По Иоанну 12 глава

Евангелие по Иоанну
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

За шесть дней до Пасхи Иисус снова пришел в Вифанию, где жил Лазарь,1 воскрешенный Им из мертвых.
 
Jesus nun kam sechs Tage vor dem Passah nach Betanien, wo Lazarus war, den Jesus aus den Toten auferweckt hatte.

Там в Его честь устроили ужин. Марфа прислуживала Ему и гостям, среди которых был и Лазарь.
 
Sie machten ihm nun dort ein Abendessen[1], und Marta diente; Lazarus aber war einer von denen, die mit ihm zu Tisch lagen.

Мария же взяла тогда фунт2 ценнейшего благовонного масла из чистого нарда, умастила им ноги Иисуса и вытерла их волосами своими. Весь дом наполнился благоуханием того масла.
 
Da nahm Maria ein Pfund[2] Salböl von echter, sehr kostbarer Narde[3] und salbte die Füße Jesu und trocknete seine Füße mit ihren Haaren. Das Haus aber wurde von dem Geruch des Salböls erfüllt.

Иуда Искариот, один [из] учеников Иисуса (тот, что потом предал Его), стал возмущаться:
 
Es sagt aber Judas, der Iskariot[4], einer von seinen Jüngern, der ihn überliefern sollte:

«Почему было не продать это масло, ведь оно стоит сотни три денариев? А деньги можно было бы раздать нищим».
 
Warum ist dieses Salböl nicht für dreihundert Denare verkauft und den Armen gegeben worden?

Он говорил так не потому, что пекся о нищих, а потому, что был нечестен;3 ему доверяли ящик для пожертвований,4 и он крал кое-что из того, что туда клали.
 
Er sagte dies aber nicht, weil er für die Armen besorgt war, sondern weil er ein Dieb war und die Kasse hatte und beiseiteschaffte[5], was eingelegt wurde.

Но Иисус сказал: «Оставь ее! Она хранила эти благовония на день Моего погребения.
 
Da sprach Jesus: Lass sie! Möge sie es aufbewahrt haben für den Tag meines Begräbnisses[6]!

Нищие всегда будут с вами, а Я — не всегда».
 
Denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit.

Прослышав о том, что Иисус в Вифании, туда пришли толпы иудеев, и не только из-за Иисуса, но также чтобы увидеть Лазаря, которого Он воскресил из мертвых.
 
Die große Volksmenge aus den Juden erfuhr nun, dass er dort sei; und sie kamen nicht um Jesu willen allein, sondern damit sie auch den Lazarus sähen, den er aus den Toten auferweckt hatte.

Первосвященники решили тогда убить и Лазаря,
 
Die Hohenpriester aber ratschlagten, auch den Lazarus zu töten,

потому что это из-за него многие иудеи уходили от них и начинали верить в Иисуса.
 
weil viele von den Juden um seinetwillen hingingen und an Jesus glaubten.

На следующий день толпы людей, пришедших на праздник Пасхи, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,
 
Am folgenden Tag, als die große Volksmenge, die zu dem Fest gekommen war, hörte, dass Jesus nach Jerusalem komme,

взяли пальмовые ветви и вышли Ему навстречу, восклицая: «Осанна! Благословен идущий во имя Господа [и] Царь Израиля!»5
 
nahmen sie die Palmzweige und gingen hinaus, ihm entgegen, und schrien: Hosanna![7] Gepriesen ‹sei›, der da kommt im Namen des Herrn, und der König Israels!

Иисус же нашел с помощью учеников молодого осла и ехал на нем, как и было сказано о том в Писании:
 
Jesus aber fand einen jungen Esel und setzte sich darauf, wie geschrieben steht:

«Не бойся, дочь Сиона!6 Вот, Царь твой грядет к тебе, на молодом осле восседает Он».7
 
«Fürchte dich nicht, Tochter Zion! Siehe, dein König kommt, sitzend auf einem Eselsfüllen.»

Ученики Его сперва не поняли этого, но потом, когда воскрешен уже был Иисус и явлен в славе Своей, вспомнили они, что так о Нем было написано и они это сделали для Него.
 
