По Иоанну 2 глава

Евангелие по Иоанну
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

Через два дня в Кане, что в Галилее, была свадьба. И была там мать Иисуса.
 
Καὶ И 2532 CONJ τῇ  3588 T-DSF ἡμέρᾳ [в] день 2250 N-DSF τῇ  3588 T-DSF τρίτῃ третий 5154 A-DSF γάμος свадебное торжество 1062 N-NSM ἐγένετο сделалось 1096 V-2ADI-3S ἐν в 1722 PREP Κανὰ Кане 2580 N-PRI τῆς  3588 T-GSF Γαλιλαίας, Галилеи, 1056 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἦν была 3739 V-IAI-3S  1510 T-NSF μήτηρ мать 3384 N-NSF τοῦ  3588 T-GSM Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM ἐκεῖ· там; 1563 ADV

Иисус с учениками Его тоже был приглашен на свадьбу.
 
ἐκλήθη был зван 2564 V-API-3S δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM εἰς на 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM γάμον. свадебное торжество. 1062 N-ASM

Когда на том пире кончилось вино, мать Иисуса говорит Ему: «У них нет вина».
 
καὶ И 2532 CONJ ὑστερήσαντος недостававшего 5302 V-AAP-GSM οἴνου вина́ 3631 N-GSM λέγει говорит 3004 V-PAI-3S  1510 T-NSF μήτηρ Мать 3384 N-NSF τοῦ  3588 T-GSM Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM πρὸς к 4314 PREP αὐτόν, Нему, 846 P-ASM Οἶνον Вино 3631 N-ASM οὐκ не 3756 PRT-N ἔχουσιν. имеют. 2192 V-PAI-3P

«Должно ли это беспокоить нас,1 о женщина? — ответил ей Иисус. — Не пришел еще час Мой».
 
[καὶ] И 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῇ Ей 846 P-DSF  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Τί Что 5100 I-NSN ἐμοὶ Мне 1698 P-1DS καὶ и 2532 CONJ σοί, Тебе, 4671 P-2DS γύναι; женщина? 1135 N-VSF οὔπω Ещё не 3768 ADV-N ἥκει пришёл 2240 V-PAI-3S  1510 T-NSF ὥρα час 5610 N-NSF μου. Мой. 3450 P-1GS

Тогда мать Его сказала слугам: «Делайте всё, как Он скажет вам!»
 
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S  1510 T-NSF μήτηρ Мать 3384 N-NSF αὐτοῦ Его 846 P-GSM τοῖς  3588 T-DPM διακόνοις, слугам, 1249 N-DPM Которое 3588 R-ASN τι что 5100 X-ASN ἂν  302 PRT λέγῃ будет говорить 3004 V-PAS-3S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ποιήσατε. сотвори́те. 4160 V-AAM-2P

Были там каменные кувшины для воды (иудеи пользовались ими для ритуальных омовений), шесть их было, и вмещали они от восьмидесяти до ста двадцати литров каждый.2
 
ἦσαν Были 1510 V-IAI-3P δὲ же 1161 CONJ ἐκεῖ там 1563 ADV λίθιναι каменные 3035 A-NPF ὑδρίαι гидрии 5201 N-NPF ἓξ шесть 1803 A-NUI κατὰ согласно 2596 PREP τὸν  3588 T-ASM καθαρισμὸν очищению 2512 N-ASM τῶν  3588 T-GPM Ἰουδαίων Иудеев 2453 A-GPM κείμεναι, лежащие, 2749 V-PNP-NPF χωροῦσαι вмещающие 5562 V-PAP-NPF ἀνὰ по 303 PREP μετρητὰς метрета 3355 N-APM δύο два 1417 A-NUI или 1510 PRT τρεῖς. три. 5140 A-APM

«Наполните кувшины водой», — сказал Иисус слугам. Те наполнили их до краев.
 
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Γεμίσατε Наполните 1072 V-AAM-2P τὰς  3588 T-APF ὑδρίας гидрии 5201 N-APF ὕδατος. водой. 5204 N-GSN καὶ И 2532 CONJ ἐγέμισαν они наполнили 1072 V-AAI-3P αὐτὰς их 846 P-APF ἕως до 2193 ADV ἄνω. верха. 507 ADV

Тогда сказал Он им: «Теперь зачерпните и отнесите распорядителю пира!» Так и сделали они.
 
