и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?
— Это ваш сын? — спросили они. — Это о нём вы говорите, что он родился слепым? Как же он может сейчас видеть?
и спросили их: — Это ваш сын? Вы говорите, что он родился слепым? Как же он теперь стал зрячим?
Современный перевод РБО
и спросили их: «Это ваш сын? Вы говорите, что он родился слепым. Как же он теперь видит?»
и спросили их: «Ваш ли это сын? Вы утверждаете, что он родился слепым? Как же случилось такое, что он видит теперь?»
и спросили их: «Это ваш сын, о котором вы говорите, что он был рождён слепым? Как же он сейчас видит?»
и спросили их: «Ваш ли это сын, который, как вы говорите, родился слепым? Как же он теперь видит?»
и спросили их: "Ваш ли это сын, который, как вы говорите, родился слепым? Как же он теперь зряч?"
и не спросили их: ваш это сын, о котором вы говорите, что он родился слепым? Как же он теперь видит?
— Это ваш сын? — спросили они. — Это о нем вы говорите, что он родился слепым? Как же он может сейчас видеть?
и не спросили у них: — Этот человек и есть ваш сын, который, как вы уверяете, родился слепым? Как же случилось, что он теперь видит?
Они спросили: "Ваш ли сын этот человек, о котором вы говорите, что он был рождён слепым? Почему же теперь он может видеть?"
Спрашивают их: «Точно ли это ваш сын? Он ли, по вашим словам, родился слепым? Как получилось, что он теперь видит?».
и спросили у них: ваш ли это сын, о котором говорят, что он родился слепым? Как же он стал видеть?
И спросили ихъ: это ли сынъ вашъ, о которомъ вы говорите, что родился слѣпъ? какъ же онъ теперь видитъ?
и въгласишя я глаголюще. сь ли есть сынъ ваю. его же вы глаголета яко слепъ родися. како убо ныне видить.
и҆ вопроси́ша ѧ҆̀, глаго́люще: се́й ли є҆́сть сы́нъ ва́ю, є҆го́же вы̀ глаго́лете, ꙗ҆́кѡ слѣ́пъ роди́сѧ; ка́кѡ ᲂу҆̀бо нн҃ѣ ви́дитъ;
И вопроси́ша я́, глаго́люще: сей ли есть сын ва́ю, {Ваш.}его́же вы глаго́лете, я́ко слеп роди́ся? Ка́ко у́бо ны́не ви́дит?