Dies verstanden seine Jünger zuerst nicht; jedoch als Jesus verherrlicht war, da erinnerten sie sich, dass dies von ihm geschrieben war und sie ihm dies getan hatten.

А люди, которые были с Иисусом, и их немало было, продолжали рассказывать8 о том, что Он вызвал Лазаря из могилы и воскресил его из мертвых;
 
Es bezeugte nun die Volksmenge, die bei ihm war, dass er Lazarus aus dem Grab gerufen und ihn aus den Toten auferweckt habe.

и многие вышли встречать Иисуса потому, что услышали о совершенном Им чуде.9
 
Darum ging ihm auch die Volksmenge entgegen, weil sie hörten, dass er dieses Zeichen getan hatte.

А фарисеи говорили друг другу: «Видите, ничего у нас не получается. Весь мир пошел за Ним».
 
Da sprachen die Pharisäer zueinander: Ihr seht, dass ihr gar nichts ausrichtet; siehe, die Welt ist ihm nachgegangen.

Среди пришедших на поклонение были в дни праздника в Иерусалиме и те, кого называли язычниками.10
 
Es waren aber einige Griechen[8] unter denen, die hinaufkamen, um auf dem Fest anzubeten.

Они пришли к Филиппу, который был из Вифсаиды галилейской, и попросили его: «Господин, мы хотели бы познакомиться с Иисусом».11
 
Diese nun kamen zu Philippus von Betsaida in Galiläa und baten ihn und sagten: Herr, wir möchten Jesus sehen.

Филипп пошел и сказал об этом Андрею; потом они отправились к Иисусу. Узнав о просьбе,
 
Philippus kommt und sagt es Andreas, es kommt Andreas und Philippus, und sie sagen es Jesus.

Иисус ответил им: «Пришел час Сыну Человеческому быть явленным в славе Своей.12
 
Jesus aber antwortet ihnen und spricht: Die Stunde ist gekommen, dass der Sohn des Menschen verherrlicht werde.

Воистину, если зерно пшеничное в землю не упадет и не умрет, так и останется одиноким зернышком, а если умрет — принесет обильный урожай.13
 
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wenn das Weizenkorn nicht in die Erde fällt und stirbt, bleibt es allein; wenn es aber stirbt, bringt es viel Frucht.

Тот, кому всего дороже его жизнь, лишает себя ее,14 а кто в этом мире жизнью своей не дорожит,15 для вечной жизни сохранит ее.
 
Wer sein Leben[9] liebt, verliert[10] es; und wer sein Leben in dieser Welt hasst, wird es zum ewigen Leben bewahren.

Кто хочет служить Мне, пусть следует за Мной. Где Я, там и слуга Мой будет. Того, кто служит мне, почтит Отец.
 
Wenn mir jemand dient, so folge er mir nach! Und wo ich bin, da wird auch mein Diener sein. Wenn mir jemand dient, so wird der Vater ihn ehren.

В смятении ныне душа Моя. Что Мне сказать? Не просить же: „Отец, избавь Меня от часа сего“. Ведь для того Я и пришел в час сей.
 
Jetzt ist meine Seele bestürzt[11]. Und was soll ich sagen? Vater, rette mich aus dieser Stunde? Doch darum bin ich in diese Stunde gekommen.

Прошу только: „Отец, открой людям величие имени Твоего!“» Тогда с неба раздался голос: «Открыл Я уже и еще открою».16
 
Vater, verherrliche deinen Namen! Da kam eine Stimme aus dem Himmel: Ich habe ‹ihn› verherrlicht und werde ‹ihn› auch wieder verherrlichen.

Люди, стоявшие вокруг Иисуса, говорили, что слышали гром, а иные утверждали, что ангел разговаривал с Ним.
 
Die Volksmenge nun, die dastand und zuhörte, sagte, es habe gedonnert; andere sagten: Ein Engel hat mit ihm geredet.

Иисус же сказал: «Голос этот не ради Меня сюда донесся, а ради вас.
 
