От Луки 1 глава

Евангелие от Луки
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

Видя, что многие уже принялись описывать события, которые произошли у нас
 
Ἐπειδήπερ Поскольку 1895 CONJ πολλοὶ многие 4183 A-NPM ἐπεχείρησαν приложили руку 2021 V-AAI-3P ἀνατάξασθαι составить 392 V-ADN διήγησιν рассказ 1335 N-ASF περὶ об 4012 PREP τῶν  3588 T-GPN πεπληροφορημένων исполнившихся 4135 V-RPP-GPN ἐν в 1722 PREP ἡμῖν нас 2254 P-1DP πραγμάτων, делах, 4229 N-GPN

и о которых мы узнали от тех, что были с самого начала их очевидцами и затем стали служителями слова,1
 
καθὼς как 2531 ADV παρέδοσαν передали 3860 V-2AAI-3P ἡμῖν нам 2254 P-1DP οἱ которые 3588 T-NPM ἀπ᾽ от 575 PREP ἀρχῆς нача́ла 746 N-GSF αὐτόπται очевидцы 845 N-NPM καὶ и 2532 CONJ ὑπηρέται служители 5257 N-NPM γενόμενοι сделавшиеся 1096 V-2ADP-NPM τοῦ  3588 T-GSM λόγου, сло́ва, 3056 N-GSM

решил и я, тщательно изучив всё, как оно происходило,2 описать это по порядку для тебя, досточтимый Феофил,
 
ἔδοξε показалось 1380 V-AAI-3S κἀμοὶ и мне 2504 P-1DS-K παρηκολουθηκότι исследовавшему 3877 V-RAP-DSM ἄνωθεν сначала 509 ADV πᾶσιν всё 3956 A-DPN ἀκριβῶς точно 199 ADV καθεξῆς по порядку 2517 ADV σοι тебе 4671 P-2DS γράψαι, написать, 1125 V-AAN κράτιστε превосходительный 2903 A-VSM-S Θεόφιλε, Феофил, 2321 N-VSM

чтобы ты лучше узнал, насколько достоверно всё то, в чем ты был наставлен.
 
ἵνα чтобы 2443 CONJ ἐπιγνῷς ты осознал 1921 V-2AAS-2S περὶ о 4012 PREP ὧν которых 3739 R-GPM κατηχήθης ты был наставлен 2727 V-API-2S λόγων слов 3056 N-GPM τὴν  3588 T-ASF ἀσφάλειαν. неколебимость. 803 N-ASF

Во времена Ирода, царя Иудеи, был некий священник по имени Захария; он нес свое служение в Авиевой смене недельных служб. Его жена, которую звали Елизавета, также происходила из священнического рода.3
 
Ἐγένετο Сделался 1096 V-2ADI-3S ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF ἡμέραις дни 2250 N-DPF Ἡρῴδου Ирода 2264 N-GSM βασιλέως царя 935 N-GSM τῆς  3588 T-GSF Ἰουδαίας Иудеи 2449 N-GSF ἱερεύς священник 2409 N-NSM τις некий 5100 X-NSM ὀνόματι именем 3686 N-DSN Ζαχαρίας Захарий 2197 N-NSM ἐξ из 1537 PREP ἐφημερίας череды 2183 N-GSF Ἀβιά, Авии, 7 N-PRI καὶ и 2532 CONJ γυνὴ жена 1135 N-NSF αὐτῷ [у] него 846 P-DSM ἐκ из 1537 PREP τῶν  3588 T-GPF θυγατέρων дочерей 2364 N-GPF Ἀαρών, Аарона, 2 N-PRI καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-NSN ὄνομα имя 3686 N-NSN αὐτῆς её 846 P-GSF Ἐλισάβετ. Елизавета. 1665 N-PRI

Оба они были праведными в глазах Божиих, живя безупречно по всем заповедям и установлениям Господним.
 
ἦσαν Были 1510 V-IAI-3P δὲ же 1161 CONJ δίκαιοι праведные 1344 A-NPM ἀμφότεροι оба 297 A-NPM ἐναντίον перед 1726 ADV τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, Богом, 2316 N-GSM πορευόμενοι ходящие 4198 V-PNP-NPM ἐν во 1722 PREP πάσαις всех 3956 A-DPF ταῖς  3588 T-DPF ἐντολαῖς заповедях 1785 N-DPF καὶ и 2532 CONJ δικαιώμασιν требованиях 1345 N-DPN τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἄμεμπτοι. безукоризненные. 273 A-NPM

Но у них не было детей: Елизавета была бесплодной, и уже достигли они преклонного возраста.
 
καὶ И 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἦν было 3739 V-IAI-3S αὐτοῖς [у] них 846 P-DPM τέκνον, ребёнка, 5043 N-NSN καθότι так как 2530 ADV ἦν была 3739 V-IAI-3S  1510 T-NSF Ἐλισάβετ Елизавета 1665 N-PRI στεῖρα, бесплодная, 4723 N-NSF καὶ и 2532 CONJ ἀμφότεροι оба 297 A-NPM προβεβηκότες продвинувшиеся вперёд 4260 V-RAP-NPM ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF ἡμέραις днях 2250 N-DPF αὐτῶν их 846 P-GPM ἦσαν. были. 1510 V-IAI-3P

Однажды, когда Захария в порядке очередности совершал свое священническое служение перед Богом,
 
Ἐγένετο Случилось 1096 V-2ADI-3S δὲ же 1161 CONJ ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ἱερατεύειν священнодействовать 2407 V-PAN αὐτὸν его 846 P-ASM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF τάξει порядке 5010 N-DSF τῆς  3588 T-GSF ἐφημερίας череды 2183 N-GSF αὐτοῦ его 846 P-GSM ἔναντι перед 1725 ADV τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, Богом, 2316 N-GSM

ему, как было принято среди священников, выпало по жребию войти в Святилище Господне и курить благовония,
 
κατὰ по 2596 PREP τὸ  3588 T-ASN ἔθος обычаю 1485 N-ASN τῆς  3588 T-GSF ἱερατείας священнодействования 2405 N-GSF ἔλαχε он получил по жребию 2975 V-2AAI-3S τοῦ  3588 T-GSN θυμιᾶσαι покадить 2370 V-AAN εἰσελθὼν вошедший 1525 V-2AAP-NSM εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM ναὸν Святилище 3485 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM κυρίου, Го́спода, 2962 N-GSM

а весь народ во время курения благовоний молился вне Храма.
 
καὶ и 2532 CONJ πᾶν всё 3956 A-NSN τὸ  3588 T-NSN πλῆθος множество 4128 N-NSN ἦν было 3739 V-IAI-3S τοῦ  3588 T-GSM λαοῦ народа 2992 N-GSM προσευχόμενον молящегося 4336 V-PNP-NSN ἔξω вне 1854 ADV τῇ  3588 T-DSF ὥρᾳ [в] час 5610 N-DSF τοῦ  3588 T-GSN θυμιάματος· каждения; 2368 N-GSN

И явился Захарии ангел Господень, он стоял по правую сторону жертвенника, на котором курились благовония.
 
