По Иоанну 2 глава

Евангелие по Иоанну
Открытый перевод → Darby Bible Translation

 
 

На третий день была свадьба в галилейской Кане и там была мать Иисуса.
 
And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.

Позвали на свадьбу также Иисуса с учениками.
 
And Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.

А когда кончилось вино, мать сказала Иисусу: — У них нет вина.
 
And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.

Иисус ответил: — Что Мне до твоих забот, матушка? Мой час ещё не пришёл.
 
Jesus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.

Она сказала слугам: — Делайте то, что Он скажет.
 
His mother says to the servants, Whatever he may say to you, do.

А там, для очищения по еврейскому обычаю, стояло шесть каменных сосудов для воды вместимостью по две-три меры.
 
Now there were standing there six stone water-vessels, according to the purification of the Jews, holding two or three measures each.

Иисус велел слугам наполнить сосуды водой. Они наполнили их доверху.
 
Jesus says to them, Fill the water-vessels with water. And they filled them up to the brim.

Тогда Он сказал: — Зачерпните и отнесите распорядителю, — и они отнесли.
 
And he says to them, Draw out now, and carry [it] to the feast-master. And they carried [it].

Распорядитель, попробовав воду, ставшую вином — а он не знал, откуда оно, знали об этом только слуги, зачерпнувшие воду — позвал жениха
 
But when the feast-master had tasted the water which had been made wine (and knew not whence it was, but the servants knew who drew the water), the feast-master calls the bridegroom,

и сказал: — Всякий хозяин сначала подаёт хорошее вино, а когда гости выпьют — худшее. А ты хорошее вино держал до сих пор!
 
and says to him, Every man sets on first the good wine, and when [men] have well drunk, then the inferior; thou hast kept the good wine till now.

Это происшествие в галилейской Кане было первым знаком, который сотворил Иисус, открыв Свою славу, и ученики поверили в Него.
 
This beginning of signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.

После этого Иисус с матерью, братьями и учениками ушел в Кфар-Нахум и там провели они несколько дней.
 
After this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.

Незадолго до Пасхи, еврейского праздника, Иисус поднялся в Иерусалим.
 
And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.

Он увидел, что в Храме продаются быки, овцы и голуби и сидят менялы.
 
And he found in the temple the sellers of oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting;

Сделав кнут из веревок, Он выгнал из Храма всех, и овец и быков, и рассыпал деньги менял, а их столы опрокинул.
 
and, having made a scourge of cords, he cast [them] all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the change of the money-changers, and overturned the tables,

Продавцам голубей Он сказал: — Дом Моего Отца не превращайте в место торговли.
 
and said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.

Впоследствии Его ученики вспомнили, что в Писании сказано: «Забота о Твоем доме не даст мне покоя».
 
[And] his disciples remembered that it is written, The zeal of thy house devours me.

Евреи спросили Иисуса: — Каким знаком Ты докажешь, что вправе это делать?
 
The Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us, that thou doest these things?

Иисус ответил: — Разрушьте этот Храм и Я за три дня восстановлю его.
 
Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.

Евреи удивились: — Сорок шесть лет строился Храм, а ты восстановишь его за три дня?
 
The Jews therefore said, Forty and six years was this temple building, and thou wilt raise it up in three days?

А Он говорил о другом храме — Своем Теле.
 
But he spoke of the temple of his body.

И когда Он встал из мертвых, ученики вспомнили эти слова и поверили Писанию и тому, что сказал Иисус.
 
When therefore he was raised from among [the] dead, his disciples remembered that he had said this, and believed the scripture and the word which Jesus had spoken.

Во время Его пребывания в Иерусалиме на празднике Пасхи многие в Него поверили, потому что видели, какие знаки Он сотворил.
 
And when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought.

Но Иисус на них не полагался, так как всех их видел насквозь.
 
But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all [men],

Ему не нужно было объяснять, каков человек: Он знал и Сам, что скрывается в человеке.
 
and that he had not need that any should testify of man, for himself knew what was in man.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.