Jesus antwortete und sprach: Nicht um meinetwillen ist diese Stimme geschehen, sondern um euretwillen.

Настал ныне час суда над миром этим, ныне князь мира сего изгнан будет вон.
 
Jetzt ist das Gericht dieser Welt; jetzt wird der Fürst dieser Welt hinausgeworfen werden.

Когда же поднят буду Я над землею, всех привлеку к Себе».
 
Und ich, wenn ich von der Erde erhöht bin, werde alle zu mir ziehen.

Сказал Он это, давая понять, какою смертью предстояло умереть Ему.
 
Dies aber sagte er, um anzudeuten, welches Todes er sterben sollte.

Из толпы возразили: «Из Писания17 нам известно, что обещанный Мессия останется с нами навеки. Почему же Ты говоришь, что Сын Человеческий должен быть поднят? И вообще, кто Он, Этот Сын Человеческий?»
 
Die Volksmenge antwortete ihm nun: Wir haben aus dem Gesetz gehört, dass der Christus bleibe in Ewigkeit[12], und wie sagst du, dass der Sohn des Menschen erhöht werden müsse? Wer ist dieser, der Sohn des Menschen?

Иисус тогда сказал им: «Свет еще с вами, но лишь на короткое время. Ходите ж при Свете, пока есть он у вас, дабы тьма не объяла вас! Во тьме ходящий не знает, куда идет он.
 
Da sprach Jesus zu ihnen: Noch eine kleine Zeit ist das Licht unter euch. Wandelt, während ihr das Licht habt, damit nicht Finsternis euch ergreife! Und wer in der Finsternis wandelt, weiß nicht, wohin er geht.

Пока Свет еще светит вам, верьте в Свет, чтобы стать детьми Света!» Сказав это, Иисус ушел и больше среди них не появлялся.18
 
Während ihr das Licht habt, glaubt an das Licht, damit ihr Söhne des Lichtes werdet! Dies redete Jesus und ging weg und verbarg sich vor ihnen.

И хотя совершил Он так много знамений у них на глазах, они всё же в Него не верили.
 
Obwohl er aber so viele Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie nicht an ihn,

Так что исполнились19 слова пророка Исайи, сказавшего: «Господи, кто поверил слышанному от нас, и кому открылось могущество руки Господней20
 
damit das Wort des Propheten Jesaja erfüllt würde, das er sprach: «Herr, wer hat unserer Verkündigung geglaubt, und wem ist der Arm des Herrn offenbart worden?»

Да и не способны были они поверить, потому что, как сказал далее Исайя:
 
Darum konnten sie nicht glauben, weil Jesaja wieder gesagt hat:

«Ослепил Господь21 их глаза и каменными сделал их сердца, дабы, как говорит Он, глазами своими они не видели, и не могли постичь сердцем, и не обратились ко Мне, чтобы Я исцелил их».22
 
«Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstockt, dass sie nicht mit den Augen sehen und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren und ich sie heile.»

Исайя сказал так потому, что видел славу Иисуса. О Нем он говорил.
 
Dies sprach Jesaja, weil er seine Herrlichkeit sah und von ihm redete.

При всём том даже многие из предводителей иудейских уверовали в Него, но из-за фарисеев не признавались в этом, чтобы не отлучили их от синагоги.
 
Dennoch aber glaubten auch von den Obersten viele an ihn; doch wegen der Pharisäer bekannten sie ‹ihn› nicht, damit sie nicht aus der Synagoge ausgeschlossen würden;

Быть в почете у людей для них было дороже, чем быть в почете у Бога.23
 
denn sie liebten die Ehre bei den Menschen mehr als die Ehre bei Gott[13].

Иисус же суть учения Своего объявил громко и прямо: «Всякий верующий в Меня не в Меня верит, но в Того, Кто послал Меня, верит;
 
Jesus aber rief und sprach: Wer an mich glaubt, glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat;

и видящий Меня видит Того, Кто Меня послал.
 
und wer mich sieht, sieht den, der mich gesandt hat.