καὶ И 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ἀντλήσατε Зачерпните 501 V-AAM-2P νῦν теперь 3568 ADV καὶ и 2532 CONJ φέρετε несите 5342 V-PAM-2P τῷ  3588 T-DSM ἀρχιτρικλίνῳ· архитриклину; 755 N-DSM οἱ они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ ἤνεγκαν. понесли. 5342 V-AAI-3P

Когда распорядитель пира отведал воды, ставшей вином (а он, конечно, не знал, откуда оно, знали только слуги, зачерпнувшие воду), подозвал он жениха
 
ὡς Как 5613 ADV δὲ же 1161 CONJ ἐγεύσατο попробовал 1089 V-ADI-3S  3588 T-NSM ἀρχιτρίκλινος архитриклин 755 N-NSM τὸ  3588 T-ASN ὕδωρ воду 5204 N-ASN οἶνον вином 3631 N-ASM γεγενημένον, сделавшуюся, 1096 V-RPP-ASN καὶ а 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ᾔδει знал 1492 V-2LAI-3S πόθεν откуда 4159 ADV-I ἐστίν, есть, 1510 V-PAI-3S οἱ  3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ διάκονοι служители 1249 N-NPM ᾔδεισαν знали 1492 V-2LAI-3P οἱ  3588 T-NPM ἠντληκότες зачерпнувшие 501 V-RAP-NPM τὸ  3588 T-ASN ὕδωρ, воду, 5204 N-ASN φωνεῖ зовёт 5455 V-PAI-3S τὸν  3588 T-ASM νυμφίον жениха 3566 N-ASM  3588 T-NSM ἀρχιτρίκλινος архитриклин 755 N-NSM

и сказал ему: «Все, кого я знаю, сначала подают хорошее вино, а потом, когда уже много выпьют гости, — похуже, ты же лучшее берег до сих пор».
 
καὶ и 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Πᾶς Всякий 3956 A-NSM ἄνθρωπος человек 444 N-NSM πρῶτον сначала 4412 ADV-S τὸν  3588 T-ASM καλὸν хорошее 2570 A-ASM οἶνον вино 3631 N-ASM τίθησιν, ставит, 5087 V-PAI-3S καὶ а 2532 CONJ ὅταν когда 3752 CONJ μεθυσθῶσιν опьянеют 3184 V-APS-3P τὸν  3588 T-ASM ἐλάσσω· худшее; 1640 A-ASM-C σὺ ты 4771 P-2NS τετήρηκας сохранил 5083 V-RAI-2S τὸν  3588 T-ASM καλὸν хорошее 2570 A-ASM οἶνον вино 3631 N-ASM ἕως до 2193 ADV ἄρτι. ныне. 737 ADV

Так совершил Иисус в Кане галилейской первое из Своих чудесных знамений. Явил Он там впервые силу3 Свою и величие, и уверовали в Него ученики Его.
 
Ταύτην Это 3778 D-ASF ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S ἀρχὴν нача́ло 746 N-ASF τῶν  3588 T-GPN σημείων знамений 4592 N-GPN  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἐν в 1722 PREP Κανὰ Кане 2580 N-PRI τῆς  3588 T-GSF Γαλιλαίας Галилеи 1056 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐφανέρωσεν явил 5319 V-AAI-3S τὴν  3588 T-ASF δόξαν славу 1391 N-ASF αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐπίστευσαν поверили 4100 V-AAI-3P εἰς в 1519 PREP αὐτὸν Него 846 P-ASM οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM

После того пришел Он с матерью Своей, братьями и учениками в Капернаум. Они пробыли там несколько дней.
 
Μετὰ После 3326 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN κατέβη сошёл 2597 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP Καφαρναοὺμ Капернаум 2584 N-PRI αὐτὸς Он 846 P-NSM καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF μήτηρ Мать 3384 N-NSF αὐτοῦ Его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἀδελφοὶ братья 80 N-NPM [αὐτοῦ] Его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐκεῖ там 1563 ADV ἔμειναν они остались 3306 V-AAI-3P οὐ не 3739 PRT-N πολλὰς многие 4183 A-APF ἡμέρας. дни. 2250 N-APF

И как приближалась Пасха иудейская, то Иисус пошел в Иерусалим.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐγγὺς близко 1451 ADV ἦν была 3739 V-IAI-3S τὸ  3588 T-NSN πάσχα Пасха 3957 ARAM τῶν  3588 T-GPM Ἰουδαίων, Иудеев, 2453 A-GPM καὶ и 2532 CONJ ἀνέβη взошёл 305 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP Ἱεροσόλυμα Иерусалим 2414 N-APN  3588 T-NSM Ἰησοῦς. Иисус. 2424 N-NSM

Во дворе Храма Он увидел торговцев, которые продавали быков, овец и голубей; были здесь и сидевшие за своими столами менялы.
 
