По Иоанну 12 глава

Евангелие по Иоанну
Открытый перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И вот, за шесть дней до Пасхи Иисус пришел в Бет-Анийя, где жил Лазарь, которого Он пробудил от смерти.
 
Jesus nun kam sechs Tage vor dem Passah nach Betanien, wo Lazarus war, den Jesus aus den Toten auferweckt hatte.

Там для Него устроили ужин, и Марта прислуживала, а Лазарь был одним из сотрапезников.
 
Sie machten ihm nun dort ein Abendessen[1], und Marta diente; Lazarus aber war einer von denen, die mit ihm zu Tisch lagen.

Во время ужина Мариам, взяв фунт дорогого благовония из чистого нардового масла, умастила Иисусу ноги и вытерла их своими волосами, и дом наполнился ароматом.
 
Da nahm Maria ein Pfund[2] Salböl von echter, sehr kostbarer Narde[3] und salbte die Füße Jesu und trocknete seine Füße mit ihren Haaren. Das Haus aber wurde von dem Geruch des Salböls erfüllt.

А один из Его учеников, Иуда из Карийота, который собирался его выдать, спросил:
 
Es sagt aber Judas, der Iskariot[4], einer von seinen Jüngern, der ihn überliefern sollte:

— Почему это благовоние не продали за триста денариев, чтобы раздать деньги бедным?
 
Warum ist dieses Salböl nicht für dreihundert Denare verkauft und den Armen gegeben worden?

Он спросил это не потому, что заботился о бедных, но потому, что был вором и, распоряжаясь денежным ящиком, часто присваивал поступления.
 
Er sagte dies aber nicht, weil er für die Armen besorgt war, sondern weil er ein Dieb war und die Kasse hatte und beiseiteschaffte[5], was eingelegt wurde.

Иисус ему ответил: — Оставь её! Она сохранила это на день Моего погребения.
 
Da sprach Jesus: Lass sie! Möge sie es aufbewahrt haben für den Tag meines Begräbnisses[6]!

Бедные с вами всегда, а Я — не всегда!
 
Denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit.

Узнав, что Иисус находится в Бет-Анийя, туда приходили толпы евреев, — не только ради Иисуса, а чтобы увидеть и Лазаря, которого Он пробудил от смерти.
 
Die große Volksmenge aus den Juden erfuhr nun, dass er dort sei; und sie kamen nicht um Jesu willen allein, sondern damit sie auch den Lazarus sähen, den er aus den Toten auferweckt hatte.

Тогда первосвященники решили убить и Лазаря,
 
Die Hohenpriester aber ratschlagten, auch den Lazarus zu töten,

потому что многие евреи из-за Лазаря начинали верить в Иисуса.
 
weil viele von den Juden um seinetwillen hingingen und an Jesus glaubten.

На следующий день огромные толпы пришедших на праздник людей услышали, что в Иерусалим идёт Иисус,
 
Am folgenden Tag, als die große Volksmenge, die zu dem Fest gekommen war, hörte, dass Jesus nach Jerusalem komme,

взяли пальмовые ветви и, выйдя Ему навстречу, кричали:Осанна! Благословен входящий во Имя Господне. Благословен царь Израиля
 
nahmen sie die Palmzweige und gingen hinaus, ihm entgegen, und schrien: Hosanna![7] Gepriesen ‹sei›, der da kommt im Namen des Herrn, und der König Israels!

А Иисус, найдя ослика, ехал на нём верхом, согласно сказанному в Писании:
 
Jesus aber fand einen jungen Esel und setzte sich darauf, wie geschrieben steht:

Отныне не бойся, моя дочь, Сион! Вот едет твой Царь, верхом на осленке.
 
«Fürchte dich nicht, Tochter Zion! Siehe, dein König kommt, sitzend auf einem Eselsfüllen.»

В тот миг ученики не сознавали этого, но когда Иисус был прославлен, они вспомнили эти слова и поняли, что с Ним произошло всё так, как сказано о Нём в Писании.
 
Dies verstanden seine Jünger zuerst nicht; jedoch als Jesus verherrlicht war, da erinnerten sie sich, dass dies von ihm geschrieben war und sie ihm dies getan hatten.

Люди, видевшие, как Иисус позвал из гробницы Лазаря и пробудил его от смерти, повсюду об этом рассказывали.
 