ὤφθη был сделан видим 3700 V-API-3S δὲ же 1161 CONJ αὐτῷ ему 846 P-DSM ἄγγελος ангел 32 N-NSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἑστὼς стоящий 2476 V-RAP-NSM ἐκ с 1537 PREP δεξιῶν правой [стороны́] 1188 A-GPM τοῦ  3588 T-GSN θυσιαστηρίου [от] жертвенника 2379 N-GSN τοῦ  3588 T-GSN θυμιάματος. каждения. 2368 N-GSN

Растерялся и смутился Захария, увидев ангела, и охватил его страх.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐταράχθη встревожился 5015 V-API-3S Ζαχαρίας Захария 2197 N-NSM ἰδών, увидевший, 1492 V-2AAP-NSM καὶ и 2532 CONJ φόβος страх 5401 N-NSM ἐπέπεσεν напал 1968 V-2AAI-3S ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτόν. него. 846 P-ASM

Ангел же сказал ему: «Не бойся, Захария: твоя молитва услышана! Жена твоя Елизавета родит тебе сына, и ты назовешь его Иоанном.
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν нему 846 P-ASM  3588 T-NSM ἄγγελος, ангел, 32 N-NSM Μὴ Не 3361 PRT-N φοβοῦ, бойся, 5401 V-PNM-2S Ζαχαρία, Захария, 2197 N-VSM διότι потому что 1360 CONJ εἰσηκούσθη была услышана 1522 V-API-3S  1510 T-NSF δέησίς мольба 1162 N-NSF σου, твоя, 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF γυνή жена 1135 N-NSF σου твоя 4675 P-2GS Ἐλισάβετ Елизавета 1665 N-PRI γεννήσει родит 1080 V-FAI-3S υἱόν сына 5207 N-ASM σοι, тебе, 4671 P-2DS καὶ и 2532 CONJ καλέσεις назовёшь 2564 V-FAI-2S τὸ  3588 T-ASN ὄνομα имя 3686 N-ASN αὐτοῦ его 846 P-GSM Ἰωάννην. Иоанна. 2491 N-ASM

И будешь ты радоваться и ликовать, и многие будут рады его рождению.
 
καὶ И 2532 CONJ ἔσται будет 1510 V-FDI-3S χαρά радость 5479 N-NSF σοι тебе 4671 P-2DS καὶ и 2532 CONJ ἀγαλλίασις, ликование, 20 N-NSF καὶ и 2532 CONJ πολλοὶ многие 4183 A-NPM ἐπὶ на 1909 PREP τῇ  3588 T-DSF γενέσει рождение 1078 N-DSF αὐτοῦ его 846 P-GSM χαρήσονται· будут радоваться; 5463 V-2FOI-3P

Ибо он будет велик в глазах Господа, не будет пить ни вина, ни крепких напитков и преисполнится Духом Святым еще до рождения своего,4
 
ἔσται будет 1510 V-FDI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ μέγας великий 3173 A-NSM ἐνώπιον перед 1799 ADV [τοῦ]  3588 T-GSM κυρίου, Господом, 2962 N-GSM καὶ и 2532 CONJ οἶνον вино 3631 N-ASM καὶ и 2532 CONJ σίκερα сикер 4608 N-OI οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N πίῃ, попьёт, 4095 V-2AAS-3S καὶ и 2532 CONJ πνεύματος Духом 4151 N-GSN ἁγίου Святым 40 A-GSN πλησθήσεται будет наполнен 4130 V-FPI-3S ἔτι ещё 2089 ADV ἐκ от 1537 PREP κοιλίας утробы 2836 N-GSF μητρὸς матери 3384 N-GSF αὐτοῦ, его, 846 P-GSM

и обратит5 многих из сыновей Израиля к Господу, Богу их.
 
καὶ и 2532 CONJ πολλοὺς многих 4183 A-APM τῶν  3588 T-GPM υἱῶν [из] сыновей 5207 N-GPM Ἰσραὴλ Израиля 2474 N-PRI ἐπιστρέψει будет обращать 1994 V-FAI-3S ἐπὶ к 1909 PREP κύριον Господу 2962 N-ASM τὸν  3588 T-ASM θεὸν Богу 2316 N-ASM αὐτῶν. их. 846 P-GPM

Это он, исполненный духом и силой Илии, будет идти впереди Господа, чтобы примирить отцов с детьми6 своими, а непокорных привести к образу мыслей праведных, приготовить народ, который был бы угоден Господу».7
 
καὶ И 2532 CONJ αὐτὸς сам 846 P-NSM προελεύσεται будет продвигаться 4281 V-FDI-3S ἐνώπιον перед 1799 ADV αὐτοῦ Ним 846 P-GSM ἐν в 1722 PREP πνεύματι духе 4151 N-DSN καὶ и 2532 CONJ δυνάμει силе 1411 N-DSF Ἠλίου, Илии, 2246 N-GSM ἐπιστρέψαι [чтобы] обратить 1994 V-AAN καρδίας сердца́ 2588 N-APF πατέρων отцов 3962 N-GPM ἐπὶ к 1909 PREP τέκνα детям 5043 N-APN καὶ и 2532 CONJ ἀπειθεῖς непокорных 545 A-APM ἐν в 1722 PREP φρονήσει мышлении 5428 N-DSF δικαίων, праведных, 1342 A-GPM ἑτοιμάσαι [чтобы] приготовить 2090 V-AAN κυρίῳ Господу 2962 N-DSM λαὸν народ 2992 N-ASM κατεσκευασμένον. снаряжённый. 2680 V-RPP-ASM

Захария же сказал ангелу: «Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я стар и жена моя уже в годах».
 
Καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Ζαχαρίας Захария 2197 N-NSM πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM ἄγγελον, ангелу, 32 N-ASM Κατὰ По 2596 PREP τί чему 5100 I-ASN γνώσομαι узна́ю 1097 V-FDI-1S τοῦτο; это? 5124 D-ASN ἐγὼ Я 1473 P-1NS γάρ ведь 1063 CONJ εἰμι есть 1510 V-PAI-1S πρεσβύτης старик 4246 N-NSM καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF γυνή жена 1135 N-NSF μου моя 3450 P-1GS προβεβηκυῖα продвинувшаяся вперёд 4260 V-RAP-NSF ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF ἡμέραις днях 2250 N-DPF αὐτῆς. её. 846 P-GSF

«Я — Гавриил, стоящий в присутствии Бога,8 — ответил ему ангел, — и послан говорить с тобой и принести тебе эту радостную весть.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM  3588 T-NSM ἄγγελος ангел 32 N-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S Γαβριὴλ Гавриил 1043 N-PRI  3588 T-NSM παρεστηκὼς стоящий близко 3936 V-RAP-NSM ἐνώπιον перед 1799 ADV τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, Богом, 2316 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἀπεστάλην я послан 649 V-2API-1S λαλῆσαι произнести 2980 V-AAN πρὸς к 4314 PREP σὲ тебе 4571 P-2AS καὶ и 2532 CONJ εὐαγγελίσασθαί благовозвестить 2097 V-AMN σοι тебе 4671 P-2DS ταῦτα· это; 5023 D-APN

Но вот за то, что ты не поверил моим словам, которые исполнятся в свое время, ты будешь молчать и не сможешь говорить до того дня, пока не сбудется это».
 
