По Иоанну 9 глава

Евангелие по Иоанну
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Однажды Иисус, идя по городу, увидел человека, слепого от рождения.
 
Und als er vorüberging, sah er einen Menschen, blind von Geburt.

«Равви, — спросили ученики Его, — почему родился этот человек слепым? Кто согрешил: сам он или родители его?»
 
Und seine Jünger fragten ihn und sagten: Rabbi[1], wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, dass er blind geboren wurde?

«Ни сам не виноват он, ни родители его,1 — отвечал Иисус. — Как бы ни случилось это, в жизни его явит себя сила Божия.2
 
Jesus antwortete: Weder dieser hat gesündigt noch seine Eltern, sondern damit die Werke Gottes an ihm offenbart würden.

Но давайте, пока еще не кончился день, продолжим то дело, ради которого Я послан;3 когда наступит ночь, никто уже ничего не сможет делать.
 
Wir müssen die Werke dessen wirken, der mich gesandt hat, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann.

Пока Я в мире, свет Я этому миру».4
 
Solange ich in der Welt bin, bin ich das Licht der Welt.

После этих слов Иисус смешал с землей слюну Свою и, помазав этим глаза слепого,
 
Als er dies gesagt hatte, spie er auf die Erde und bereitete einen Teig aus dem Speichel und strich den Teig auf seine Augen;

сказал тому: «Ступай к пруду Силоам (это слово значит «Посланный») и умойся в нем!» Тот пошел, умылся и вернулся зрячим.
 
und er sprach zu ihm: Geh hin, wasche dich in dem Teich Siloah! — was übersetzt wird: Gesandter. Da ging er hin und wusch sich und kam sehend.

И соседи его, и те, кто раньше знал его как нищего,5 спрашивали удивленно: «Не этот ли сидел каждый день у дороги и просил милостыню?»
 
Die Nachbarn nun und die, die ihn früher gesehen hatten, dass er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht der, der da saß und bettelte?

Одни уверяли: «Да, это он». Другие спорили: «Нет. Это кто-то, похожий на него». Сам же он говорил: «Это я и есть».
 
Einige sagten: Er ist es; andere sagten: Nein, sondern er ist ihm ähnlich. Er sagte: Ich bin es.

«А как случилось это, что стал ты видеть?» — спрашивали его.
 
Sie sprachen nun zu ihm: Wie sind denn deine Augen geöffnet worden?

Он отвечал: «Человек, которого зовут Иисус, помазал мне глаза слюной, смешанной с землей, и сказал: „Ступай к пруду Силоам и умойся!“ Пошел я, умылся и прозрел».
 
Er antwortete: Der Mensch, der Jesus heißt, bereitete einen Teig und salbte meine Augen ‹damit› und sprach zu mir: Geh hin nach Siloah und wasche dich! Als ich aber hinging und mich wusch, wurde ich sehend.

«Где же теперь Он?» — спросили его. «Не знаю», — ответил исцеленный.
 
Da sprachen sie zu ihm: Wo ist jener? Er sagt: Ich weiß es nicht.

Привели этого недавно еще слепого человека к фарисеям.
 
Sie führen ihn, den einst Blinden, zu den Pharisäern.

А день тот, когда Иисус сделал эту смесь и излечил слепого,6 был суббота.
 
Es war aber Sabbat, als Jesus den Teig bereitete und seine Augen öffnete.

Поэтому и тут с особой придирчивостью спрашивали фарисеи его, как он прозрел. «Иисус помазал мне глаза слюной, смешанной с землей, — ответил им тот человек, — я умылся и прозрел».
 
Nun fragten ihn wieder auch die Pharisäer, wie er sehend geworden sei. Er aber sprach zu ihnen: Er legte Teig auf meine Augen, und ich wusch mich, und ich sehe.

Тогда некоторые из фарисеев сказали: «Не от Бога Человек Этот — не соблюдает Он субботу». Другие возражали: «Как может грешный человек творить такие знамения?» Мнения их разделились.
 
Da sprachen einige von den Pharisäern: Dieser Mensch ist nicht von Gott, denn er hält den Sabbat nicht. Andere sagten: Wie kann ein sündiger Mensch solche Zeichen tun? Und es war Zwiespalt unter ihnen.

Потом снова обратились они к слепорожденному: «Что скажешь ты о Том, Кто избавил тебя от слепоты твоей? » Тот ответил: «Он Пророк».
 
Sie sagen nun wieder zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, weil er deine Augen geöffnet hat? Er aber sprach: Er ist ein Prophet.

