По Иоанну 2 глава

Евангелие по Иоанну
Открытый перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

На третий день была свадьба в галилейской Кане и там была мать Иисуса.
 
Und am dritten Tag war eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war dort.

Позвали на свадьбу также Иисуса с учениками.
 
Es war aber auch Jesus mit seinen Jüngern zu der Hochzeit eingeladen.

А когда кончилось вино, мать сказала Иисусу: — У них нет вина.
 
Und als es an Wein mangelte, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein.

Иисус ответил: — Что Мне до твоих забот, матушка? Мой час ещё не пришёл.
 
Jesus spricht zu ihr: Was habe ich mit dir zu schaffen[1], Frau? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.

Она сказала слугам: — Делайте то, что Он скажет.
 
Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch sagen mag, tut!

А там, для очищения по еврейскому обычаю, стояло шесть каменных сосудов для воды вместимостью по две-три меры.
 
Es waren aber sechs steinerne Wasserkrüge dort aufgestellt nach der Reinigungssitte der Juden, wovon jeder zwei oder drei Maß[2] fasste.

Иисус велел слугам наполнить сосуды водой. Они наполнили их доверху.
 
Jesus spricht zu ihnen: Füllt die Wasserkrüge mit Wasser! Und sie füllten sie bis obenan.

Тогда Он сказал: — Зачерпните и отнесите распорядителю, — и они отнесли.
 
Und er spricht zu ihnen: Schöpft nun und bringt es dem Speisemeister! Und sie brachten es.

Распорядитель, попробовав воду, ставшую вином — а он не знал, откуда оно, знали об этом только слуги, зачерпнувшие воду — позвал жениха
 
Als aber der Speisemeister das Wasser gekostet hatte, das Wein geworden war — und er wusste nicht, woher er war, die Diener aber, die das Wasser geschöpft hatten, wussten es —, ruft der Speisemeister den Bräutigam

и сказал: — Всякий хозяин сначала подаёт хорошее вино, а когда гости выпьют — худшее. А ты хорошее вино держал до сих пор!
 
und spricht zu ihm: Jeder Mensch setzt zuerst den guten Wein vor, und wenn sie betrunken geworden sind, dann den geringeren; du hast den guten Wein bis jetzt aufbewahrt.

Это происшествие в галилейской Кане было первым знаком, который сотворил Иисус, открыв Свою славу, и ученики поверили в Него.
 
Diesen Anfang der Zeichen machte Jesus zu Kana in Galiläa und offenbarte seine Herrlichkeit; und seine Jünger glaubten an ihn.

После этого Иисус с матерью, братьями и учениками ушел в Кфар-Нахум и там провели они несколько дней.
 
Danach ging er hinab nach Kapernaum, er und seine Mutter und seine Brüder und seine Jünger; und dort blieben sie nicht viele Tage.

Незадолго до Пасхи, еврейского праздника, Иисус поднялся в Иерусалим.
 
Und das Passah der Juden war nahe, und Jesus ging hinauf nach Jerusalem.

Он увидел, что в Храме продаются быки, овцы и голуби и сидят менялы.
 
Und er fand im Tempel die Ochsen-, Schaf— und Taubenverkäufer und die Wechsler sitzen.

Сделав кнут из веревок, Он выгнал из Храма всех, и овец и быков, и рассыпал деньги менял, а их столы опрокинул.
 
Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus, auch die Schafe und die Ochsen; und die Münzen der Wechsler schüttete er aus, und die Tische warf er um;

Продавцам голубей Он сказал: — Дом Моего Отца не превращайте в место торговли.
 
und zu den Taubenverkäufern sprach er: Nehmt dies weg von hier, macht nicht das Haus meines Vaters zu einem Kaufhaus!

Впоследствии Его ученики вспомнили, что в Писании сказано: «Забота о Твоем доме не даст мне покоя».
 
Seine Jünger gedachten daran, dass geschrieben steht: «Der Eifer um dein Haus verzehrt mich.»

Евреи спросили Иисуса: — Каким знаком Ты докажешь, что вправе это делать?
 
Die Juden nun antworteten und sprachen zu ihm: Was für ein Zeichen ‹der Vollmacht› zeigst du uns, dass du dies tust?

Иисус ответил: — Разрушьте этот Храм и Я за три дня восстановлю его.
 
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Brecht diesen Tempel ab, und in drei Tagen werde ich ihn aufrichten.

Евреи удивились: — Сорок шесть лет строился Храм, а ты восстановишь его за три дня?
 
Da sprachen die Juden: 46 Jahre ist an diesem Tempel gebaut worden, und du willst ihn in drei Tagen aufrichten?

А Он говорил о другом храме — Своем Теле.
 
Er aber sprach von dem Tempel seines Leibes.

И когда Он встал из мертвых, ученики вспомнили эти слова и поверили Писанию и тому, что сказал Иисус.
 
Als er nun aus den Toten auferweckt war, gedachten seine Jünger daran, dass er dies gesagt hatte, und sie glaubten der Schrift und dem Wort, das Jesus gesprochen hatte.

Во время Его пребывания в Иерусалиме на празднике Пасхи многие в Него поверили, потому что видели, какие знаки Он сотворил.
 
Als er aber zu Jerusalem war, am Passah, auf dem Fest, glaubten viele an seinen Namen, als sie seine Zeichen sahen, die er tat.

Но Иисус на них не полагался, так как всех их видел насквозь.
 
Jesus selbst aber vertraute sich ihnen nicht an, weil er alle kannte

Ему не нужно было объяснять, каков человек: Он знал и Сам, что скрывается в человеке.
 
und nicht nötig hatte, dass jemand Zeugnis gebe von dem Menschen; denn er selbst wusste, was in dem Menschen war.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 22
4 [1] – w. Was ist mir und dir <gemeinsam>
4 ⓑ – Mt 8,29
4 ⓒ – Kap. 7,6.8
5 ⓓ – 1Mo 41,55
6 ⓔ – Mk 7,3.4
6 [2] – w. Metretes; ein Hohlmaß von etwa 39 l; die Krüge fassten also insgesamt etwa 600 l
11 ⓕ – Kap. 4,46.54
11 ⓖ – Kap. 1,14
12 ⓗ – Lk 4,31
12 ⓘ – Kap. 7,3; Mt 12,46 ⇨Esyn: Synopse Nr. 35
13 ⓚ – 2Mo 12,11
13 ⓛ – Kap. 6,4; 11,55
13 ⓜ – 5Mo 16,5.6; Lk 2,41 ⇨Esyn: Synopse Nr. 24
14 ⓝ – 5Mo 14,24-26 ⇨Esyn: Synopse Nr. 25
15 ⓞ – Mal 3,1.2
16 ⓟ – Lk 2,49
17 ⓠ – Ps 69,10
18 ⓡ – Kap. 4,48; 6,30; Mt 12,38; 21,23
19 ⓢ – Mt 26,61 ⇨Esyn: Synopse Nr. 332
21 ⓣ – Mt 16,21; 1Kor 6,19
22 ⓤ – Kap. 12,16; 14,26; Lk 24,8
23 ⓥ – Kap. 4,45; 6,2; 7,31; 11,45; 12,11 ⇨Esyn: Synopse Nr. 26
24 ⓦ – Kap. 6,64
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.