καὶ и 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἔσῃ будешь 1510 V-FDI-2S σιωπῶν молчащий 4623 V-PAP-NSM καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N δυνάμενος могущий 1410 V-PNP-NSM λαλῆσαι произнести 2980 V-AAN ἄχρι до 891 ADV ἧς которого 3739 R-GSF ἡμέρας дня 2250 N-GSF γένηται сбудется 1096 V-2ADS-3S ταῦτα, это, 5023 D-NPN ἀνθ᾽ за 473 PREP ὧν которое 3739 R-GPM οὐκ не 3756 PRT-N ἐπίστευσας поверил ты 4100 V-AAI-2S τοῖς  3588 T-DPM λόγοις словам 3056 N-DPM μου, моим, 3450 P-1GS οἵτινες которые 3748 R-NPM πληρωθήσονται будут исполнены 4137 V-FPI-3P εἰς во 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM καιρὸν время 2540 N-ASM αὐτῶν. их. 846 P-GPM

Народ же тем временем ждал Захарию и недоумевал, почему он так долго задерживается в Святилище.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἦν был 3739 V-IAI-3S  3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM προσδοκῶν ожидающий 4328 V-PAP-NSM τὸν  3588 T-ASM Ζαχαρίαν, Захарию, 2197 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐθαύμαζον они удивлялись 2296 V-IAI-3P ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN χρονίζειν медлить 5549 V-PAN ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ναῷ Святилище 3485 N-DSM αὐτόν. его. 846 P-ASM

Когда наконец он вышел, то говорить ни с кем не мог. И люди поняли, что в Святилище было ему видение. Он же объяснялся с ними одними жестами, оставаясь немым.
 
ἐξελθὼν Вышедший 1831 V-2AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐδύνατο мог 1410 V-INI-3S λαλῆσαι произнести 2980 V-AAN αὐτοῖς, им, 846 P-DPM καὶ и 2532 CONJ ἐπέγνωσαν они узнали 1921 V-2AAI-3P ὅτι что 3754 CONJ ὀπτασίαν виде́ние 3701 N-ASF ἑώρακεν он увидел 3708 V-RAI-3S-ATT ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM ναῷ· Святилище; 3485 N-DSM καὶ и 2532 CONJ αὐτὸς он 846 P-NSM ἦν был 3739 V-IAI-3S διανεύων кивающий 1269 V-PAP-NSM αὐτοῖς, им, 846 P-DPM καὶ и 2532 CONJ διέμενεν оставался 1265 V-IAI-3S κωφός. немой. 2974 A-NSM

И как только подошли к концу дни его служения в Храме, он вернулся к себе домой.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S ὡς как 5613 ADV ἐπλήσθησαν были исполнены 4130 V-API-3P αἱ  3588 T-NPF ἡμέραι дни 2250 N-NPF τῆς  3588 T-GSF λειτουργίας служения 3009 N-GSF αὐτοῦ его 846 P-GSM ἀπῆλθεν он ушёл 565 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM οἶκον дом 3624 N-ASM αὐτοῦ. его. 846 P-GSM

[24-25] Вскоре после этого жена его, Елизавета, зачала и первые пять месяцев провела в полном уединении. «Господь это сделал для меня, — говорила она, — Он позаботился9 о том, чтобы снять с меня позор перед людьми».
 
Μετὰ После 3326 PREP δὲ же 1161 CONJ ταύτας этих 3778 D-APF τὰς  3588 T-APF ἡμέρας дней 2250 N-APF συνέλαβεν зачала 4815 V-2AAI-3S Ἐλισάβετ Елизавета 1665 N-PRI  1510 T-NSF γυνὴ жена 1135 N-NSF αὐτοῦ· его; 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ περιέκρυβεν скрывала 4032 V-IAI-3S ἑαυτὴν себя 1438 F-3ASF μῆνας месяцев 3376 N-APM πέντε, пять, 4002 A-NUI λέγουσα говорящая 3004 V-PAP-NSF

 
ὅτι что 3754 CONJ Οὕτως Так 3779 ADV μοι мне 3427 P-1DS πεποίηκεν сделал 4160 V-RAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM ἐν в 1722 PREP ἡμέραις дни 2250 N-DPF αἷς [в] которые 3739 R-DPF ἐπεῖδεν Он присмотрел 1896 V-2AAI-3S ἀφελεῖν убрать 851 V-2AAN ὄνειδός позор 3681 N-ASN μου мой 3450 P-1GS ἐν в 1722 PREP ἀνθρώποις. людях. 444 N-DPM

На шестой месяц после видения Захарии ангел Гавриил был послан Богом в галилейский город Назарет
 
Ἐν В 1722 PREP δὲ же 1161 CONJ τῷ  3588 T-DSM μηνὶ месяц 3376 N-DSM τῷ  3588 T-DSM ἕκτῳ шестой 1623 A-DSM ἀπεστάλη был послан 649 V-2API-3S  3588 T-NSM ἄγγελος ангел 32 N-NSM Γαβριὴλ Гавриил 1043 N-PRI ἀπὸ от 575 PREP τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM εἰς в 1519 PREP πόλιν город 4172 N-ASF τῆς  3588 T-GSF Γαλιλαίας Галилеи 1056 N-GSF которому 1510 R-DSF ὄνομα имя 3686 N-NSN Ναζαρὲθ Назарет 3478 N-PRI

к деве, обрученной с человеком по имени Иосиф из рода Давидова.10 Звали эту деву Мария.11
 
πρὸς к 4314 PREP παρθένον Деве 3933 N-ASF ἐμνηστευμένην обручённой 3423 V-RPP-ASF ἀνδρὶ мужчине 435 N-DSM которому 3739 R-DSM ὄνομα имя 3686 N-NSN Ἰωσὴφ Иосиф 2501 N-PRI ἐξ из 1537 PREP οἴκου до́ма 3624 N-GSM Δαυίδ, Давида, 1138 N-PRI καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-NSN ὄνομα имя 3686 N-NSN τῆς  3588 T-GSF παρθένου Девы 3933 N-GSF Μαριάμ. Мариам. 3137 N-PRI

И, войдя к ней, Гавриил сказал: «Радуйся!12 С тобой Господь, ты удостоилась Его особой милости!»
 
καὶ И 2532 CONJ εἰσελθὼν вошедший 1525 V-2AAP-NSM πρὸς к 4314 PREP αὐτὴν Ней 846 P-ASF εἶπεν, он сказал, 2036 V-2AAI-3S Χαῖρε, Радуйся, 5463 V-PAM-2S κεχαριτωμένη, Облагодатствованная, 5487 V-RPP-NSF  3588 T-NSM κύριος Господь 2962 N-NSM μετὰ с 3326 PREP σοῦ. тобой. 4675 P-2GS

Эти слова очень смутили ее, и она старалась понять, что могло бы означать такое приветствие.
 
