По Иоанну 9 глава

Евангелие по Иоанну
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

Однажды Иисус, идя по городу, увидел человека, слепого от рождения.
 
Καὶ И 2532 CONJ παράγων проходящий 3855 V-PAP-NSM εἶδεν Он увидел 1492 V-2AAI-3S ἄνθρωπον человека 444 N-ASM τυφλὸν слепого 5185 A-ASM ἐκ от 1537 PREP γενετῆς. рождения. 1079 N-GSF

«Равви, — спросили ученики Его, — почему родился этот человек слепым? Кто согрешил: сам он или родители его?»
 
καὶ И 2532 CONJ ἠρώτησαν спросили 2065 V-AAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Ῥαββί, Равви, 4461 HEB τίς кто 5100 I-NSM ἥμαρτεν, согрешил, 264 V-2AAI-3S οὗτος этот 3778 D-NSM или 1510 PRT οἱ  3588 T-NPM γονεῖς родители 1118 N-NPM αὐτοῦ, его, 846 P-GSM ἵνα чтобы 2443 CONJ τυφλὸς слепой 5185 A-NSM γεννηθῇ; он был рождён? 1080 V-APS-3S

«Ни сам не виноват он, ни родители его,1 — отвечал Иисус. — Как бы ни случилось это, в жизни его явит себя сила Божия.2
 
ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Οὔτε И не 3777 CONJ-N οὗτος этот 3778 D-NSM ἥμαρτεν согрешил 264 V-2AAI-3S οὔτε и не 3777 CONJ-N οἱ  3588 T-NPM γονεῖς родители 1118 N-NPM αὐτοῦ, его, 846 P-GSM ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἵνα чтобы 2443 CONJ φανερωθῇ были явлены 5319 V-APS-3S τὰ  3588 T-NPN ἔργα дела́ 2041 N-NPN τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἐν в 1722 PREP αὐτῷ. нём. 846 P-DSM

Но давайте, пока еще не кончился день, продолжим то дело, ради которого Я послан;3 когда наступит ночь, никто уже ничего не сможет делать.
 
ἡμᾶς Нам 2248 P-1AP δεῖ надлежит 1163 V-PAI-3S ἐργάζεσθαι делать 2038 V-PNN τὰ  3588 T-APN ἔργα дела́ 2041 N-APN τοῦ  3588 T-GSM πέμψαντός Пославшего 3992 V-AAP-GSM με Меня 3165 P-1AS ἕως пока 2193 ADV ἡμέρα день 2250 N-NSF ἐστίν· есть; 1510 V-PAI-3S ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S νὺξ ночь 3571 N-NSF ὅτε когда 3753 ADV οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N δύναται может 1410 V-PNI-3S ἐργάζεσθαι. делать. 2038 V-PNN

Пока Я в мире, свет Я этому миру».4
 
ὅταν Когда 3752 CONJ ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM κόσμῳ мире 2889 N-DSM ὦ, буду, 3739 V-PAS-1S φῶς свет 5457 N-NSN εἰμι Я есть 1510 V-PAI-1S τοῦ  3588 T-GSM κόσμου. мира. 2889 N-GSM

После этих слов Иисус смешал с землей слюну Свою и, помазав этим глаза слепого,
 
ταῦτα Это 5023 D-APN εἰπὼν сказавший 2036 V-2AAP-NSM ἔπτυσεν Он плюнул 4429 V-AAI-3S χαμαὶ на землю 5476 ADV καὶ и 2532 CONJ ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S πηλὸν грязь 4081 N-ASM ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSN πτύσματος, слюны, 4427 N-GSN καὶ и 2532 CONJ ἐπέχρισεν намазал 2025 V-AAI-3S αὐτοῦ ему 846 P-GSM τὸν  3588 T-ASM πηλὸν грязь 4081 N-ASM ἐπὶ на 1909 PREP τοὺς  3588 T-APM ὀφθαλμοὺς глаза́ 3788 N-APM

сказал тому: «Ступай к пруду Силоам (это слово значит «Посланный») и умойся в нем!» Тот пошел, умылся и вернулся зрячим.
 
καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Ὕπαγε Иди 5217 V-PAM-2S νίψαι умойся 3538 V-AMM-2S εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF κολυμβήθραν купальню 2861 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM Σιλωάμ Силоама 4611 N-PRI [ὃ которое 3588 R-NSN ἑρμηνεύεται переводится 2059 V-PPI-3S Ἀπεσταλμένος]. Посланный. 649 V-RPP-NSM ἀπῆλθεν Он ушёл 565 V-2AAI-3S οὖν итак 3767 CONJ καὶ и 2532 CONJ ἐνίψατο, умылся, 3538 V-AMI-3S καὶ и 2532 CONJ ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S βλέπων. видящий. 991 V-PAP-NSM

И соседи его, и те, кто раньше знал его как нищего,5 спрашивали удивленно: «Не этот ли сидел каждый день у дороги и просил милостыню?»
 
Οἱ  3588 T-NPM οὖν Итак 3767 CONJ γείτονες соседи 1069 N-NPM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM θεωροῦντες видящие 2334 V-PAP-NPM αὐτὸν его 846 P-ASM τὸ  3588 T-ASN πρότερον прежде 4386 ADV-C ὅτι что 3754 CONJ προσαίτης попрошайка 4319 N-NSM ἦν он был 3739 V-IAI-3S ἔλεγον, говорили, 3004 V-IAI-3P Οὐχ [разве] не 3756 PRT-N οὗτός этот 3778 D-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM καθήμενος сидящий 2521 V-PNP-NSM καὶ и 2532 CONJ προσαιτῶν; просящий? 4319 V-PAP-NSM

Одни уверяли: «Да, это он». Другие спорили: «Нет. Это кто-то, похожий на него». Сам же он говорил: «Это я и есть».
 
ἄλλοι Другие 243 A-NPM ἔλεγον говорили 3004 V-IAI-3P ὅτι что 3754 CONJ Οὗτός Этот 3778 D-NSM ἐστιν· есть; 1510 V-PAI-3S ἄλλοι другие 243 A-NPM ἔλεγον, говорили, 3004 V-IAI-3P Οὐχί, Нет, 3780 PRT-N ἀλλὰ но 235 CONJ ὅμοιος подобен 3664 A-NSM αὐτῷ ему 846 P-DSM ἐστιν. он есть. 1510 V-PAI-3S ἐκεῖνος Тот 1565 D-NSM ἔλεγεν говорил 3004 V-IAI-3S ὅτι что 3754 CONJ Ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι. есть. 1510 V-PAI-1S

«А как случилось это, что стал ты видеть?» — спрашивали его.
 
ἔλεγον Говорили 3004 V-IAI-3P οὖν итак 3767 CONJ αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Πῶς Как 4459 ADV-I [οὖν] итак 3767 CONJ ἠνεῴχθησάν открылись 455 V-API-3P σου твои 4675 P-2GS οἱ  3588 T-NPM ὀφθαλμοί; глаза́? 3788 N-NPM

Он отвечал: «Человек, которого зовут Иисус, помазал мне глаза слюной, смешанной с землей, и сказал: „Ступай к пруду Силоам и умойся!“ Пошел я, умылся и прозрел».
 
ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S ἐκεῖνος, тот, 1565 D-NSM  3588 T-NSM ἄνθρωπος Человек 444 N-NSM  3588 T-NSM λεγόμενος называемый 3004 V-PPP-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM πηλὸν грязь 4081 N-ASM ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐπέχρισέν намазал 2025 V-AAI-3S μου мои 3450 P-1GS τοὺς  3588 T-APM ὀφθαλμοὺς глаза́ 3788 N-APM καὶ и 2532 CONJ εἶπέν сказал 2036 V-2AAI-3S μοι мне 3427 P-1DS ὅτι что 3754 CONJ Ὕπαγε Иди 5217 V-PAM-2S εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM Σιλωὰμ Силоам 4611 N-PRI καὶ и 2532 CONJ νίψαι· умойся; 3538 V-AMM-2S ἀπελθὼν ушедший 565 V-2AAP-NSM οὖν итак 3767 CONJ καὶ и 2532 CONJ νιψάμενος умывшийся 3538 V-AMP-NSM ἀνέβλεψα. я прозрел. 308 V-AAI-1S