καὶ И 2532 CONJ εὗρεν Он нашёл 2147 V-2AAI-3S ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ἱερῷ Храме 2411 N-DSN τοὺς  3588 T-APM πωλοῦντας продающих 4453 V-PAP-APM βόας быков 1016 N-APM καὶ и 2532 CONJ πρόβατα овец 4263 N-APN καὶ и 2532 CONJ περιστερὰς голубей 4058 N-APF καὶ и 2532 CONJ τοὺς  3588 T-APM κερματιστὰς менял 2773 N-APM καθημένους, сидящих, 2521 V-PNP-APM

Иисус сделал из веревок бич и выгнал из Храма всех торговавших вместе с овцами их и быками. Столы менял опрокинул Он, рассыпав их деньги,
 
καὶ и 2532 CONJ ποιήσας сделавший 4160 V-AAP-NSM φραγέλλιον бич 5416 N-ASN ἐκ из 1537 PREP σχοινίων верёвок 4979 N-GPN πάντας всех 3956 A-APM ἐξέβαλεν Он изгнал 1544 V-2AAI-3S ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSN ἱεροῦ, Храма, 2411 N-GSN τά  3588 T-APN τε  5037 PRT πρόβατα овец 4263 N-APN καὶ и 2532 CONJ τοὺς  3588 T-APM βόας, быков, 1016 N-APM καὶ и 2532 CONJ τῶν  3588 T-GPM κολλυβιστῶν менял 2855 N-GPM ἐξέχεεν высыпал 1632 V-AAI-3S τὸ  3588 T-ASN κέρμα мелкие деньги 2772 N-ASN καὶ и 2532 CONJ τὰς  3588 T-APF τραπέζας столы 5132 N-APF ἀνέτρεψεν, перевернул, 396 V-AAI-3S

а продавцам голубей сказал: «Уберите все это отсюда! Не превращайте в торжище Дом Отца Моего!»
 
καὶ и 2532 CONJ τοῖς  3588 T-DPM τὰς  3588 T-APF περιστερὰς голубей 4058 N-APF πωλοῦσιν продающим 4453 V-PAP-DPM εἶπεν, Он сказал, 2036 V-2AAI-3S Ἄρατε Возьмите 142 V-AAM-2P ταῦτα это 5023 D-APN ἐντεῦθεν, отсюда, 1782 ADV μὴ не 3361 PRT-N ποιεῖτε делайте 4160 V-PAM-2P τὸν  3588 T-ASM οἶκον дом 3624 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM πατρός Отца 3962 N-GSM μου Моего 3450 P-1GS οἶκον домом 3624 N-ASM ἐμπορίου. торговли. 1712 N-GSN

Вспомнили тогда ученики Его, что в Писании сказано: «Преданность Дому Твоему уничтожит Меня».4
 
Ἐμνήσθησαν Вспомнили 3415 V-API-3P οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM ὅτι что 3754 CONJ γεγραμμένον написано 1125 V-RPP-NSN ἐστίν, есть, 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM ζῆλος Ревность 2205 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM οἴκου [относительно] до́ма 3624 N-GSM σου Твоего 4675 P-2GS καταφάγεταί пожирает 2719 V-FDI-3S με. Меня. 3165 P-1AS

Тогда вожди иудейские спросили его: «Какое знамение явишь Ты нам, чтобы доказать Свое право так поступать?»
 
ἀπεκρίθησαν Ответили 611 V-ADI-3P οὖν итак 3767 CONJ οἱ  3588 T-NPM Ἰουδαῖοι Иудеи 2453 A-NPM καὶ и 2532 CONJ εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Τί Какое 5100 I-ASN σημεῖον знамение 4592 N-ASN δεικνύεις показываешь 1166 V-PAI-2S ἡμῖν, нам, 2254 P-1DP ὅτι что 3754 CONJ ταῦτα это 5023 D-APN ποιεῖς; делаешь? 4160 V-PAI-2S

«Разрушьте Храм этот, — ответил им Иисус, — и Я в три дня воздвигну его».
 
ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Λύσατε Разрушьте 3089 V-AAM-2P τὸν  3588 T-ASM ναὸν святилище 3485 N-ASM τοῦτον это 5126 D-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τρισὶν три 5140 A-DPF ἡμέραις дня 2250 N-DPF ἐγερῶ воздвигну 1453 V-FAI-1S αὐτόν. его. 846 P-ASM

«Как, — возразили они, — сорок шесть лет строился этот Храм, а Ты берешься воздвигнуть его в три дня?!»
 