Она 1510 T-NSF δὲ же 1161 CONJ ἐπὶ при 1909 PREP τῷ этом 3588 T-DSM λόγῳ слове 3056 N-DSM διεταράχθη была потрясена 1298 V-API-3S καὶ и 2532 CONJ διελογίζετο рассуждала 1260 V-INI-3S ποταπὸς каково 4217 A-NSM εἴη было бы 1510 V-PAO-3S  3588 T-NSM ἀσπασμὸς приветствие 783 N-NSM οὗτος. это. 3778 D-NSM

Тогда ангел сказал ей: «Не бойся, Мария! Ты обрела особую милость13 у Бога.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S  3588 T-NSM ἄγγελος ангел 32 N-NSM αὐτῇ, Ей, 846 P-DSF Μὴ Не 3361 PRT-N φοβοῦ, бойся, 5401 V-PNM-2S Μαριάμ, Мариам, 3137 N-PRI εὗρες Ты нашла 2147 V-2AAI-2S γὰρ ведь 1063 CONJ χάριν благодать 5485 N-ASF παρὰ у 3844 PREP τῷ  3588 T-DSM θεῷ· Бога; 2316 N-DSM

И ты зачнешь, и родишь Сына, и дашь Ему имя Иисус.14
 
καὶ и 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S συλλήμψῃ зачнёшь 4815 V-FDI-2S ἐν в 1722 PREP γαστρὶ утробе 1064 N-DSF καὶ и 2532 CONJ τέξῃ родишь 5088 V-FDI-2S υἱόν, Сына, 5207 N-ASM καὶ и 2532 CONJ καλέσεις назовёшь 2564 V-FAI-2S τὸ  3588 T-ASN ὄνομα имя 3686 N-ASN αὐτοῦ Ему 846 P-GSM Ἰησοῦν. Иисус. 2424 N-ASM

Он будет велик, и назовут Его Сыном Всевышнего; Господь Бог даст Ему престол Давида, праотца Его.
 
οὗτος Этот 3778 D-NSM ἔσται будет 1510 V-FDI-3S μέγας великий 3173 A-NSM καὶ и 2532 CONJ υἱὸς Сын 5207 N-NSM ὑψίστου Высочайшего 5310 A-GSM-S κληθήσεται, будет назван, 2564 V-FPI-3S καὶ и 2532 CONJ δώσει даст 1325 V-FAI-3S αὐτῷ Ему 846 P-DSM κύριος Господь 2962 N-NSM  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM τὸν  3588 T-ASM θρόνον престол 2362 N-ASM Δαυὶδ Давида 1138 N-PRI τοῦ  3588 T-GSM πατρὸς отца 3962 N-GSM αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM

Он будет царствовать над потомками Иакова15 вечно, и Царству Его не будет конца».
 
καὶ и 2532 CONJ βασιλεύσει будет царствовать 936 V-FAI-3S ἐπὶ над 1909 PREP τὸν  3588 T-ASM οἶκον домом 3624 N-ASM Ἰακὼβ Иакова 2384 N-PRI εἰς в 1519 PREP τοὺς  3588 T-APM αἰῶνας, века́, 165 N-APM καὶ и 2532 CONJ τῆς  3588 T-GSF βασιλείας царства 932 N-GSF αὐτοῦ Его 846 P-GSM οὐκ не 3756 PRT-N ἔσται будет 1510 V-FDI-3S τέλος. конец. 5056 N-NSN

«Как же это возможно, если я еще не замужем?» — спросила Мария у ангела.
 
εἶπεν Сказала 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Μαριὰμ Мариам 3137 N-PRI πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM ἄγγελον, ангелу, 32 N-ASM Πῶς Как 4459 ADV-I ἔσται будет 1510 V-FDI-3S τοῦτο, это, 5124 D-NSN ἐπεὶ поскольку 1893 CONJ ἄνδρα мужа 435 N-ASM οὐ не 3739 PRT-N γινώσκω; знаю? 1097 V-PAI-1S

«Дух Святой снизойдет на тебя, — ответил ей ангел, — и сила Всевышнего тебя осенит,16 а потому и Святое Дитя, рожденное тобою, будет названо Сыном Божьим.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM  3588 T-NSM ἄγγελος ангел 32 N-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῇ, Ей, 846 P-DSF Πνεῦμα Дух 4151 N-NSN ἅγιον Святой 40 A-NSN ἐπελεύσεται придёт 1904 V-FDI-3S ἐπὶ на 1909 PREP σέ, Тебя, 4571 P-2AS καὶ и 2532 CONJ δύναμις сила 1411 N-NSF ὑψίστου Высочайшего 5310 A-GSM-S ἐπισκιάσει покроет тенью 1982 V-FAI-3S σοι· Тебя; 4671 P-2DS διὸ потому 1352 CONJ καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-NSN γεννώμενον рождаемое 1080 V-PPP-NSN ἅγιον Святое 40 A-NSN κληθήσεται, будет названо, 2564 V-FPI-3S υἱὸς Сын 5207 N-NSM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM

Знай, что и Елизавета, родственница твоя, несмотря на свою старость, также ждет сына: она уже на шестом месяце, хотя ее и называли бесплодной.
 
καὶ И 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S Ἐλισάβετ Елизавета 1665 N-PRI  1510 T-NSF συγγενίς родственница 4773 N-NSF σου Твоя 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ αὐτὴ она 846 P-NSF συνείληφεν зачала 4815 V-2RAI-3S υἱὸν сына 5207 N-ASM ἐν в 1722 PREP γήρει старости 1094 N-DSN αὐτῆς, её, 846 P-GSF καὶ и 2532 CONJ οὗτος этот 3778 D-NSM μὴν месяц 3375 N-NSM ἕκτος шестой 1622 A-NSM ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S αὐτῇ ей 846 P-DSF τῇ  3588 T-DSF καλουμένῃ называемой 2564 V-PPP-DSF στείρᾳ· бесплодной; 4723 N-DSF

Ибо для Бога нет ничего невозможного».17
 
ὅτι потому что 3754 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἀδυνατήσει будет невозможно 101 V-FAI-3S παρὰ у 3844 PREP τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM πᾶν всякое 3956 A-NSN ῥῆμα. слово. 4487 N-NSN

«Ты видишь, — сказала Мария, — я готова служить Господу;18 пусть будет так, как ты сказал». И ангел оставил ее.
 
εἶπεν Сказала 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Μαριάμ, Мариам, 3137 N-PRI Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S  1510 T-NSF δούλη Раба 1399 N-NSF κυρίου· Го́спода; 2962 N-GSM γένοιτό пусть осуществится 1096 V-2ADO-3S μοι Мне 3427 P-1DS κατὰ по 2596 PREP τὸ  3588 T-ASN ῥῆμά слову 4487 N-ASN σου. твоему. 4675 P-2GS καὶ И 2532 CONJ ἀπῆλθεν ушёл 565 V-2AAI-3S ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτῆς Неё 846 P-GSF  3588 T-NSM ἄγγελος. ангел. 32 N-NSM

Вскоре после этого Мария собралась и спешно отправилась в город, расположенный в нагорье Иудеи.
 