«Где же теперь Он?» — спросили его. «Не знаю», — ответил исцеленный.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπαν они сказали 3004 V-2AAI-3P αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Ποῦ Где 4226 PRT-I ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ἐκεῖνος; Тот? 1565 D-NSM λέγει, Говорит, 3004 V-PAI-3S Οὐκ Не 3756 PRT-N οἶδα. знаю. 1492 V-RAI-1S

Привели этого недавно еще слепого человека к фарисеям.
 
Ἄγουσιν Ведут 71 V-PAI-3P αὐτὸν его 846 P-ASM πρὸς к 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM Φαρισαίους фарисеям 5330 N-APM τόν  3588 T-ASM ποτε когда-то 4218 PRT τυφλόν. слепого. 5185 A-ASM

А день тот, когда Иисус сделал эту смесь и излечил слепого,6 был суббота.
 
ἦν Была 3739 V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ σάββατον суббота 4521 N-NSN ἐν в 1722 PREP который 1510 R-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF τὸν  3588 T-ASM πηλὸν грязь 4081 N-ASM ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἀνέῳξεν открыл 455 V-AAI-3S αὐτοῦ его 846 P-GSM τοὺς  3588 T-APM ὀφθαλμούς. глаза́. 3788 N-APM

Поэтому и тут с особой придирчивостью спрашивали фарисеи его, как он прозрел. «Иисус помазал мне глаза слюной, смешанной с землей, — ответил им тот человек, — я умылся и прозрел».
 
πάλιν Опять 3825 ADV οὖν итак 3767 CONJ ἠρώτων спрашивали 2065 V-IAI-3P αὐτὸν его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM πῶς как 4459 ADV-I ἀνέβλεψεν. он прозрел. 308 V-AAI-3S Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Πηλὸν Грязь 4081 N-ASM ἐπέθηκέν наложил Он 2007 V-AAI-3S μου мне 3450 P-1GS ἐπὶ на 1909 PREP τοὺς  3588 T-APM ὀφθαλμούς, глаза́, 3788 N-APM καὶ и 2532 CONJ ἐνιψάμην, я умылся, 3538 V-AMI-1S καὶ и 2532 CONJ βλέπω. вижу. 991 V-PAI-1S

Тогда некоторые из фарисеев сказали: «Не от Бога Человек Этот — не соблюдает Он субботу». Другие возражали: «Как может грешный человек творить такие знамения?» Мнения их разделились.
 
ἔλεγον Говорили 3004 V-IAI-3P οὖν итак 3767 CONJ ἐκ из 1537 PREP τῶν  3588 T-GPM Φαρισαίων фарисеев 5330 N-GPM τινές, некоторые, 5100 X-NPM Οὐκ Не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S οὗτος Этот 3778 D-NSM παρὰ от 3844 PREP θεοῦ Бога 2316 N-GSM  3588 T-NSM ἄνθρωπος, Человек, 444 N-NSM ὅτι потому что 3754 CONJ τὸ  3588 T-ASN σάββατον субботу 4521 N-ASN οὐ не 3739 PRT-N τηρεῖ. соблюдает. 5083 V-PAI-3S ἄλλοι Другие 243 A-NPM [δὲ] же 1161 CONJ ἔλεγον, говорили, 3004 V-IAI-3P Πῶς Как 4459 ADV-I δύναται может 1410 V-PNI-3S ἄνθρωπος человек 444 N-NSM ἁμαρτωλὸς грешный 268 A-NSM τοιαῦτα таковые 5108 D-APN σημεῖα знамения 4592 N-APN ποιεῖν; творить? 4160 V-PAN καὶ И 2532 CONJ σχίσμα раздор 4978 N-NSN ἦν был 3739 V-IXI-3S ἐν в 1722 PREP αὐτοῖς. них. 846 P-DPM

Потом снова обратились они к слепорожденному: «Что скажешь ты о Том, Кто избавил тебя от слепоты твоей? » Тот ответил: «Он Пророк».
 