Я в мир пришел как свет, чтобы ни один верующий в Меня во тьме не оставался.
 
Ich bin als Licht in die Welt gekommen, damit jeder, der an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibe;

А что до того, кто слова Мои слышит, но ими пренебрегает,24 не судья Я ему, ведь Я пришел не судить мир, а чтобы спасти его.
 
und wenn jemand meine Worte hört und nicht befolgt[14], so richte ich ihn nicht, denn ich bin nicht gekommen, dass ich die Welt richte, sondern dass ich die Welt rette.

Отвергающий Меня и не принимающий слова Мои сам уже нашел себе судью: слово, Мною сказанное, осудит25 его в последний День.
 
Wer mich verwirft und meine Worte nicht annimmt, hat den, der ihn richtet: Das Wort, das ich geredet habe, das wird ihn richten am letzten Tag.

Не от Себя ведь говорил Я, пославший Меня Отец сказал Мне,26 что говорить и какими словами.
 
Denn ich habe nicht aus mir selbst geredet, sondern der Vater, der mich gesandt hat, er hat mir ein Gebot gegeben, was ich sagen und was ich reden soll;

Я знаю, что наказ27 Его — это вечная жизнь. Потому, что говорю Я, говорю так, как сказал Мне Отец».
 
und ich weiß, dass sein Gebot ewiges Leben ist. Was ich nun rede, rede ich so, wie mir der Vater gesagt hat.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — В некот. рукописях: Лазарь умерший.
3  [2] — Римский фунт — мера веса, равная 327 г.
6  [3] — Букв.: вор.
6  [4] — Букв.: имея денежный ящик; иные переводят: (общий) мешочек с деньгами/кошель.
13  [5] — Пс 118 (117):25, 26.
15  [6] — См. в Словаре Сион.
15  [7] — Зах 9:9.
17  [8] — Букв.: свидетельствовали.
18  [9] — Или: знамении.
20  [10] — Букв.: эллины. В НЗ это слово обозначает вообще всех неевреев.
21  [11] — Букв.: хотим видеть Иисуса.
23  [12] — Букв.: быть прославленным.
24  [13] — Букв.: приносит много плода.
25  [14] — Букв.: любящий душу/жизнь свою губит/теряет ее. См. в Словаре Душа.
25  [15] — Букв.: ненавидящий душу свою; глагол «ненавидеть» здесь используется как гипербола в знач. любит меньше; ср. Лк 14:26 и Рим 9:13.
28  [16] — Букв.: Отец! Прославь Свое имя… Прославил и еще прославлю.
34  [17] — Букв.: из Закона.
36  [18] — Букв.: и уйдя, скрылся от них.
38  [19] — Друг. возм. пер.: чтобы исполнились; см. примеч. к 9:3.
38  [20] — Ис 53:1 (LXX).
40  [21] — Букв.: Он.
40  [22] — Иоанн цитирует Исайю (6:10), глубоко огорченного неверием своих современников, и ссылается он на древнего пророка с тем, чтобы показать, что неверие есть результат отвержения света, и это, в свою очередь, согласно закону, установленному Богом, постепенно делает веру невозможной. Форма, в которой Исайя описывает духовную слепоту и закрытость людей, отражает присущее иудеям того времени представление, что за всем происходящим стоит Бог, что Он совершает то, чему Он, как мы сказали бы сегодня, лишь допускает произойти вследствие определенного выбора отдельных личностей или общества.