Ἀναστᾶσα Вставшая 450 V-2AAP-NSF δὲ же 1161 CONJ Μαριὰμ Мариам 3137 N-PRI ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF ἡμέραις дни 2250 N-DPF ταύταις эти 3778 D-DPF ἐπορεύθη пошла 4198 V-AOI-3S εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ὀρεινὴν горную [местность] 3714 A-ASF μετὰ с 3326 PREP σπουδῆς поспешностью 4710 N-GSF εἰς в 1519 PREP πόλιν город 4172 N-ASF Ἰούδα, Иуды, 2455 N-GSM

Она вошла в дом Захарии и приветствовала Елизавету.
 
καὶ и 2532 CONJ εἰσῆλθεν вошла 1525 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM οἶκον дом 3624 N-ASM Ζαχαρίου Захарии 2197 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἠσπάσατο поприветствовала 782 V-ADI-3S τὴν  3588 T-ASF Ἐλισάβετ. Елизавету. 1665 N-PRI

И как только Елизавета услышала приветствие Марии, ребенок во чреве ее встрепенулся. Исполнилась тогда Елизавета Духом Святым
 
καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S ὡς как 5613 ADV ἤκουσεν услышала 191 V-AAI-3S τὸν  3588 T-ASM ἀσπασμὸν приветствие 783 N-ASM τῆς  3588 T-GSF Μαρίας Марии 3137 N-GSF  1510 T-NSF Ἐλισάβετ, Елизавета, 1665 N-PRI ἐσκίρτησεν запрыгал 4640 V-AAI-3S τὸ  3588 T-NSN βρέφος младенец 1025 N-NSN ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF κοιλίᾳ утробе 2836 N-DSF αὐτῆς, её, 846 P-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐπλήσθη наполнилась 4130 V-API-3S πνεύματος Духом 4151 N-GSN ἁγίου Святым 40 A-GSN  1510 T-NSF Ἐλισάβετ, Елизавета, 1665 N-PRI

и громко воскликнула: «Благословенна ты более всех женщин, и благословен плод чрева твоего!
 
καὶ и 2532 CONJ ἀνεφώνησεν возгласила 400 V-AAI-3S κραυγῇ криком 2906 N-DSF μεγάλῃ громким 3173 A-DSF καὶ и 2532 CONJ εἶπεν, сказала, 2036 V-2AAI-3S Εὐλογημένη Благословенна 2127 V-RPP-NSF σὺ Ты 4771 P-2NS ἐν в 1722 PREP γυναιξίν, женщинах, 1135 N-DPF καὶ и 2532 CONJ εὐλογημένος благословен 2127 V-RPP-NSM  3588 T-NSM καρπὸς плод 2590 N-NSM τῆς  3588 T-GSF κοιλίας утробы 2836 N-GSF σου. Твоей. 4675 P-2GS

И откуда мне такое счастье? Ко мне пришла мать Господа моего!
 
καὶ И 2532 CONJ πόθεν откуда 4159 ADV-I μοι мне 3427 P-1DS τοῦτο это 5124 D-NSN ἵνα чтобы 2443 CONJ ἔλθῃ пришла 2064 V-2AAS-3S  1510 T-NSF μήτηρ Мать 3384 N-NSF τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM μου моего 3450 P-1GS πρὸς ко 4314 PREP ἐμέ; мне? 1691 P-1AS

Знай же, в тот миг, когда я услыхала твое приветствие, встрепенулся от радости ребенок во чреве моем.
 
ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S γὰρ ведь 1063 CONJ ὡς как 5613 ADV ἐγένετο сделался 1096 V-2ADI-3S  1510 T-NSF φωνὴ голос 5456 N-NSF τοῦ  3588 T-GSM ἀσπασμοῦ приветствия 783 N-GSM σου Твоего 4675 P-2GS εἰς в 1519 PREP τὰ  3588 T-APN ὦτά уши 3775 N-APN μου, мои, 3450 P-1GS ἐσκίρτησεν запрыгал 4640 V-AAI-3S ἐν в 1722 PREP ἀγαλλιάσει ликовании 20 N-DSF τὸ  3588 T-NSN βρέφος младенец 1025 N-NSN ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF κοιλίᾳ утробе 2836 N-DSF μου. моей. 3450 P-1GS

Как блаженна19 поверившая, что20 исполнится сказанное ей Господом!»
 
καὶ И 2532 CONJ μακαρία блаженна 3107 A-NSF  1510 T-NSF πιστεύσασα поверившая 4100 V-AAP-NSF ὅτι потому что 3754 CONJ ἔσται будет 1510 V-FDI-3S τελείωσις совершение 5050 N-NSF τοῖς  3588 T-DPN λελαλημένοις произнесённому 2980 V-RPP-DPN αὐτῇ Ей 846 P-DSF παρὰ от 3844 PREP κυρίου. Го́спода. 2962 N-GSM

Тогда Мария сказала: «Превозносит душа21 моя Господа,
 
Καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказала 2036 V-2AAI-3S Μαριάμ, Мариам, 3137 N-PRI

и дух мой ликует и радуется Богу, Спасителю моему,
 
Μεγαλύνει Возвеличивает 3170 V-PAI-3S  1510 T-NSF ψυχή душа́ 5590 N-NSF μου Моя 3450 P-1GS τὸν  3588 T-ASM κύριον, Го́спода, 2962 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἠγαλλίασεν возликовал 21 V-AAI-3S τὸ  3588 T-NSN πνεῦμά Дух 4151 N-NSN μου Мой 3450 P-1GS ἐπὶ о 1909 PREP τῷ  3588 T-DSM θεῷ Боге 2316 N-DSM τῷ  3588 T-DSM σωτῆρί Спасителе 4990 N-DSM μου, Моём, 3450 P-1GS

ибо Он удостоил вниманием рабу Свою, такую ничтожную. И отныне все поколения людей будут называть меня блаженной,
 
ὅτι потому что 3754 CONJ ἐπέβλεψεν Он обратил взгляд 1914 V-AAI-3S ἐπὶ на 1909 PREP τὴν  3588 T-ASF ταπείνωσιν ничтожность 5014 N-ASF τῆς  3588 T-GSF δούλης рабы 1399 N-GSF αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S γὰρ ведь 1063 CONJ ἀπὸ от 575 PREP τοῦ  3588 T-GSM νῦν ныне 3568 ADV μακαριοῦσίν будут прославлять как блаженную 3106 V-FAI-3P-ATT με Меня 3165 P-1AS πᾶσαι все 3956 A-NPF αἱ  3588 T-NPF γενεαί· поколения; 1074 N-NPF

ибо великое совершил для меня Сильный. Свято имя Его,
 
ὅτι потому что 3754 CONJ ἐποίησέν сделал 4160 V-AAI-3S μοι Мне 3427 P-1DS μεγάλα великое 3173 A-APN  3588 T-NSM δυνατός, Сильный, 1415 A-NSM καὶ и 2532 CONJ ἅγιον свято 40 A-ASN τὸ  3588 T-NSN ὄνομα имя 3686 N-NSN αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM

и милость Его — из рода в род к почитающим22 Его.
 
καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-NSN ἔλεος милость 1656 N-NSN αὐτοῦ Его 846 P-GSM εἰς в 1519 PREP γενεὰς поколения 1074 N-APF καὶ и 2532 CONJ γενεὰς поколения 1074 N-APF τοῖς  3588 T-DPM φοβουμένοις боящимся 5399 V-PNP-DPM αὐτόν. Его. 846 P-ASM

Явил Он мощь руки Своей, рассеял возомнивших о себе гордецов,23
 
Ἐποίησεν Он сделал 4160 V-AAI-3S κράτος силу 2904 N-ASN ἐν в 1722 PREP βραχίονι руке 1023 N-DSM αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM διεσκόρπισεν он рассредоточил 1287 V-AAI-3S ὑπερηφάνους надменных 5244 A-APM διανοίᾳ разумом 1271 N-DSF καρδίας се́рдца 2588 N-GSF αὐτῶν· их; 846 P-GPM

свергнул сильных с престолов их и возвысил униженных.
 
καθεῖλεν Он снял 2507 V-2AAI-3S δυνάστας правителей 1413 N-APM ἀπὸ с 575 PREP θρόνων престолов 2362 N-GPM καὶ и 2532 CONJ ὕψωσεν возвысил 5312 V-AAI-3S ταπεινούς, ничтожных, 5011 A-APM

Голодающих Он насытил благами, а богатых отослал ни с чем.
 
πεινῶντας голодающих 3983 V-PAP-APM ἐνέπλησεν Он наполнил 1705 V-AAI-3S ἀγαθῶν добро́м 18 A-GPM καὶ и 2532 CONJ πλουτοῦντας сущих в богатстве 4147 V-PAP-APM ἐξαπέστειλεν Он отослал 1821 V-AAI-3S κενούς. пустых. 2756 A-APM

Он пришел на помощь Израилю, слуге Своему, не забыв о милости,24
 
ἀντελάβετο Он принял участие 482 V-2ADI-3S Ἰσραὴλ [в] Израиле 2474 N-PRI παιδὸς слуге 3816 N-GSM αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM μνησθῆναι вспомнить 3415 V-APN ἐλέους, милость, 1656 N-GSN

как и обещал праотцам нашим, — о вечной милости к Аврааму25 и потомкам его».
 
καθὼς как 2531 ADV ἐλάλησεν Он сказал 2980 V-AAI-3S πρὸς к 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM πατέρας отцам 3962 N-APM ἡμῶν, нашим, 2257 P-1GP τῷ  3588 T-DSM Ἀβραὰμ Аврааму 11 N-PRI καὶ и 2532 CONJ τῷ  3588 T-DSN σπέρματι семени 4690 N-DSN αὐτοῦ его 846 P-GSM εἰς во 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM αἰῶνα. век. 165 N-ASM

Мария пробыла у Елизаветы около трех месяцев, а затем вернулась домой.
 
Ἔμεινεν Осталась 3306 V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Μαριὰμ Мариам 3137 N-PRI σὺν с 4862 PREP αὐτῇ ней 846 P-DSF ὡς приблизительно 5613 ADV μῆνας месяцев 3376 N-APM τρεῖς, три, 5140 A-APM καὶ и 2532 CONJ ὑπέστρεψεν возвратилась 5290 V-AAI-3S εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM οἶκον дом 3624 N-ASM αὐτῆς. Её. 846 P-GSF

Елизавете же пришло время родить, и родила она сына.
 
Τῇ  3588 T-DSF δὲ Же 1161 CONJ Ἐλισάβετ Елизавете 1665 N-PRI ἐπλήσθη исполнилось 4130 V-API-3S  3588 T-NSM χρόνος время 5550 N-NSM τοῦ  3588 T-GSN τεκεῖν [чтобы] родить 5088 V-2AAN αὐτήν, ей, 846 P-ASF καὶ и 2532 CONJ ἐγέννησεν она родила 1080 V-AAI-3S υἱόν. сына. 5207 N-ASM

Ее соседи и родственники услышали о том, какую великую милость явил ей Господь, и радовались вместе с нею.
 
καὶ И 2532 CONJ ἤκουσαν услышали 191 V-AAI-3P οἱ  3588 T-NPM περίοικοι окрестные жители 4040 A-NPM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM συγγενεῖς родственники 4773 A-NPM αὐτῆς её 846 P-GSF ὅτι что 3754 CONJ ἐμεγάλυνεν сделал великое 3170 V-IAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM τὸ  3588 T-ASN ἔλεος милость 1656 N-ASN αὐτοῦ Его 846 P-GSM μετ᾽ с 3326 PREP αὐτῆς, ней, 846 P-GSF καὶ и 2532 CONJ συνέχαιρον радовались с 4796 V-IAI-3P αὐτῇ. ней. 846 P-DSF

На восьмой день они пришли совершить обрезание ребенку и собирались назвать его по отцу Захарией.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF τῇ  3588 T-DSF ὀγδόῃ восьмой 3590 A-DSF ἦλθον они пришли 2064 V-2AAI-3P περιτεμεῖν обрезать 4059 V-2AAN τὸ  3588 T-ASN παιδίον, ребёнка, 3813 N-ASN καὶ и 2532 CONJ ἐκάλουν они называли 2564 V-IAI-3P αὐτὸ его 846 P-ASN ἐπὶ по 1909 PREP τῷ  3588 T-DSN ὀνόματι имени 3686 N-DSN τοῦ  3588 T-GSM πατρὸς отца 3962 N-GSM αὐτοῦ его 846 P-GSM Ζαχαρίαν. Захарией. 2197 N-ASM

Однако Елизавета возразила: «Нет, назовем его Иоанном».
 
καὶ И 2532 CONJ ἀποκριθεῖσα ответившая 611 V-AOP-NSF  1510 T-NSF μήτηρ мать 3384 N-NSF αὐτοῦ его 846 P-GSM εἶπεν, сказала, 2036 V-2AAI-3S Οὐχί, нет, 3780 PRT-N ἀλλὰ но 235 CONJ κληθήσεται будет назван 2564 V-FPI-3S Ἰωάννης. Иоанн. 2491 N-NSM

«Но ведь в твоей родне нет никого с таким именем!» — сказали ей собравшиеся.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπαν они сказали 3004 V-2AAI-3P πρὸς к 4314 PREP αὐτὴν ней 846 P-ASF ὅτι что 3754 CONJ Οὐδείς Никто 3762 A-NSM-N ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ἐκ из 1537 PREP τῆς  3588 T-GSF συγγενείας родни 4772 N-GSF σου твоей 4675 P-2GS ὃς который 3739 R-NSM καλεῖται называется 2564 V-PPI-3S τῷ  3588 T-DSN ὀνόματι именем 3686 N-DSN τούτῳ. этим. 5129 D-DSN

И с помощью знаков стали спрашивать у отца, какое имя он хотел бы дать сыну.
 