λέγουσιν Говорят 3004 V-PAI-3P οὖν итак 3767 CONJ τῷ  3588 T-DSM τυφλῷ слепому 5185 A-DSM πάλιν, опять, 3825 ADV Τί Что 5100 I-ASN σὺ ты 4771 P-2NS λέγεις говоришь 3004 V-PAI-2S περὶ о 4012 PREP αὐτοῦ, Нём, 846 P-GSM ὅτι потому что 3754 CONJ ἠνέῳξέν Он открыл 455 V-AAI-3S σου твои 4675 P-2GS τοὺς  3588 T-APM ὀφθαλμούς; глаза́? 3788 N-APM Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S ὅτι что 3754 CONJ Προφήτης Пророк 4396 N-NSM ἐστίν. Он есть. 1510 V-PAI-3S

Но власти иудейские не захотели поверить, что этот человек был слепым, а потом прозрел. Позвали они родителей прозревшего
 
Οὐκ Не 3756 PRT-N ἐπίστευσαν поверили 4100 V-AAI-3P οὖν итак 3767 CONJ οἱ  3588 T-NPM Ἰουδαῖοι Иудеи 2453 A-NPM περὶ о 4012 PREP αὐτοῦ нём 846 P-GSM ὅτι что 3754 CONJ ἦν он был 3739 V-IAI-3S τυφλὸς слепой 5185 A-NSM καὶ и 2532 CONJ ἀνέβλεψεν, прозрел, 308 V-AAI-3S ἕως до 2193 ADV ὅτου которого [времени] 3755 R-GSN-ATT ἐφώνησαν они позвали 5455 V-AAI-3P τοὺς  3588 T-APM γονεῖς родителей 1118 N-APM αὐτοῦ самого 846 P-GSM τοῦ  3588 T-GSM ἀναβλέψαντος прозревшего 308 V-AAP-GSM

и спросили их: «Ваш ли это сын? Вы утверждаете, что он родился слепым? Как же случилось такое, что он видит теперь?»
 
καὶ и 2532 CONJ ἠρώτησαν они спросили 2065 V-AAI-3P αὐτοὺς их 846 P-APM λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Οὗτός Этот 3778 D-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM υἱὸς сын 5207 N-NSM ὑμῶν, ваш, 5216 P-2GP ὃν [о] котором 3739 R-ASM ὑμεῖς вы 5210 P-2NP λέγετε говорите 3004 V-PAI-2P ὅτι что 3754 CONJ τυφλὸς слепой 5185 A-NSM ἐγεννήθη; он был рождён? 1080 V-API-3S πῶς Как 4459 ADV-I οὖν итак 3767 CONJ βλέπει видит 991 V-PAI-3S ἄρτι; ныне? 737 ADV

«Что наш это сын и что родился он слепым, это мы точно знаем, — ответили родители, —
 
ἀπεκρίθησαν Ответили 611 V-ADI-3P οὖν итак 3767 CONJ οἱ  3588 T-NPM γονεῖς родители 1118 N-NPM αὐτοῦ его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ εἶπαν, сказали, 3004 V-2AAI-3P Οἴδαμεν Знаем 1492 V-RAI-1P ὅτι что 3754 CONJ οὗτός этот 3778 D-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM υἱὸς сын 5207 N-NSM ἡμῶν наш 2257 P-1GP καὶ и 2532 CONJ ὅτι что 3754 CONJ τυφλὸς слепой 5185 A-NSM ἐγεννήθη· он был рождён; 1080 V-API-3S

а как получилось, что видит он теперь, это нам неведомо. И кто сделал его зрячим, мы тоже не знаем. Спросите у него самого, он взрослый уже, пусть сам за себя скажет».
 
