По Иоанну 9 глава

Евангелие по Иоанну
Открытый перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

По дороге Он встретил человека, слепого от рождения.
 
Und als er vorüberging, sah er einen Menschen, blind von Geburt.

Ученики спросили: — Рабби, почему он родился слепым? Кто согрешил, он или родители?
 
Und seine Jünger fragten ihn und sagten: Rabbi[1], wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, dass er blind geboren wurde?

Иисус ответил: — Нет, ни он, ни его родители не согрешили, но он родился слепым, чтобы на нем была явлена Божья сила.
 
Jesus antwortete: Weder dieser hat gesündigt noch seine Eltern, sondern damit die Werke Gottes an ihm offenbart würden.

Мы должны творить дело Пославшего Меня, пока длится день. Наступит ночь и творить его не сможет никто.
 
Wir müssen die Werke dessen wirken, der mich gesandt hat, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann.

Пока Я в мире, Я — свет миру.
 
Solange ich in der Welt bin, bin ich das Licht der Welt.

Сказав это, Он плюнул на землю, грязью из слюны и земли помазал глаза слепому
 
Als er dies gesagt hatte, spie er auf die Erde und bereitete einen Teig aus dem Speichel und strich den Teig auf seine Augen;

и велел: — Иди и омойся в водоеме Шилоах (что значит «Посланник»). Тот пошёл, омылся и ушел зрячим.
 
und er sprach zu ihm: Geh hin, wasche dich in dem Teich Siloah! — was übersetzt wird: Gesandter. Da ging er hin und wusch sich und kam sehend.

Потом соседи и знавшие его прежде как нищего спрашивали: «Неужели это тот человек, который сидел и просил подаяние?» Одни говорили: «Да, это — он», —
 
Die Nachbarn nun und die, die ihn früher gesehen hatten, dass er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht der, der da saß und bettelte?

другие: «Нет, просто похож». А он сказал: «Это действительно я».
 
Einige sagten: Er ist es; andere sagten: Nein, sondern er ist ihm ähnlich. Er sagte: Ich bin es.

Тогда его спросили: — А как открылись у тебя глаза?
 
Sie sprachen nun zu ihm: Wie sind denn deine Augen geöffnet worden?

Он ответил: — Человек по имени Иисус взял грязи, помазал мне глаза и велел омыться в водоеме Шилоах. Я пошёл, омылся и прозрел.
 
Er antwortete: Der Mensch, der Jesus heißt, bereitete einen Teig und salbte meine Augen ‹damit› und sprach zu mir: Geh hin nach Siloah und wasche dich! Als ich aber hinging und mich wusch, wurde ich sehend.

Они спросили: — А где Он? Он ответил: — Я не знаю.
 
Da sprachen sie zu ihm: Wo ist jener? Er sagt: Ich weiß es nicht.

Тогда бывшего слепца отвели к фарисеям.
 
Sie führen ihn, den einst Blinden, zu den Pharisäern.

А день, когда Иисус взял грязи и открыл ему глаза, был субботним.
 
Es war aber Sabbat, als Jesus den Teig bereitete und seine Augen öffnete.

Прозревшего спросили опять, теперь уже фарисеи, как он стал зрячим. Он объяснил: — Этот Человек помазал мне грязью глаза, потом я омылся и стал видеть.
 
Nun fragten ihn wieder auch die Pharisäer, wie er sehend geworden sei. Er aber sprach zu ihnen: Er legte Teig auf meine Augen, und ich wusch mich, und ich sehe.

Некоторые из фарисеев сказали: — Конечно, этот Человек не от Бога, раз Он не соблюдает субботу. Другие возражали: — Разве может грешник творить такие знаки? Так что мнения у них разделились.
 
Da sprachen einige von den Pharisäern: Dieser Mensch ist nicht von Gott, denn er hält den Sabbat nicht. Andere sagten: Wie kann ein sündiger Mensch solche Zeichen tun? Und es war Zwiespalt unter ihnen.