Es bezeugte nun die Volksmenge, die bei ihm war, dass er Lazarus aus dem Grab gerufen und ihn aus den Toten auferweckt habe.

Народ и вышел Его встречать, так как был наслышан об этом знаке, который Он сотворил.
 
Darum ging ihm auch die Volksmenge entgegen, weil sie hörten, dass er dieses Zeichen getan hatte.

А фарисеи говорили друг другу: «Видите, мы ничего не добились. И вот, мир уже пошёл за Ним!»
 
Da sprachen die Pharisäer zueinander: Ihr seht, dass ihr gar nichts ausrichtet; siehe, die Welt ist ihm nachgegangen.

Среди паломников, прибывших на праздник для поклонения, были и греки.
 
Es waren aber einige Griechen[8] unter denen, die hinaufkamen, um auf dem Fest anzubeten.

Они подошли к Филиппу, выходцу из галилейской Бет-Цаиды, и обратились к нему: — Господин наш, мы хотим видеть Иисуса.
 
Diese nun kamen zu Philippus von Betsaida in Galiläa und baten ihn und sagten: Herr, wir möchten Jesus sehen.

Филипп сказал об этом Андрею, и оба они пошли и сказали Иисусу.
 
Philippus kommt und sagt es Andreas, es kommt Andreas und Philippus, und sie sagen es Jesus.

Иисус ответил: — Пришел час! Теперь Сын Человеческий будет прославлен!
 
Jesus aber antwortet ihnen und spricht: Die Stunde ist gekommen, dass der Sohn des Menschen verherrlicht werde.

Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, упавшее в землю, не умрет, то так и останется лишь одним зерном, а если умрет, принесет богатый урожай.
 
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wenn das Weizenkorn nicht in die Erde fällt und stirbt, bleibt es allein; wenn es aber stirbt, bringt es viel Frucht.

Кто любит жизнь, тот потеряет её, а кто ненавидит свою жизнь в этом мире, тот сохранит её для вечной жизни.
 
Wer sein Leben[9] liebt, verliert[10] es; und wer sein Leben in dieser Welt hasst, wird es zum ewigen Leben bewahren.

Кто хочет Мне служить, пусть идёт за Мной, и где буду я, там будет и Мой слуга. Кто Мне служит, к тому будет благосклонен Отец.
 
Wenn mir jemand dient, so folge er mir nach! Und wo ich bin, da wird auch mein Diener sein. Wenn mir jemand dient, so wird der Vater ihn ehren.

Сейчас Моя душа содрогнулась. Так что же, сказать Мне: «Отец, избавь Меня от этого часа»? Но Я ведь для того и пришел, чтобы наступил этот час.
 
Jetzt ist meine Seele bestürzt[11]. Und was soll ich sagen? Vater, rette mich aus dieser Stunde? Doch darum bin ich in diese Stunde gekommen.

Отец! Прославь Свое имя! Тогда с неба донесся Голос: «Я прославил Его и ещё больше прославлю».
 
Vater, verherrliche deinen Namen! Da kam eine Stimme aus dem Himmel: Ich habe ‹ihn› verherrlicht und werde ‹ihn› auch wieder verherrlichen.

Люди, стоявшие в толпе и слышавшие голос, решили: «Это — раскаты грома». Другие сказали: — С Ним говорил ангел.
 
Die Volksmenge nun, die dastand und zuhörte, sagte, es habe gedonnert; andere sagten: Ein Engel hat mit ihm geredet.

Иисус ответил: — Не для Меня был голос, а для вас.
 
Jesus antwortete und sprach: Nicht um meinetwillen ist diese Stimme geschehen, sondern um euretwillen.

Вот уже суд идёт над этим миром и его Властелин сейчас будет изгнан,
 
Jetzt ist das Gericht dieser Welt; jetzt wird der Fürst dieser Welt hinausgeworfen werden.

а Я, когда вознесут Меня над землей, привлеку к Себе всех.
 
Und ich, wenn ich von der Erde erhöht bin, werde alle zu mir ziehen.

Этими словами Он сказал, какой смертью Он умрет.
 
Dies aber sagte er, um anzudeuten, welches Todes er sterben sollte.

Из толпы возразили: — Мы знаем из Закона, что Помазанник, придя, останется навечно. Почему Ты говоришь, что Сын Человеческий будет вознесен? Кто этот Сын Человеческий?
 
