По Иоанну 2 глава

Евангелие по Иоанну
Открытый перевод → Luther Bibel 1545

 
 

На третий день была свадьба в галилейской Кане и там была мать Иисуса.
 
Und am dritten Tage ward eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter JEsu war da.

Позвали на свадьбу также Иисуса с учениками.
 
JEsus aber und seine Jünger wurden auch auf die Hochzeit geladen.

А когда кончилось вино, мать сказала Иисусу: — У них нет вина.
 
Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter JEsu zu ihm: Sie haben nicht Wein.

Иисус ответил: — Что Мне до твоих забот, матушка? Мой час ещё не пришёл.
 
Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht kommen.

Она сказала слугам: — Делайте то, что Он скажет.
 
Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch saget, das tut.

А там, для очищения по еврейскому обычаю, стояло шесть каменных сосудов для воды вместимостью по две-три меры.
 
Es waren aber allda sechs steinerne Wasserkrüge gesetzt nach der Weise der jüdischen Reinigung, und gingen in je einen zwei oder drei Maß.

Иисус велел слугам наполнить сосуды водой. Они наполнили их доверху.
 
JEsus spricht zu ihnen: Füllet die Wasserkrüge mit Wasser. Und sie fülleten sie bis obenan.

Тогда Он сказал: — Зачерпните и отнесите распорядителю, — и они отнесли.
 
Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet's dem Speisemeister. Und sie brachten's.

Распорядитель, попробовав воду, ставшую вином — а он не знал, откуда оно, знали об этом только слуги, зачерпнувшие воду — позвал жениха
 
Als aber der Speisemeister kostete den Wein, der Wasser gewesen war, und wußte nicht, von wannen er kam (die Diener aber wußten's, die das Wasser geschöpft hatten), rufet der Speisemeister den Bräutigam

и сказал: — Всякий хозяин сначала подаёт хорошее вино, а когда гости выпьют — худшее. А ты хорошее вино держал до сих пор!
 
und spricht zu ihm: Jedermann gibt zum ersten guten Wein, und wenn sie trunken worden sind, alsdann den geringern; du hast den guten Wein bisher behalten.

Это происшествие в галилейской Кане было первым знаком, который сотворил Иисус, открыв Свою славу, и ученики поверили в Него.
 
Das ist das erste Zeichen, das JEsus tat, geschehen zu Kana in Galiläa und offenbarte seine Herrlichkeit. Und seine Jünger glaubten an ihn.

После этого Иисус с матерью, братьями и учениками ушел в Кфар-Нахум и там провели они несколько дней.
 
Danach zog er hinab gen Kapernaum, er, seine Mutter, seine Brüder und seine Jünger, und blieben nicht lange daselbst.

Незадолго до Пасхи, еврейского праздника, Иисус поднялся в Иерусалим.
 
Und der Juden Ostern war nahe. Und JEsus zog hinauf gen Jerusalem

Он увидел, что в Храме продаются быки, овцы и голуби и сидят менялы.
 
und fand im Tempel sitzen, die da Ochsen, Schafe und Tauben feil hatten, und die Wechsler.

Сделав кнут из веревок, Он выгнал из Храма всех, и овец и быков, и рассыпал деньги менял, а их столы опрокинул.
 
Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus samt den Schafen und Ochsen und verschüttete den Wechslern das Geld und stieß die Tische um.

Продавцам голубей Он сказал: — Дом Моего Отца не превращайте в место торговли.
 
Und sprach zu denen, die die Tauben feil hatten: Traget das von dannen und machet nicht meines Vaters Haus zum Kaufhause!

Впоследствии Его ученики вспомнили, что в Писании сказано: «Забота о Твоем доме не даст мне покоя».
 
Seine Jünger aber gedachten daran, daß geschrieben stehet: Der Eifer um dein Haus hat mich gefressen.

Евреи спросили Иисуса: — Каким знаком Ты докажешь, что вправе это делать?
 
Da antworteten nun die Juden und sprachen zu ihm: Was zeigst du uns für ein Zeichen, daß du solches tun mögest?

Иисус ответил: — Разрушьте этот Храм и Я за три дня восстановлю его.
 
JEsus antwortete und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel, und am dritten Tage will ich ihn aufrichten.

Евреи удивились: — Сорок шесть лет строился Храм, а ты восстановишь его за три дня?
 
Da sprachen die Juden: Dieser Tempel ist in sechsundvierzig Jahren erbauet, und du willst ihn in dreien Tagen aufrichten?

А Он говорил о другом храме — Своем Теле.
 
Er aber redete von dem Tempel seines Leibes.

И когда Он встал из мертвых, ученики вспомнили эти слова и поверили Писанию и тому, что сказал Иисус.
 
Da er nun auferstanden war von den Toten, gedachten seine Jünger daran, daß er dies gesagt hatte, und glaubten der Schrift und der Rede, die JEsus gesagt hatte.

Во время Его пребывания в Иерусалиме на празднике Пасхи многие в Него поверили, потому что видели, какие знаки Он сотворил.
 
Als er aber zu Jerusalem war in den Ostern auf dem Fest, glaubten viele an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er tat.

Но Иисус на них не полагался, так как всех их видел насквозь.
 
Aber JEsus vertrauete sich ihnen nicht; denn er kannte sie alle

Ему не нужно было объяснять, каков человек: Он знал и Сам, что скрывается в человеке.
 
und bedurfte nicht, daß jemand Zeugnis gäbe von einem Menschen; denn er wußte wohl, was im Menschen war.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.