Они снова спросили прозревшего: — А ты сам, поскольку Он тебе открыл глаза, что скажешь? Прозревший ответил: — Он — пророк.
 
Sie sagen nun wieder zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, weil er deine Augen geöffnet hat? Er aber sprach: Er ist ein Prophet.

Но евреи не верили, что он был слеп и прозрел, пока не вызвали его родителей
 
Es glaubten nun die Juden nicht von ihm, dass er blind war und sehend geworden, bis sie die Eltern dessen riefen, der sehend geworden war.

и не спросили у них: — Этот человек и есть ваш сын, который, как вы уверяете, родился слепым? Как же случилось, что он теперь видит?
 
Und sie fragten sie und sprachen: Ist dieser euer Sohn, von dem ihr sagt, dass er blind geboren wurde? Wie sieht er denn jetzt?

Родители ответили: — Мы знаем только, что это — наш сын и что он родился слепым.
 
Seine Eltern antworteten und sprachen: Wir wissen, dass dieser unser Sohn ist und dass er blind geboren wurde;

А как случилось, что он теперь видит и кто открыл ему глаза, мы не знаем. Он уже взрослый и сам за себя отвечает. Его и спросите.
 
wie er aber jetzt sieht, wissen wir nicht, oder wer seine Augen geöffnet hat, wissen wir nicht. Fragt ihn! Er ist mündig, er wird selbst über sich reden.

Родители прозревшего сказали так, потому что боялись евреев, ибо те решили всякого, кто открыто признает Иисуса Помазанником, отлучать от синагоги.
 
Dies sagten seine Eltern, weil sie die Juden fürchteten; denn die Juden waren schon übereingekommen, dass, wenn jemand ihn als Christus bekennen würde, er aus der Synagoge ausgeschlossen werden sollte.

Вот почему они сказали: «Он уже взрослый, его и спросите».
 
Deswegen sagten seine Eltern: Er ist mündig, fragt ihn!

Тогда фарисеи еще раз вызвали прозревшего и сказали: — Воздай Богу должное! Мы знаем, что этот Человек — грешник.
 
Sie riefen nun zum zweiten Mal den Menschen, der blind ‹gewesen› war, und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre! Wir wissen, dass dieser Mensch ein Sünder ist.

Он возразил: — Грешник ли Он, я не знаю, но знаю одно: раньше я был слеп, а теперь вижу.
 
Da antwortete er: Ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht; eins weiß ich, dass ich blind war und jetzt sehe.

Тогда они спросили: — Что Он с тобой сделал? Как открыл тебе глаза?
 
Und sie sprachen wieder zu ihm: Was hat er dir getan? Wie öffnete er deine Augen?

Прозревший ответил: — Я вам уже рассказывал, а вы не слушали. Зачем вы заставляете меня повторять? Не хотите ли и вы стать Его учениками?
 
Er antwortete ihnen: Ich habe es euch schon gesagt, und ihr habt nicht gehört. Warum wollt ihr es nochmals hören? Wollt ihr etwa auch seine Jünger werden?

Они обругали его и сказали: — Ты — Его ученик, а мы — ученики Моисея.
 
Sie schmähten ihn und sprachen: Du bist sein Jünger; wir aber sind Moses Jünger.

Мы знаем, что Моисею говорил Бог, а откуда Этот Человек, мы не знаем.
 
Wir wissen, dass Gott zu Mose geredet hat; von diesem aber wissen wir nicht, woher er ist.

Прозревший ответил: — Это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а ведь Он открыл мне глаза!
 
Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Hierbei ist es doch erstaunlich, dass ihr nicht wisst, woher er ist, und er hat ‹doch› meine Augen geöffnet.

Мы знаем, что грешников Бог не слушает, Он слушает только чтущих Его и исполняющих Его волю
 
Wir wissen, dass Gott Sünder nicht hört, sondern wenn jemand gottesfürchtig ist und seinen Willen tut, den hört er.