Die Volksmenge antwortete ihm nun: Wir haben aus dem Gesetz gehört, dass der Christus bleibe in Ewigkeit[12], und wie sagst du, dass der Sohn des Menschen erhöht werden müsse? Wer ist dieser, der Sohn des Menschen?

Иисус сказал: — Ещё недолго будет свет среди вас. Ходите, пока с вами свет, чтобы не настигла вас тьма, ибо ходящий во тьме не знает, куда идёт.
 
Da sprach Jesus zu ihnen: Noch eine kleine Zeit ist das Licht unter euch. Wandelt, während ihr das Licht habt, damit nicht Finsternis euch ergreife! Und wer in der Finsternis wandelt, weiß nicht, wohin er geht.

Пока свет с вами, верьте в свет — и будете сынами света. Сказав это, Иисус ушел и скрылся от них.
 
Während ihr das Licht habt, glaubt an das Licht, damit ihr Söhne des Lichtes werdet! Dies redete Jesus und ging weg und verbarg sich vor ihnen.

Хотя Он сотворил перед ними такое множество знаков, они в Него не поверили,
 
Obwohl er aber so viele Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie nicht an ihn,

чтобы исполнилось пророчество Исайи:Господи, кто поверил услышанному от нас? Кому открылась сила Господня?
 
damit das Wort des Propheten Jesaja erfüllt würde, das er sprach: «Herr, wer hat unserer Verkündigung geglaubt, und wem ist der Arm des Herrn offenbart worden?»

Они потому не могли поверить, что Исайя в другом месте сказал:
 
Darum konnten sie nicht glauben, weil Jesaja wieder gesagt hat:

Он ослепил их и помутил у них разум, так что они не видят и ничего не понимают, и не могут к Нему обратиться, чтобы Я исцелил их.
 
«Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstockt, dass sie nicht mit den Augen sehen und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren und ich sie heile.»

Исайя так сказал, потому что видел Его славу, и он сказал это от лица Иисуса.
 
Dies sprach Jesaja, weil er seine Herrlichkeit sah und von ihm redete.

Все-таки многие представители власти поверили в Него, но боясь фарисеев, не объявляли это открыто, чтобы их не отлучили от синагоги:
 
Dennoch aber glaubten auch von den Obersten viele an ihn; doch wegen der Pharisäer bekannten sie ‹ihn› nicht, damit sie nicht aus der Synagoge ausgeschlossen würden;

людские похвалы оказались для них дороже Божественной славы.
 
denn sie liebten die Ehre bei den Menschen mehr als die Ehre bei Gott[13].

Тогда Иисус воскликнул: — Верующий в Меня не в Меня верит, а в Пославшего Меня,
 
Jesus aber rief und sprach: Wer an mich glaubt, glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat;

и видящий Меня видит Пославшего Меня.
 
und wer mich sieht, sieht den, der mich gesandt hat.

Я — Свет, пришедший в мир, чтобы всякий, кто верит в Меня, не оставался во тьме.
 
Ich bin als Licht in die Welt gekommen, damit jeder, der an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibe;

Того, кто Мои слова слышит, но им не следует, буду судить не Я, ибо Я пришел не затем, чтобы мир судить, а затем, чтобы мир спасти.
 
und wenn jemand meine Worte hört und nicht befolgt[14], so richte ich ihn nicht, denn ich bin nicht gekommen, dass ich die Welt richte, sondern dass ich die Welt rette.

Есть судья у отвергающего Меня и не принимающего Моих слов: в последний день его будет судить Мною сказанное слово.
 
Wer mich verwirft und meine Worte nicht annimmt, hat den, der ihn richtet: Das Wort, das ich geredet habe, das wird ihn richten am letzten Tag.