ἐνένευον Они кивали 1770 V-IAI-3P δὲ же 1161 CONJ τῷ  3588 T-DSM πατρὶ отцу 3962 N-DSM αὐτοῦ его 846 P-GSM τὸ  3588 T-ASN τί что 5100 I-ASN ἂν  302 PRT θέλοι он желал [бы] 2309 V-PAO-3S καλεῖσθαι называть 2564 V-PPN αὐτό. его. 846 P-ASN

Попросив дощечку, Захария, ко всеобщему удивлению, написал: «Имя ему Иоанн».
 
καὶ И 2532 CONJ αἰτήσας попросивший 154 V-AAP-NSM πινακίδιον дощечку 4093 N-ASN ἔγραψεν он написал 1125 V-AAI-3S λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Ἰωάννης Иоанн 2491 N-NSM ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S ὄνομα имя 3686 N-NSN αὐτοῦ. его. 846 P-GSM καὶ И 2532 CONJ ἐθαύμασαν удивились 2296 V-AAI-3P πάντες. все. 3956 A-NPM

И тотчас к нему вернулась речь: он заговорил и стал славить Бога.
 
ἀνεῴχθη Был открыт 455 V-API-3S δὲ же 1161 CONJ τὸ  3588 T-NSN στόμα рот 4750 N-NSN αὐτοῦ его 846 P-GSM παραχρῆμα тотчас 3916 ADV καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF γλῶσσα язык 1100 N-NSF αὐτοῦ, его, 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐλάλει он говорил 2980 V-IAI-3S εὐλογῶν благословляющий 2127 V-PAP-NSM τὸν  3588 T-ASM θεόν. Бога. 2316 N-ASM

Благоговейный трепет охватил тогда всех его соседей, и молва о том, что случилось, распространилась по всей горной Иудее.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο сделался 1096 V-2ADI-3S ἐπὶ на 1909 PREP πάντας всех 3956 A-APM φόβος страх 5401 N-NSM τοὺς  3588 T-APM περιοικοῦντας живущих окрест 4039 V-PAP-APM αὐτούς, них, 846 P-APM καὶ и 2532 CONJ ἐν во 1722 PREP ὅλῃ всей 3650 A-DSF τῇ  3588 T-DSF ὀρεινῇ горной [местности] 3714 A-DSF τῆς  3588 T-GSF Ἰουδαίας Иудеи 2449 N-GSF διελαλεῖτο рассказывались 1255 V-IPI-3S πάντα все 3956 A-NPN τὰ  3588 T-NPN ῥήματα слова́ 4487 N-NPN ταῦτα, эти, 5023 D-NPN

И все, кто слышал о происшедшем, хранили это у себя в сердце и спрашивали: «Кем же станет этот ребенок?» — ведь над ним26 явно была рука Господня.
 
καὶ и 2532 CONJ ἔθεντο положили 5087 V-2AMI-3P πάντες все 3956 A-NPM οἱ  3588 T-NPM ἀκούσαντες услышавшие 191 V-AAP-NPM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF καρδίᾳ сердце 2588 N-DSF αὐτῶν, их, 846 P-GPM λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Τί Что 5100 I-NSN ἄρα тогда 686 PRT-I τὸ  3588 T-NSN παιδίον ребёнок 3813 N-NSN τοῦτο этот 5124 D-NSN ἔσται; будет? 1510 V-FDI-3S καὶ И 2532 CONJ γὰρ ведь 1063 CONJ χεὶρ рука 5495 N-NSF κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἦν была 3739 V-IAI-3S μετ᾽ с 3326 PREP αὐτοῦ. ним. 846 P-GSM

Тогда отец Иоанна Захария, исполненный Святого Духа, произнес пророческие слова:
 
Καὶ И 2532 CONJ Ζαχαρίας Захария 2197 N-NSM  3588 T-NSM πατὴρ отец 3962 N-NSM αὐτοῦ его 846 P-GSM ἐπλήσθη наполнился 4130 V-API-3S πνεύματος Духом 4151 N-GSN ἁγίου Святым 40 A-GSN καὶ и 2532 CONJ ἐπροφήτευσεν произнёс пророчество 4395 V-AAI-3S λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM

«Благословен Господь, Бог Израиля, ибо Он пришел и принес искупление27 народу Своему,
 
Εὐλογητὸς Благословен 2128 A-NSM κύριος Господь 2962 N-NSM  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM Ἰσραήλ, Израиля, 2474 N-PRI ὅτι потому что 3754 CONJ ἐπεσκέψατο Он посетил 1980 V-ADI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S λύτρωσιν освобождение 3085 N-ASF τῷ  3588 T-DSM λαῷ народу 2992 N-DSM αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM

и дал нам могущественного Спасителя28 из дома Давида, слуги Своего.
 
καὶ и 2532 CONJ ἤγειρεν поднял 1453 V-AAI-3S κέρας рог 2768 N-ASN σωτηρίας спасения 4991 N-GSF ἡμῖν нам 2254 P-1DP ἐν в 1722 PREP οἴκῳ доме 3624 N-DSM Δαυὶδ Давида 1138 N-PRI παιδὸς слуги́ 3816 N-GSM αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM

Так и обещал Он издавна,29 когда говорил устами святых пророков30 Своих,
 
καθὼς как 2531 ADV ἐλάλησεν сказал 2980 V-AAI-3S διὰ через 1223 PREP στόματος уста 4750 N-GSN τῶν  3588 T-GPM ἁγίων святых 40 A-GPM ἀπ᾽ от 575 PREP αἰῶνος ве́ка 165 N-GSM προφητῶν пророков 4396 N-GPM αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM

что спасет нас от врагов наших и от рук всех ненавидящих нас
 
σωτηρίαν спасение 4991 N-ASF ἐξ из 1537 PREP ἐχθρῶν врагов 2190 A-GPM ἡμῶν наших 2257 P-1GP καὶ и 2532 CONJ ἐκ из 1537 PREP χειρὸς руки́ 5495 N-GSF πάντων всех 3956 A-GPM τῶν  3588 T-GPM μισούντων ненавидящих 3404 V-PAP-GPM ἡμᾶς· нас; 2248 P-1AP

и что, помня святой Завет31 Свой, явит милость отцам нашим.
 
