По Иоанну 2 глава

Евангелие по Иоанну
Открытый перевод → Luther Bibel 1984

 
 

На третий день была свадьба в галилейской Кане и там была мать Иисуса.
 
Und am dritten Tage war eine Hochzeit in Kana in Galiläa, und die Mutter Jesu war da.

Позвали на свадьбу также Иисуса с учениками.
 
Jesus aber und seine Jünger waren auch zur Hochzeit geladen.

А когда кончилось вино, мать сказала Иисусу: — У них нет вина.
 
Und als der Wein ausging, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein mehr.

Иисус ответил: — Что Мне до твоих забот, матушка? Мой час ещё не пришёл.
 
Jesus spricht zu ihr: Was geht's dich an, Frau, was ich tue? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.

Она сказала слугам: — Делайте то, что Он скажет.
 
Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch sagt, das tut.

А там, для очищения по еврейскому обычаю, стояло шесть каменных сосудов для воды вместимостью по две-три меры.
 
Es standen aber dort sechs steinerne Wasserkrüge für die Reinigung nach jüdischer Sitte, und in jeden gingen zwei oder drei Maße.

Иисус велел слугам наполнить сосуды водой. Они наполнили их доверху.
 
Jesus spricht zu ihnen: Füllt die Wasserkrüge mit Wasser! Und sie füllten sie bis obenan.

Тогда Он сказал: — Зачерпните и отнесите распорядителю, — и они отнесли.
 
Und er spricht zu ihnen: Schöpft nun und bringt's dem Speisemeister! Und sie brachten's ihm.

Распорядитель, попробовав воду, ставшую вином — а он не знал, откуда оно, знали об этом только слуги, зачерпнувшие воду — позвал жениха
 
Als aber der Speisemeister den Wein kostete, der Wasser gewesen war, und nicht wußte, woher er kam - die Diener aber wußten's, die das Wasser geschöpft hatten -, ruft der Speisemeister den Bräutigam

и сказал: — Всякий хозяин сначала подаёт хорошее вино, а когда гости выпьют — худшее. А ты хорошее вино держал до сих пор!
 
und spricht zu ihm: Jedermann gibt zuerst den guten Wein und, wenn sie betrunken werden, den geringeren; du aber hast den guten Wein bis jetzt zurückbehalten.

Это происшествие в галилейской Кане было первым знаком, который сотворил Иисус, открыв Свою славу, и ученики поверили в Него.
 
Das ist das erste Zeichen, das Jesus tat, geschehen in Kana in Galiläa, und er offenbarte seine Herrlichkeit. Und seine Jünger glaubten an ihn.

После этого Иисус с матерью, братьями и учениками ушел в Кфар-Нахум и там провели они несколько дней.
 
Danach ging Jesus hinab nach Kapernaum, er, seine Mutter, seine Brüder und seine Jünger, und sie blieben nicht lange da.

Незадолго до Пасхи, еврейского праздника, Иисус поднялся в Иерусалим.
 
Und das Passafest der Juden war nahe, und Jesus zog hinauf nach Jerusalem.

Он увидел, что в Храме продаются быки, овцы и голуби и сидят менялы.
 
Und er fand im Tempel die Händler, die Rinder, Schafe und Tauben verkauften, und die Wechsler, die da saßen.

Сделав кнут из веревок, Он выгнал из Храма всех, и овец и быков, и рассыпал деньги менял, а их столы опрокинул.
 
Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus samt den Schafen und Rindern und schüttete den Wechslern das Geld aus und stieß die Tische um

Продавцам голубей Он сказал: — Дом Моего Отца не превращайте в место торговли.
 
und sprach zu denen, die die Tauben verkauften: Tragt das weg und macht nicht meines Vaters Haus zum Kaufhaus!

Впоследствии Его ученики вспомнили, что в Писании сказано: «Забота о Твоем доме не даст мне покоя».
 
Seine Jünger aber dachten daran, daß geschrieben steht (Psalm 69,10): «Der Eifer um dein Haus wird mich fressen.»

Евреи спросили Иисуса: — Каким знаком Ты докажешь, что вправе это делать?
 
Da fingen die Juden an und sprachen zu ihm: Was zeigst du uns für ein Zeichen, daß du dies tun darfst?

Иисус ответил: — Разрушьте этот Храм и Я за три дня восстановлю его.
 
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Brecht diesen Tempel ab, und in drei Tagen will ich ihn aufrichten.

Евреи удивились: — Сорок шесть лет строился Храм, а ты восстановишь его за три дня?
 
Da sprachen die Juden: Dieser Tempel ist in sechsundvierzig Jahren erbaut worden, und du willst ihn in drei Tagen aufrichten?

А Он говорил о другом храме — Своем Теле.
 
Er aber redete von dem Tempel seines Leibes.

И когда Он встал из мертвых, ученики вспомнили эти слова и поверили Писанию и тому, что сказал Иисус.
 
Als er nun auferstanden war von den Toten, dachten seine Jünger daran, daß er dies gesagt hatte, und glaubten der Schrift und dem Wort, das Jesus gesagt hatte.

Во время Его пребывания в Иерусалиме на празднике Пасхи многие в Него поверили, потому что видели, какие знаки Он сотворил.
 
Als er aber am Passafest in Jerusalem war, glaubten viele an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er tat.

Но Иисус на них не полагался, так как всех их видел насквозь.
 
Aber Jesus vertraute sich ihnen nicht an; denn er kannte sie alle

Ему не нужно было объяснять, каков человек: Он знал и Сам, что скрывается в человеке.
 
und bedurfte nicht, daß ihm jemand Zeugnis gab vom Menschen; denn er wußte, was im Menschen war.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.