πῶς как 4459 ADV-I δὲ же 1161 CONJ νῦν теперь 3568 ADV βλέπει видит 991 V-PAI-3S οὐκ не 3756 PRT-N οἴδαμεν, знаем, 1492 V-RAI-1P или 1510 PRT τίς кто 5100 I-NSM ἤνοιξεν открыл 455 V-AAI-3S αὐτοῦ его 846 P-GSM τοὺς  3588 T-APM ὀφθαλμοὺς глаза́ 3788 N-APM ἡμεῖς мы 2249 P-1NP οὐκ не 3756 PRT-N οἴδαμεν· знаем; 1492 V-RAI-1P αὐτὸν его 846 P-ASM ἐρωτήσατε, спроси́те, 2065 V-AAM-2P ἡλικίαν возраст 2244 N-ASF ἔχει, имеет, 2192 V-PAI-3S αὐτὸς сам 846 P-NSM περὶ о 4012 PREP ἑαυτοῦ себе 1438 F-3GSM λαλήσει. скажет. 2980 V-FAI-3S

Родители отвечали так из страха перед властями иудейскими: те сговорились, что будут отлучать от синагоги всех, кто признает Иисуса Мессией.
 
ταῦτα Это 5023 D-APN εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P οἱ  3588 T-NPM γονεῖς родители 1118 N-NPM αὐτοῦ его 846 P-GSM ὅτι потому что 3754 CONJ ἐφοβοῦντο они боялись 5399 V-INI-3P τοὺς  3588 T-APM Ἰουδαίους, Иудеев, 2453 A-APM ἤδη уже́ 2235 ADV γὰρ ведь 1063 CONJ συνετέθειντο сговорились 4934 V-LMI-3P οἱ  3588 T-NPM Ἰουδαῖοι Иудеи 2453 A-NPM ἵνα чтобы 2443 CONJ ἐάν если 1437 COND τις кто-либо 5100 X-NSM αὐτὸν Его 846 P-ASM ὁμολογήσῃ признает 3670 V-AAS-3S Χριστόν, Христа, 5547 N-ASM ἀποσυνάγωγος отлучённый от синагоги 656 A-NSM γένηται. он сделался. 1096 V-2ADS-3S

Потому и сказали родители: «Он уже взрослый, спросите его самого».
 
διὰ Из-за 1223 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN οἱ  3588 T-NPM γονεῖς родители 1118 N-NPM αὐτοῦ его 846 P-GSM εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P ὅτι что 3754 CONJ Ἡλικίαν Возраст 2244 N-ASF ἔχει, имеет, 2192 V-PAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM ἐπερωτήσατε. спроси́те. 1905 V-AAM-2P

Снова позвали фарисеи того человека, который был слепым, и сказали ему: «Поклянись, что скажешь правду!7 Мы точно знаем, что Человек Тот — грешник».
 
Ἐφώνησαν Они позвали 5455 V-AAI-3P οὖν итак 3767 CONJ τὸν  3588 T-ASM ἄνθρωπον человека 444 N-ASM ἐκ во 1537 PREP δευτέρου второй [раз] 1208 A-GSN ὃς который 3739 R-NSM ἦν был 3739 V-IAI-3S τυφλὸς слепой 5185 A-NSM καὶ и 2532 CONJ εἶπαν они сказали 3004 V-2AAI-3P αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Δὸς Воздай 1325 V-2AAM-2S δόξαν славу 1391 N-ASF τῷ  3588 T-DSM θεῷ· Богу; 2316 N-DSM ἡμεῖς мы 2249 P-1NP οἴδαμεν знаем 1492 V-RAI-1P ὅτι что 3754 CONJ οὗτος Этот 3778 D-NSM  3588 T-NSM ἄνθρωπος Человек 444 N-NSM ἁμαρτωλός грешный 268 A-NSM ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S

«Грешник ли Он, — ответил прозревший, — я не знаю. Одно знаю: я был слепым, а теперь вижу».
 
ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S οὖν итак 3767 CONJ ἐκεῖνος, тот, 1565 D-NSM Εἰ  1487 COND ἁμαρτωλός грешный 268 A-NSM ἐστιν Он есть 1510 V-PAI-3S οὐκ не 3756 PRT-N οἶδα· знаю; 1492 V-RAI-1S ἓν одно 1722 A-ASN οἶδα, знаю, 1492 V-RAI-1S ὅτι что 3754 CONJ τυφλὸς слепой 5185 A-NSM ὢν сущий 5607 V-PAP-NSM ἄρτι сейчас 737 ADV βλέπω. вижу. 991 V-PAI-1S

Тогда они спросили его: «Что Он сделал с тобой? Как исцелил тебя?»
 