εἶπαν Сказали 3004 V-2AAI-3P οὖν итак 3767 CONJ οἱ  3588 T-NPM Ἰουδαῖοι, Иудеи, 2453 A-NPM Τεσσεράκοντα [За] сорок 5062 A-NUI καὶ и 2532 CONJ ἓξ шесть 1803 A-NUI ἔτεσιν лет 2094 N-DPN οἰκοδομήθη было построено 3618 V-API-3S  3588 T-NSM ναὸς святилище 3485 N-NSM οὗτος, это, 3778 D-NSM καὶ и 2532 CONJ σὺ Ты 4771 P-2NS ἐν в 1722 PREP τρισὶν три 5140 A-DPF ἡμέραις дня 2250 N-DPF ἐγερεῖς воздвигнешь 1453 V-FAI-2S αὐτόν; его? 846 P-ASM

Но, говоря о Храме, Иисус имел в виду тело Свое.5
 
ἐκεῖνος Тот 1565 D-NSM δὲ же 1161 CONJ ἔλεγεν говорил 3004 V-IAI-3S περὶ о 4012 PREP τοῦ  3588 T-GSM ναοῦ святилище 3485 N-GSM τοῦ  3588 T-GSN σώματος те́ла 4983 N-GSN αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM

Потом уже, когда воскрес6 Иисус из мертвых, ученики Его вспомнили, что Он говорил об этом, и обрели уверенность в Писании и в словах Иисуса.
 
ὅτε Когда 3753 ADV οὖν итак 3767 CONJ ἠγέρθη Он был воскрешён 1453 V-API-3S ἐκ из 1537 PREP νεκρῶν, мёртвых, 3498 A-GPM ἐμνήσθησαν вспомнили 3415 V-API-3P οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM ὅτι что 3754 CONJ τοῦτο это 5124 D-ASN ἔλεγεν, Он говорил, 3004 V-IAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐπίστευσαν поверили 4100 V-AAI-3P τῇ  3588 T-DSF γραφῇ Писанию 1124 N-DSF καὶ и 2532 CONJ τῷ  3588 T-DSM λόγῳ слову 3056 N-DSM ὃν которое 3739 R-ASM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S  3588 T-NSM Ἰησοῦς. Иисус. 2424 N-NSM

Во дни пребывания Его в Иерусалиме на празднике Пасхи многие, видя чудесные знаменья, которые Он творил, уверовали в Него.7
 
Ὡς Как 5613 ADV δὲ же 1161 CONJ ἦν Он был 3739 V-IAI-3S ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPN Ἱεροσολύμοις Иерусалиме 2414 N-DPN ἐν на 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM πάσχα Пасхе 3957 ARAM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἑορτῇ, праздник, 1859 N-DSF πολλοὶ многие 4183 A-NPM ἐπίστευσαν поверили 4100 V-AAI-3P εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN ὄνομα имя 3686 N-ASN αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM θεωροῦντες видящие 2334 V-PAP-NPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM τὰ  3588 T-APN σημεῖα знамения 4592 N-APN которые 3739 R-APN ἐποίει· Он делал; 4160 V-IAI-3S

Иисус же не вверял Себя им, потому что знал их всех;
 
αὐτὸς сам 846 P-NSM δὲ же 1161 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM οὐκ не 3756 PRT-N ἐπίστευεν доверял 4100 V-IAI-3S αὐτὸν Его 846 P-ASM αὐτοῖς им 846 P-DPM διὰ из-за 1223 PREP τὸ  3588 T-ASN αὐτὸν [того, что] Сам 846 P-ASM γινώσκειν знал 1097 V-PAN πάντας, всех, 3956 A-APM

Он не нуждался ни в чьих свидетельствах о ком бы то ни было, ибо Сам знал, что в каком человеке есть.
 
καὶ и 2532 CONJ ὅτι потому что 3754 CONJ οὐ не 3739 PRT-N χρείαν нужду 5532 N-ASF εἶχεν Он имел 2192 V-IAI-3S ἵνα чтобы 2443 CONJ τις кто-либо 5100 X-NSM μαρτυρήσῃ засвидетельствовал 3140 V-AAS-3S περὶ о 4012 PREP τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου· человеке; 444 N-GSM αὐτὸς Сам 846 P-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ ἐγίνωσκεν Он знал 1097 V-IAI-3S τί что 5100 I-NSN ἦν было 3739 V-IAI-3S ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM ἀνθρώπῳ. человеке. 444 N-DSM

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Букв.: что Мне и тебе. Семитский оборот речи, используемый как возражение против вмешательства.
6  [2] — Букв.: вмещавшие по две или три меры.
11  [3] — Букв.: славу.
17  [4] — Букв.: рвение (в заботе) о Доме Твоем пожрет Меня. В приведенной цитате из Псалма 69:9 (68:10) глагол «заест/сожрет» в евр. тексте и в Септуагинте стоит в прошедшем времени «съела/сожрала». Там и строкой ниже Давид говорит о том, что он уже перенес от врагов своих. Ученики Иисуса теперь могли думать о том, к чему приведет это Его рвение, и потому этот же глагол у Иоанна — в будущем времени.
21  [5] — Букв.: Он же говорил о храме тела Своего.
22  [6] — Или: был поднят/пробужден.
23  [7] — Букв.: во имя Его.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.