Но власти иудейские не захотели поверить, что этот человек был слепым, а потом прозрел. Позвали они родителей прозревшего
 
Es glaubten nun die Juden nicht von ihm, dass er blind war und sehend geworden, bis sie die Eltern dessen riefen, der sehend geworden war.

и спросили их: «Ваш ли это сын? Вы утверждаете, что он родился слепым? Как же случилось такое, что он видит теперь?»
 
Und sie fragten sie und sprachen: Ist dieser euer Sohn, von dem ihr sagt, dass er blind geboren wurde? Wie sieht er denn jetzt?

«Что наш это сын и что родился он слепым, это мы точно знаем, — ответили родители, —
 
Seine Eltern antworteten und sprachen: Wir wissen, dass dieser unser Sohn ist und dass er blind geboren wurde;

а как получилось, что видит он теперь, это нам неведомо. И кто сделал его зрячим, мы тоже не знаем. Спросите у него самого, он взрослый уже, пусть сам за себя скажет».
 
wie er aber jetzt sieht, wissen wir nicht, oder wer seine Augen geöffnet hat, wissen wir nicht. Fragt ihn! Er ist mündig, er wird selbst über sich reden.

Родители отвечали так из страха перед властями иудейскими: те сговорились, что будут отлучать от синагоги всех, кто признает Иисуса Мессией.
 
Dies sagten seine Eltern, weil sie die Juden fürchteten; denn die Juden waren schon übereingekommen, dass, wenn jemand ihn als Christus bekennen würde, er aus der Synagoge ausgeschlossen werden sollte.

Потому и сказали родители: «Он уже взрослый, спросите его самого».
 
Deswegen sagten seine Eltern: Er ist mündig, fragt ihn!

Снова позвали фарисеи того человека, который был слепым, и сказали ему: «Поклянись, что скажешь правду!7 Мы точно знаем, что Человек Тот — грешник».
 
Sie riefen nun zum zweiten Mal den Menschen, der blind ‹gewesen› war, und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre! Wir wissen, dass dieser Mensch ein Sünder ist.

«Грешник ли Он, — ответил прозревший, — я не знаю. Одно знаю: я был слепым, а теперь вижу».
 
Da antwortete er: Ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht; eins weiß ich, dass ich blind war und jetzt sehe.

Тогда они спросили его: «Что Он сделал с тобой? Как исцелил тебя?»
 
Und sie sprachen wieder zu ihm: Was hat er dir getan? Wie öffnete er deine Augen?

«Я ведь уже говорил вам, — ответил он, — но вы, верно, не слушали. Для чего же снова хотите услышать то же самое? Не хотите ли вы стать Его учениками?»
 
Er antwortete ihnen: Ich habe es euch schon gesagt, und ihr habt nicht gehört. Warum wollt ihr es nochmals hören? Wollt ihr etwa auch seine Jünger werden?

Они стали поносить его: «Это ты ходишь в учениках у Него! А мы Моисея ученики!
 
Sie schmähten ihn und sprachen: Du bist sein Jünger; wir aber sind Moses Jünger.

С Моисеем, мы знаем, Сам Бог говорил,8 а что до Этого, то нам неизвестно даже, откуда Он».
 
Wir wissen, dass Gott zu Mose geredet hat; von diesem aber wissen wir nicht, woher er ist.

«Вот это и странно! — ответил прозревший. — Человек дал мне зрение, а вы не знаете, откуда Он?!
 
Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Hierbei ist es doch erstaunlich, dass ihr nicht wisst, woher er ist, und er hat ‹doch› meine Augen geöffnet.

Но ведь знаем же мы, что не грешников Бог слушает, а только тех, кто чтит Его и творит волю Его.
 
Wir wissen, dass Gott Sünder nicht hört, sondern wenn jemand gottesfürchtig ist und seinen Willen tut, den hört er.

Слепорожденного зрячим сделать — о таком никто и не слышал никогда.
 
Von Anbeginn[2] hat man nicht gehört, dass jemand die Augen eines Blindgeborenen geöffnet habe.

Если бы не от Бога был Этот Человек, не смог бы Он ничего подобного сделать».
 
Wenn dieser nicht von Gott wäre, so könnte er nichts tun.

Но один был у них на это ответ: «Во грехах ты погряз от самого рождения своего, тебе ли учить нас?!» И прогнали его фарисеи.
 
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sünden geboren, und du lehrst uns? Und sie warfen ihn hinaus.