Ибо Я говорил не от Себя, но Сам пославший Меня Отец дал Мне повеление, что и как говорить,
 
Denn ich habe nicht aus mir selbst geredet, sondern der Vater, der mich gesandt hat, er hat mir ein Gebot gegeben, was ich sagen und was ich reden soll;

и Я знаю, что Его повеление есть вечная жизнь. Поэтому Я говорю только то, что поручил Мне Отец.
 
und ich weiß, dass sein Gebot ewiges Leben ist. Was ich nun rede, rede ich so, wie mir der Vater gesagt hat.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓑ – V. 9; Kap. 11,14.43 ⇨Esyn: Synopse Nr. 267
2 [1] – o. Gastmahl
2 ⓒ – Lk 10,40
3 [2] – w. Litra; s. Tabelle »Gewichte«
3 [3] – Pflanze, die zur Herstellung von Arzneien, Salben und Ölen diente; als Importartikel aus Indien sehr teuer
3 ⓓ – Kap. 11,2; Lk 7,38
4 [4] – s. Anm. zu Kap. 6,71
4 ⓔ – Kap. 6,71
6 ⓕ – Kap. 13,29
6 [5] – o. und trug
7 [6] – w. Lass sie, damit sie es aufbewahre auf den Tag meines Begräbnisses
8 ⓖ – Kap. 13,33
9 ⓗ – V. 1 ⇨Esyn: Synopse Nr. 268
10 ⓘ – Lk 16,31
11 ⓙ – Kap. 4,39
12 ⓛ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 269
13 [7] – griech. Form des hebr.-aram. Ausdrucks für »Hilf doch <Herr>!«
13 ⓜ – Ps 118,26; Mt 23,39
13 ⓝ – Kap. 1,49; 18,37
15 ⓞ – Sach 9,9
16 ⓟ – Lk 18,34
16 ⓠ – Kap. 2,22
19 ⓡ – Kap. 11,48
20 [8] – wahrscheinlich Proselyten (vgl. Anm. zu Mt 23,15) oder sog. Gottesfürchtige aus der griech. sprechenden Welt des östl. Mittelmeerraumes, die zum Passahfest gekommen waren
20 ⓢ – 1Kö 8,41; Apg 8,27 ⇨Esyn: Synopse Nr. 302
21 ⓣ – Kap. 1,44
21 ⓤ – Lk 19,3
23 ⓥ – Mt 26,45
23 ⓦ – Kap. 13,31; 17,1; Apg 3,13
24 ⓧ – 1Kor 15,36
24 ⓨ – Jes 53,10.11; Hebr 2,10
25 [9] – o. seine Seele
25 [10] – o. verdirbt
25 ⓩ – Mt 10,39; Lk 17,33
26 ⓐ – 1Petr 2,21
26 ⓑ – Kap. 14,3; 17,24
27 [11] – o. erschüttert
27 ⓒ – Ps 6,4; Mt 26,38
27 ⓓ – Kap. 7,30
28 ⓔ – Mt 3,17 ⇨Esyn: Synopse Nr. 161
29 ⓕ – Apg 23,9
30 ⓖ – Kap. 11,42
31 ⓗ – Kap. 16,11; Kol 2,15
31 ⓘ – Eph 2,2 ⇨Esyn: Synopse Nr. 180
32 ⓙ – Kap. 3,14
33 ⓚ – Kap. 18,32
34 [12] – griech. Äon
34 ⓛ – Lk 1,33
34 ⓜ – Mt 16,13
35 ⓝ – Kap. 8,12
35 ⓞ – Kap. 7,33
35 ⓟ – Jer 13,16
35 ⓠ – Kap. 11,10
36 ⓡ – V. 46
36 ⓣ – Kap. 8,59
37 ⓤ – Kap. 2,23; 11,47; Apg 2,22 ⇨Esyn: Synopse Nr. 303
38 ⓥ – Jes 53,1; Röm 10,16
40 ⓦ – Ps 81,13
40 ⓧ – Jes 6,10; Mt 13,14.15
41 ⓨ – Jes 6,1.5
42 ⓩ – Kap. 7,13; 9,22
43 [13] – w. die Ehre der Menschen mehr als die Ehre Gottes
43 ⓐ – Kap. 5,44
44 ⓑ – Kap. 7,16; 13,20; Mt 10,40; 1Petr 1,21 ⇨Esyn: Synopse Nr. 304
45 ⓒ – Kap. 14,9; 2Kor 4,6; Kol 1,15; Hebr 1,3
46 ⓓ – Kap. 8,12
46 ⓔ – V. 35.36; Kap. 1,9; 1Petr 2,9
47 [14] – o. beachtet, einhält
47 ⓕ – Kap. 3,17
48 ⓖ – Kap. 6,39.40.44.54
49 ⓗ – Kap. 3,34; 5,19
50 ⓘ – Kap. 3,16
50 ⓙ – Kap. 3,34; 5,19
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.