εἶπον Они сказали 2036 V-2AAI-3P οὖν итак 3767 CONJ αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Τί Что 5100 I-ASN ἐποίησέν Он сделал 4160 V-AAI-3S σοι; тебе? 4671 P-2DS πῶς Как 4459 ADV-I ἤνοιξέν Он открыл 455 V-AAI-3S σου твои 4675 P-2GS τοὺς  3588 T-APM ὀφθαλμούς; глаза́? 3788 N-APM

«Я ведь уже говорил вам, — ответил он, — но вы, верно, не слушали. Для чего же снова хотите услышать то же самое? Не хотите ли вы стать Его учениками?»
 
ἀπεκρίθη Он ответил 611 V-ADI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Εἶπον Я сказал 2036 V-2AAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἤδη уже́ 2235 ADV καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἠκούσατε· услышали вы; 191 V-AAI-2P τί что 5100 I-ASN πάλιν опять 3825 ADV θέλετε желаете 2309 V-PAI-2P ἀκούειν; слышать? 191 V-PAN μὴ Не 3361 PRT-N καὶ и 2532 CONJ ὑμεῖς вы [ли] 5210 P-2NP θέλετε желаете 2309 V-PAI-2P αὐτοῦ Его 846 P-GSM μαθηταὶ учениками 3101 N-NPM γενέσθαι; сделаться? 1096 V-2ADN

Они стали поносить его: «Это ты ходишь в учениках у Него! А мы Моисея ученики!
 
καὶ И 2532 CONJ ἐλοιδόρησαν они обругали 3058 V-AAI-3P αὐτὸν его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ εἶπον, сказали, 2036 V-2AAI-3P Σὺ Ты 4771 P-2NS μαθητὴς ученик 3101 N-NSM εἶ есть 1487 V-PAI-2S ἐκείνου, Того, 1565 D-GSM ἡμεῖς мы 2249 P-1NP δὲ же 1161 CONJ τοῦ  3588 T-GSM Μωϋσέως Моисея 3475 N-GSM ἐσμὲν есть 1510 V-PXI-1P μαθηταί· ученики; 3101 N-NPM

С Моисеем, мы знаем, Сам Бог говорил,8 а что до Этого, то нам неизвестно даже, откуда Он».
 
ἡμεῖς мы 2249 P-1NP οἴδαμεν знаем 1492 V-RAI-1P ὅτι что 3754 CONJ Μωϋσεῖ Моисею 3475 N-DSM λελάληκεν сказал 2980 V-RAI-3S  3588 T-NSM θεός, Бог, 2316 N-NSM τοῦτον Этого 5126 D-ASM δὲ же 1161 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N οἴδαμεν знаем 1492 V-RAI-1P πόθεν откуда 4159 ADV-I ἐστίν. Он есть. 1510 V-PAI-3S

«Вот это и странно! — ответил прозревший. — Человек дал мне зрение, а вы не знаете, откуда Он?!
 
ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S этот 3588 T-NSM ἄνθρωπος человек 444 N-NSM καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ἐν В 1722 PREP τούτῳ этом 5129 D-DSN γὰρ ведь 1063 CONJ τὸ  3588 T-NSN θαυμαστόν удивительное 2298 A-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ὅτι что 3754 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP οὐκ не 3756 PRT-N οἴδατε знаете 1492 V-RAI-2P πόθεν откуда 4159 ADV-I ἐστίν, Он есть, 1510 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἤνοιξέν Он открыл 455 V-AAI-3S μου мои 3450 P-1GS τοὺς  3588 T-APM ὀφθαλμούς. глаза́. 3788 N-APM

Но ведь знаем же мы, что не грешников Бог слушает, а только тех, кто чтит Его и творит волю Его.
 