Испокон века не бывало, чтобы кто-то открыл глаза слепому от рождения.
 
Von Anbeginn[2] hat man nicht gehört, dass jemand die Augen eines Blindgeborenen geöffnet habe.

Если бы Он и в самом деле был грешником, Он был бы бессилен.
 
Wenn dieser nicht von Gott wäre, so könnte er nichts tun.

Они ответили: — Ты родился весь в грехах — и ты нас учишь! — и выгнали его вон.
 
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sünden geboren, und du lehrst uns? Und sie warfen ihn hinaus.

Иисус, услышав об этом, нашел его и спросил: — Веришь ли ты в Сына Человеческого?
 
Jesus hörte, dass sie ihn hinausgeworfen hatten; und als er ihn fand, sprach er: Glaubst du an den Sohn des Menschen[3]?

Тот ответил: — А кто Он? Скажи, господин мой, чтобы я мог в Него верить.
 
Er antwortete und sprach: Und wer ist es, Herr, dass ich an ihn glaube?

Иисус сказал: — Ты видишь Его и говоришь с Ним.
 
Jesus sprach zu ihm: Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist es.

Прозревший воскликнул: — Я верю, Господи, — и распростерся перед Ним.
 
Er aber sprach: Ich glaube, Herr. Und er warf sich vor ihm nieder.

Иисус сказал: — Я в этот мир пришел для суда, чтобы невидящие прозрели, а видящие ослепли.
 
Und Jesus sprach: Zum Gericht bin ich in diese Welt gekommen, damit die Nichtsehenden sehen und die Sehenden blind werden.

Фарисеи, находившиеся рядом, услышали это и спросили: — Разве и мы слепы?
 
Einige von den Pharisäern, die bei ihm waren, hörten dies und sprachen zu ihm: Sind denn auch wir blind?

Иисус ответил: — Если бы вы были слепы, на вас бы не было греха. Но раз вы сами утверждаете, что видите, грех на вас остается.
 
Jesus sprach zu ihnen: Wenn ihr blind wäret, so hättet ihr keine Sünde. Nun aber sagt ihr: Wir sehen. ‹Daher› bleibt eure Sünde.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 248
2 [1] – d. h. Mein Meister!; respektvolle Anrede der geistlichen Lehrer im Spätjudentum
2 ⓑ – 2Mo 20,5; Lk 13,2
3 ⓒ – Kap. 11,4
4 ⓓ – Kap. 4,34; 5,17.19
5 ⓔ – Kap. 8,12; 11,9
6 ⓕ – Mt 9,29; Mk 7,33
7 ⓖ – Kap. 11,37; Mk 8,25; 10,52
12 ⓗ – Kap. 5,12.13
14 ⓘ – Kap. 5,9
16 ⓙ – Kap. 5,16
16 ⓚ – V. 31.33
16 ⓛ – Kap. 7,12
17 ⓜ – Kap. 4,19
22 ⓝ – Kap. 7,13
22 ⓞ – Kap. 12,42; 16,2
24 ⓟ – Jos 7,19
28 ⓠ – Mt 23,2
29 ⓡ – Kap. 6,42
30 ⓢ – Jes 29,14
30 ⓣ – Jes 42,7
32 [2] – o. Von Ewigkeit (griech. Äon) her
32 ⓦ – Ps 146,8
33 ⓧ – V. 16; Kap. 3,2
35 [3] – mit anderen Handschr.: den Sohn Gottes
35 ⓨ – Kap. 12,23.34; Lk 18,8
37 ⓩ – Kap. 4,26
38 ⓐ – Kap. 11,27
38 ⓑ – Mt 14,33
39 ⓒ – Mt 13,15; 23,16 ⇨Esyn: Synopse Nr. 303
40 ⓓ – Offb 3,17
41 ⓔ – Kap. 15,22.24
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.