43  [23] — Букв.: ибо полюбили славу человеческую больше, чем славу Божью.
47  [24] — Букв.: не хранит.
48  [25] — Или: будет судить.
49  [26] — Букв.: Отец Сам Мне поручение дал.
50  [27] — Букв.: поручение/заповедь.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓑ – V. 9; Kap. 11,14.43 ⇨Esyn: Synopse Nr. 267
2 [1] – o. Gastmahl
2 ⓒ – Lk 10,40
3 [2] – w. Litra; s. Tabelle »Gewichte«
3 [3] – Pflanze, die zur Herstellung von Arzneien, Salben und Ölen diente; als Importartikel aus Indien sehr teuer
3 ⓓ – Kap. 11,2; Lk 7,38
4 [4] – s. Anm. zu Kap. 6,71
4 ⓔ – Kap. 6,71
6 ⓕ – Kap. 13,29
6 [5] – o. und trug
7 [6] – w. Lass sie, damit sie es aufbewahre auf den Tag meines Begräbnisses
8 ⓖ – Kap. 13,33
9 ⓗ – V. 1 ⇨Esyn: Synopse Nr. 268
10 ⓘ – Lk 16,31
11 ⓙ – Kap. 4,39
12 ⓛ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 269
13 [7] – griech. Form des hebr.-aram. Ausdrucks für »Hilf doch <Herr>!«
13 ⓜ – Ps 118,26; Mt 23,39
13 ⓝ – Kap. 1,49; 18,37
15 ⓞ – Sach 9,9
16 ⓟ – Lk 18,34
16 ⓠ – Kap. 2,22
19 ⓡ – Kap. 11,48
20 [8] – wahrscheinlich Proselyten (vgl. Anm. zu Mt 23,15) oder sog. Gottesfürchtige aus der griech. sprechenden Welt des östl. Mittelmeerraumes, die zum Passahfest gekommen waren
20 ⓢ – 1Kö 8,41; Apg 8,27 ⇨Esyn: Synopse Nr. 302
21 ⓣ – Kap. 1,44
21 ⓤ – Lk 19,3
23 ⓥ – Mt 26,45
23 ⓦ – Kap. 13,31; 17,1; Apg 3,13
24 ⓧ – 1Kor 15,36
24 ⓨ – Jes 53,10.11; Hebr 2,10
25 [9] – o. seine Seele
25 [10] – o. verdirbt
25 ⓩ – Mt 10,39; Lk 17,33
26 ⓐ – 1Petr 2,21
26 ⓑ – Kap. 14,3; 17,24
27 [11] – o. erschüttert
27 ⓒ – Ps 6,4; Mt 26,38
27 ⓓ – Kap. 7,30
28 ⓔ – Mt 3,17 ⇨Esyn: Synopse Nr. 161
29 ⓕ – Apg 23,9
30 ⓖ – Kap. 11,42
31 ⓗ – Kap. 16,11; Kol 2,15
31 ⓘ – Eph 2,2 ⇨Esyn: Synopse Nr. 180
32 ⓙ – Kap. 3,14
33 ⓚ – Kap. 18,32
34 [12] – griech. Äon
34 ⓛ – Lk 1,33
34 ⓜ – Mt 16,13
35 ⓝ – Kap. 8,12
35 ⓞ – Kap. 7,33
35 ⓟ – Jer 13,16
35 ⓠ – Kap. 11,10
36 ⓡ – V. 46
36 ⓣ – Kap. 8,59
37 ⓤ – Kap. 2,23; 11,47; Apg 2,22 ⇨Esyn: Synopse Nr. 303
38 ⓥ – Jes 53,1; Röm 10,16
40 ⓦ – Ps 81,13
40 ⓧ – Jes 6,10; Mt 13,14.15
41 ⓨ – Jes 6,1.5
42 ⓩ – Kap. 7,13; 9,22
43 [13] – w. die Ehre der Menschen mehr als die Ehre Gottes
43 ⓐ – Kap. 5,44
44 ⓑ – Kap. 7,16; 13,20; Mt 10,40; 1Petr 1,21 ⇨Esyn: Synopse Nr. 304
45 ⓒ – Kap. 14,9; 2Kor 4,6; Kol 1,15; Hebr 1,3
46 ⓓ – Kap. 8,12
46 ⓔ – V. 35.36; Kap. 1,9; 1Petr 2,9
47 [14] – o. beachtet, einhält
47 ⓕ – Kap. 3,17
48 ⓖ – Kap. 6,39.40.44.54
49 ⓗ – Kap. 3,34; 5,19
50 ⓘ – Kap. 3,16
50 ⓙ – Kap. 3,34; 5,19
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.