Услышав о том, как обошлись фарисеи с исцеленным, Иисус нашел его и спросил: «Веришь ли ты в Сына Человеческого?»9
 
Jesus hörte, dass sie ihn hinausgeworfen hatten; und als er ihn fand, sprach er: Glaubst du an den Sohn des Menschen[3]?

«Господин, — ответил он, — скажи мне, кто Он, чтобы мог я поверить в Него».
 
Er antwortete und sprach: Und wer ist es, Herr, dass ich an ihn glaube?

Иисус сказал: «Ты видел Его, это Он говорит с тобой».
 
Jesus sprach zu ihm: Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist es.

«Верю, Господи!» — воскликнул прозревший и, пав перед Ним на колени, поклонился Ему.
 
Er aber sprach: Ich glaube, Herr. Und er warf sich vor ihm nieder.

Иисус же сказал: «Для суда Я пришел в этот мир, чтобы прозрели слепые и ослепли зрячие».
 
Und Jesus sprach: Zum Gericht bin ich in diese Welt gekommen, damit die Nichtsehenden sehen und die Sehenden blind werden.

Услышав такое, некоторые из стоявших рядом фарисеев спросили: « Что же, по-твоему, мы тоже слепые?!»
 
Einige von den Pharisäern, die bei ihm waren, hörten dies und sprachen zu ihm: Sind denn auch wir blind?

«Были бы вы слепы, не было бы греха на вас; но раз говорите, что видите, то ваш грех остается на вас », — ответил им Иисус.
 
Jesus sprach zu ihnen: Wenn ihr blind wäret, so hättet ihr keine Sünde. Nun aber sagt ihr: Wir sehen. ‹Daher› bleibt eure Sünde.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Букв.: ни он не согрешил, ни родители его.
3  [2] — Букв.: так что дела Божии будут явлены на нем. Друг. возм. пер.: но чтобы явлены были… на нем. Союз «чтобы», греч. хина, может вводить придаточные предложения и цели (чтобы), и следствия (так что). Возможно, что в этом случае, как и в ряде других (ср. Лк 9:45; Гал 5:17) мы имеем дело со следствием, а не целью, то есть ребенок родился слепым не для того, чтобы дела Божии были явлены на нем, а вследствие того, что он таким родился, эти дела Божии или сила Его могут быть явлены.
4  [3] — Букв.: нам (в некот. рукописях: Мне) надо делать дела Пославшего Меня, пока есть день.
5  [4] — Букв.: Я — свет мира.
8  [5] — В некот. рукописях: слепого.
14  [6] — Букв.: и открыл его глаза; то же в ст. 17, 21, 26, 30 и 32.
24  [7] — Или: отвечай, как перед Богом; букв.: Богу воздай славу. Таким был призыв к торжественной клятве говорить только правду (см. Нав 7:19).
29  [8] — Букв.: мы знаем, что Моисею говорил Бог.
35  [9] — В некот. рукописях: в Сына Божьего.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 248
2 [1] – d. h. Mein Meister!; respektvolle Anrede der geistlichen Lehrer im Spätjudentum
2 ⓑ – 2Mo 20,5; Lk 13,2
3 ⓒ – Kap. 11,4
4 ⓓ – Kap. 4,34; 5,17.19
5 ⓔ – Kap. 8,12; 11,9
6 ⓕ – Mt 9,29; Mk 7,33
7 ⓖ – Kap. 11,37; Mk 8,25; 10,52
12 ⓗ – Kap. 5,12.13
14 ⓘ – Kap. 5,9
16 ⓙ – Kap. 5,16
16 ⓚ – V. 31.33
16 ⓛ – Kap. 7,12
17 ⓜ – Kap. 4,19
22 ⓝ – Kap. 7,13
22 ⓞ – Kap. 12,42; 16,2
24 ⓟ – Jos 7,19
28 ⓠ – Mt 23,2
29 ⓡ – Kap. 6,42
30 ⓢ – Jes 29,14
30 ⓣ – Jes 42,7
32 [2] – o. Von Ewigkeit (griech. Äon) her
32 ⓦ – Ps 146,8
33 ⓧ – V. 16; Kap. 3,2
35 [3] – mit anderen Handschr.: den Sohn Gottes
35 ⓨ – Kap. 12,23.34; Lk 18,8
37 ⓩ – Kap. 4,26
38 ⓐ – Kap. 11,27
38 ⓑ – Mt 14,33
39 ⓒ – Mt 13,15; 23,16 ⇨Esyn: Synopse Nr. 303
40 ⓓ – Offb 3,17
41 ⓔ – Kap. 15,22.24
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.