ποιῆσαι сделать 4160 V-AAN ἔλεος милость 1656 N-ASN μετὰ с 3326 PREP τῶν  3588 T-GPM πατέρων отцами 3962 N-GPM ἡμῶν нашими 2257 P-1GP καὶ и 2532 CONJ μνησθῆναι вспомнить 3415 V-APN διαθήκης завет 1242 N-GSF ἁγίας святой 40 A-GSF αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM

[73-74] Клятвенно заверил Он Авраама, праотца нашего, что мы, избавленные от рук врагов своих, сможем безбоязненно служить Ему
 
ὅρκον клятву 3727 N-ASM ὃν которой 3739 R-ASM ὤμοσεν Он поклялся 3660 V-AAI-3S πρὸς к 4314 PREP Ἀβραὰμ Аврааму 11 N-PRI τὸν  3588 T-ASM πατέρα отцу 3962 N-ASM ἡμῶν, нашему, 2257 P-1GP τοῦ  3588 T-GSN δοῦναι дать 1325 V-2AAN ἡμῖν нам 2254 P-1DP

 
ἀφόβως бесстрашно 870 ADV ἐκ из 1537 PREP χειρὸς руки́ 5495 N-GSF ἐχθρῶν врагов 2190 A-GPM ῥυσθέντας избавленных 4506 V-APP-APM λατρεύειν служить 3000 V-PAN αὐτῷ Ему 846 P-DSM

в святости и праведности перед лицом Его во все дни жизни нашей.
 
ἐν в 1722 PREP ὁσιότητι святости 3742 N-DSF καὶ и 2532 CONJ δικαιοσύνῃ праведности 1343 N-DSF ἐνώπιον перед 1799 ADV αὐτοῦ Ним 846 P-GSM πάσαις [во] все 3956 A-DPF ταῖς  3588 T-DPF ἡμέραις дни 2250 N-DPF ἡμῶν. наши. 2257 P-1GP

А ты, дитя, пророком Всевышнего станешь именоваться, ибо будешь идти перед Господом, чтобы проложить путь Ему
 
Καὶ И 2532 CONJ σὺ ты 4771 P-2NS δέ, же, 1161 CONJ παιδίον, дитя, 3813 N-VSN προφήτης пророк 4396 N-NSM ὑψίστου Высочайшего 5310 A-GSM-S κληθήσῃ, будешь назван, 2564 V-FPI-2S προπορεύσῃ будешь продвигаться 4313 V-FDI-2S γὰρ ведь 1063 CONJ ἐνώπιον перед 1799 ADV κυρίου Господом 2962 N-GSM ἑτοιμάσαι приготовить 2090 V-AAN ὁδοὺς пути 3598 N-APF αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM

и привести народ Его к познанию спасения через прощение грехов народа сего.
 
τοῦ  3588 T-GSN δοῦναι [чтобы] дать 1325 V-2AAN γνῶσιν знание 1108 N-ASF σωτηρίας спасения 4991 N-GSF τῷ  3588 T-DSM λαῷ народу 2992 N-DSM αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἐν в 1722 PREP ἀφέσει прощении 859 N-DSF ἁμαρτιῶν грехов 266 N-GPF αὐτῶν, их, 846 P-GPM

По любви и милосердию32 Бога нашего Восходящее Светило посетит33 нас свыше,
 
διὰ из-за 1223 PREP σπλάγχνα внутренностей 4698 N-APN ἐλέους милости 1656 N-GSN θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἡμῶν, нашего, 2257 P-1GP ἐν в 1722 PREP οἷς которых 3739 R-DPN ἐπισκέψεται посетит 1980 V-FDI-3S ἡμᾶς нас 2248 P-1AP ἀνατολὴ восход 395 N-NSF ἐξ с 1537 PREP ὕψους, высоты́, 5311 N-GSN

чтобы просветить живущих во тьме и тени смертной и направить нас на путь мира».
 
ἐπιφᾶναι дать свет 2014 V-AAN τοῖς которым 3588 T-DPM ἐν во 1722 PREP σκότει тьме 4655 N-DSN καὶ и 2532 CONJ σκιᾷ те́ни 4639 N-DSF θανάτου смерти 2288 N-GSM καθημένοις, сидящим, 2521 V-PNP-DPM τοῦ  3588 T-GSN κατευθῦναι [чтобы] выпрямить 2720 V-AAN τοὺς  3588 T-APM πόδας но́ги 4228 N-APM ἡμῶν наши 2257 P-1GP εἰς в 1519 PREP ὁδὸν путь 3598 N-ASF εἰρήνης. мира. 1515 N-GSF

А ребенок рос и укреплялся духом;34 жил он в пустыне35 до дня явления его народу израильскому.
 
Τὸ  3588 T-NSN δὲ Же 1161 CONJ παιδίον ребёнок 3813 N-NSN ηὔξανεν рос 837 V-IAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐκραταιοῦτο укреплялся 2901 V-IPI-3S πνεύματι, духом, 4151 N-DSN καὶ и 2532 CONJ ἦν был 3739 V-IAI-3S ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF ἐρήμοις пустынных 2048 A-DPF ἕως до 2193 ADV ἡμέρας дня 2250 N-GSF ἀναδείξεως выказывания 323 N-GSF αὐτοῦ его 846 P-GSM πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM Ἰσραήλ. Израилю. 2474 N-PRI

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: так как уже многие попытались составить рассказ/отчет о делах, свершившихся среди нас, 2 как передали нам те, которые стали от начала очевидцами и служителями слова.
3  [2] — Букв.: исследовав всё с самого начала.
5  [3] — Букв.: из дочерей Аароновых.
15  [4] — Или: уже во чреве матери своей.
16  [5] — См. в Словаре Обращение.
17  [6] — Букв.: обратить сердца отцов к детям.
17  [7] — Букв.: приготовленный для Господа.
19  [8] — Или: находящийся в окружении Божием.
24  [9] — Букв.: Он посмотрел (благосклонно на меня).
27  [10] — См. в Словаре Давид.
27  [11] — Букв.: Мариам; «Мария» и «Мариам» — греч. формы евр. имени «Мириам».
28  [12] — Или: приветствую.
30  [13] — Или: обрела благодать. См. в Словаре Благодать.
31  [14] — Иисус — греч. форма евр. имени «Йехошуа» или «Йешуа», что значит «Господь Спаситель».
33  [15] — См. в Словаре Иаков.
35  [16] — Или: словно тень найдет на тебя.
37  [17] — Друг. возм. пер.: потому что у Бога не будет бессильным/бездейственным ни одно слово/дело.
38  [18] — Букв.: смотри, (я) раба Господня.
45  [19] — См. в Словаре Блаженный.
45  [20] — Или: потому что.
46  [21] — См. в Словаре Душа.
50  [22] — Или: боящимся.
51  [23] — Или: рассеял тех, кто надменен в своих сокровенных помышлениях.
54  [24] — Или: в память о милости.
55  [25] — См. в Словаре Авраам.
66  [26] — Букв.: с ним.
68  [27] — См. в Словаре Искупление.
69  [28] — Букв.: Он поднял для нас рог спасения/избавления; см. Пс 18 (17):3.
70  [29] — Или: от вечности.
70  [30] — См. в Словаре Пророк.
72  [31] — См. в Словаре Завет.
78  [32] — Или: по милосердному сердцу.
78  [33] — В некот. рукописях: посетило.
80  [34] — Друг. возм. пер.: посредством Духа.
80  [35] — См. в Словаре Пустыня.
 
 


2007–2021, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.