οἴδαμεν Знаем 1492 V-RAI-1P ὅτι что 3754 CONJ ἁμαρτωλῶν грешных 268 A-GPM  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM οὐκ не 3756 PRT-N ἀκούει, слушает, 191 V-PAI-3S ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἐάν если 1437 COND τις кто-либо 5100 X-NSM θεοσεβὴς богобоязненный 2318 A-NSM будет 1510 V-PAS-3S καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-ASN θέλημα волю 2307 N-ASN αὐτοῦ Его 846 P-GSM ποιῇ он будет делать 4160 V-PAS-3S τούτου этого 5127 D-GSM ἀκούει. слушает. 191 V-PAI-3S

Слепорожденного зрячим сделать — о таком никто и не слышал никогда.
 
ἐκ От 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM αἰῶνος ве́ка 165 N-GSM οὐκ не 3756 PRT-N ἠκούσθη было услышано 191 V-API-3S ὅτι что 3754 CONJ ἠνέῳξέν открыл 455 V-AAI-3S τις кто-либо 5100 X-NSM ὀφθαλμοὺς глаза́ 3788 N-APM τυφλοῦ слепого 5185 A-GSM γεγεννημένου· рождённого; 1080 V-RPP-GSM

Если бы не от Бога был Этот Человек, не смог бы Он ничего подобного сделать».
 
εἰ если 1487 COND μὴ не 3361 PRT-N ἦν был 3739 V-IAI-3S οὗτος Этот 3778 D-NSM παρὰ от 3844 PREP θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM οὐκ не 3756 PRT-N ἠδύνατο мог 1410 V-INI-3S-ATT ποιεῖν Он творить 4160 V-PAN οὐδέν. ничто. 3762 A-ASN-N

Но один был у них на это ответ: «Во грехах ты погряз от самого рождения своего, тебе ли учить нас?!» И прогнали его фарисеи.
 
ἀπεκρίθησαν Они ответили 611 V-ADI-3P καὶ и 2532 CONJ εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Ἐν В 1722 PREP ἁμαρτίαις грехах 266 N-DPF σὺ ты 4771 P-2NS ἐγεννήθης был рождён 1080 V-API-2S ὅλος, весь, 3650 A-NSM καὶ и 2532 CONJ σὺ ты 4771 P-2NS διδάσκεις учишь 1321 V-PAI-2S ἡμᾶς; нас? 2248 P-1AP καὶ И 2532 CONJ ἐξέβαλον они выгнали 1544 V-2AAI-3P αὐτὸν его 846 P-ASM ἔξω. вон. 1854 ADV

Услышав о том, как обошлись фарисеи с исцеленным, Иисус нашел его и спросил: «Веришь ли ты в Сына Человеческого?»9
 
Ἤκουσεν Услышал 191 V-AAI-3S Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ὅτι что 3754 CONJ ἐξέβαλον они выгнали 1544 V-2AAI-3P αὐτὸν его 846 P-ASM ἔξω, вон, 1854 ADV καὶ и 2532 CONJ εὑρὼν нашедший 2147 V-2AAP-NSM αὐτὸν его 846 P-ASM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Σὺ Ты 4771 P-2NS πιστεύεις веришь 4100 V-PAI-2S εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM υἱὸν Сына 5207 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου; человека? 444 N-GSM

«Господин, — ответил он, — скажи мне, кто Он, чтобы мог я поверить в Него».
 
ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S ἐκεῖνος тот 1565 D-NSM καὶ и 2532 CONJ εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Καὶ И 2532 CONJ τίς кто 5100 I-NSM ἐστιν, Он есть, 1510 V-PAI-3S κύριε, Господин, 2962 N-VSM ἵνα чтобы 2443 CONJ πιστεύσω я поверил 4100 V-AAS-1S εἰς в 1519 PREP αὐτόν; Него? 846 P-ASM

Иисус сказал: «Ты видел Его, это Он говорит с тобой».
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Καὶ И 2532 CONJ ἑώρακας ты увидел 3708 V-RAI-2S-ATT αὐτὸν Его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM λαλῶν Говорящий 2980 V-PAP-NSM μετὰ с 3326 PREP σοῦ тобой 4675 P-2GS ἐκεῖνός Тот 1565 D-NSM ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S

