы ищете? Они ответили: — Рабби (что значит «учитель»), где Ты остановился?
 
But Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou?

Иисус сказал: — Идите и посмотрите. Они пошли и увидели, где Он остановился, и тот день провели у Него.
 
He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.

Один из двоих, услышавших слова Иоанна и пошедших за Иисусом, был Андрей, брат Шимона Петра.
 
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard [this] from John and followed him.

Первым делом он разыскал своего брата Шимона и сказал ему: — Мы нашли Мешиху (что значит «Помазанника»), —
 
He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).

и привел его к Иисусу. Тот, взглянув на Шимона, сказал: — Ты — Шимон, Иоаннов сын! Будешь зваться Кефа (что значит «скала», или Пётр).
 
And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone).

На другой день Иисус, собравшись уйти в Галилею, встретил Филиппа и сказал ему: — Иди за мной!
 
On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.

А Филипп был из Бет-Цаиды, родного города Андрея и Петра.
 
And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.

Он разыскал Натанаэла и сказал: — Мы нашли Того, о Ком писал в Законе Моисей и возвещали пророки, Иисуса, сына Иосифа из Назарета!
 
Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth.

Натанаэл усомнился: — Что хорошего ждать из Назарета! Филипп ответил: — Иди и посмотри!
 
And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.

Иисус, заметив, что к Нему идёт Натанаэл, сказал: — Вот настоящий израильтянин, человек бесхитростный!
 
Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold [one] truly an Israelite, in whom there is no guile.

Натанаэл спросил: — Откуда Ты меня знаешь? Иисус ответил: — Когда ещё не позвал тебя Филипп, Я видел тебя под смоковницей.
 
Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.

Натанаэл воскликнул: — Рабби, Ты — Сын Божий, Ты — царь Израиля!
 
Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.

Иисус ответил: — Не потому ли ты поверил, что Я сказал тебе: «Я видел тебя под смоковницей»? Увидишь и нечто большее, —
 
Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.

и добавил: Истинно, истинно говорю вам, вы увидите раскрытое небо и Божьих ангелов, что поднимаются и спускаются к Сыну Человеческому.
 
And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.