«Верю, Господи!» — воскликнул прозревший и, пав перед Ним на колени, поклонился Ему.
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἔφη, сказал, 5346 V-IAI-3S Πιστεύω, Верю, 4100 V-PAI-1S κύριε· Господи; 2962 N-VSM καὶ и 2532 CONJ προσεκύνησεν пал ниц 4352 V-AAI-3S αὐτῷ. [перед] Ним. 846 P-DSM

Иисус же сказал: «Для суда Я пришел в этот мир, чтобы прозрели слепые и ослепли зрячие».
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Εἰς Для 1519 PREP κρίμα суда 2917 N-ASN ἐγὼ Я 1473 P-1NS εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM κόσμον мир 2889 N-ASM τοῦτον этот 5126 D-ASM ἦλθον, пришёл, 2064 V-2AAI-1S ἵνα чтобы 2443 CONJ οἱ  3588 T-NPM μὴ не 3361 PRT-N βλέποντες видящие 991 V-PAP-NPM βλέπωσιν видели 991 V-PAS-3P καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM βλέποντες видящие 991 V-PAP-NPM τυφλοὶ слепые 5185 A-NPM γένωνται. сделались. 1096 V-2ADS-3P

Услышав такое, некоторые из стоявших рядом фарисеев спросили: « Что же, по-твоему, мы тоже слепые?!»
 
Ἤκουσαν Услышали 191 V-AAI-3P ἐκ из 1537 PREP τῶν  3588 T-GPM Φαρισαίων фарисеев 5330 N-GPM ταῦτα это 5023 D-APN οἱ которые 3588 T-NPM μετ᾽ с 3326 PREP αὐτοῦ Ним 846 P-GSM ὄντες, сущие, 1510 V-PAP-NPM καὶ и 2532 CONJ εἶπον сказали 2036 V-2AAI-3P αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Μὴ Не 3361 PRT-N καὶ и 2532 CONJ ἡμεῖς мы 2249 P-1NP τυφλοί слепые 5185 A-NPM ἐσμεν; есть? 1510 V-PAI-1P

«Были бы вы слепы, не было бы греха на вас; но раз говорите, что видите, то ваш грех остается на вас », — ответил им Иисус.
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Εἰ Если 1487 COND τυφλοὶ слепые 5185 A-NPM ἦτε, вы были [бы], 1510 V-IAI-2P οὐκ не 3756 PRT-N ἂν  302 PRT εἴχετε имели [бы] вы 2192 V-IAI-2P ἁμαρτίαν· грех; 266 N-ASF νῦν теперь 3568 ADV δὲ же 1161 CONJ λέγετε говорите 3004 V-PAI-2P ὅτι что 3754 CONJ Βλέπομεν· Видим; 991 V-PAI-1P  1510 T-NSF ἁμαρτία грех 266 N-NSF ὑμῶν ваш 5216 P-2GP μένει. остаётся. 3306 V-PAI-3S

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Букв.: ни он не согрешил, ни родители его.
3  [2] — Букв.: так что дела Божии будут явлены на нем. Друг. возм. пер.: но чтобы явлены были… на нем. Союз «чтобы», греч. хина, может вводить придаточные предложения и цели (чтобы), и следствия (так что). Возможно, что в этом случае, как и в ряде других (ср. Лк 9:45; Гал 5:17) мы имеем дело со следствием, а не целью, то есть ребенок родился слепым не для того, чтобы дела Божии были явлены на нем, а вследствие того, что он таким родился, эти дела Божии или сила Его могут быть явлены.
4  [3] — Букв.: нам (в некот. рукописях: Мне) надо делать дела Пославшего Меня, пока есть день.
5  [4] — Букв.: Я — свет мира.
8  [5] — В некот. рукописях: слепого.
14  [6] — Букв.: и открыл его глаза; то же в ст. 17, 21, 26, 30 и 32.
24  [7] — Или: отвечай, как перед Богом; букв.: Богу воздай славу. Таким был призыв к торжественной клятве говорить только правду (см. Нав 7:19).
29  [8] — Букв.: мы знаем, что Моисею говорил Бог.
35  [9] — В некот. рукописях: в Сына Божьего.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.