По Иоанну 14 глава

Евангелие по Иоанну
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

«Пусть не тревожится сердце ваше! Доверьтесь Богу и Мне доверьтесь!1
 
Μὴ Не 3361 PRT-N ταρασσέσθω пусть будет потрясаемо 5015 V-PPM-3S ὑμῶν ваше 5216 P-2GP  1510 T-NSF καρδία· сердце; 2588 N-NSF πιστεύετε верьте 4100 V-PAI-2P εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM θεόν, Бога, 2316 N-ASM καὶ и 2532 CONJ εἰς в 1519 PREP ἐμὲ Меня 1691 P-1AS πιστεύετε. верьте. 4100 V-PAM-2P

Много покоев в доме Отца Моего (и если бы не так это было, сказал бы вам). Иду Я туда приготовить и для вас место.2
 
ἐν В 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF οἰκίᾳ доме 3614 N-DSF τοῦ  3588 T-GSM πατρός Отца 3962 N-GSM μου Моего 3450 P-1GS μοναὶ жилища 3438 N-NPF πολλαί многие 4183 A-NPF εἰσιν· есть; 1510 V-PAI-3P εἰ если 1490 COND δὲ же 1490 CONJ μή, нет, 1490 PRT-N εἶπον Я сказал [бы] 2036 V-2AAI-1S ἂν  302 PRT ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ πορεύομαι иду 4198 V-PNI-1S ἑτοιμάσαι приготовить 2090 V-AAN τόπον место 5117 N-ASM ὑμῖν; вам? 5213 P-2DP

Я уйду и после того, как приготовлю вам место, приду вновь и возьму вас к Себе, чтобы и вы могли быть там, где Я.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐὰν если 1437 COND πορευθῶ пойду 4198 V-AOS-1S καὶ и 2532 CONJ ἑτοιμάσω приготовлю 2090 V-AAS-1S τόπον место 5117 N-ASM ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP πάλιν опять 3825 ADV ἔρχομαι прихожу 2064 V-PNI-1S καὶ и 2532 CONJ παραλήμψομαι заберу 3880 V-FDI-1S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP πρὸς ко 4314 PREP ἐμαυτόν, Мне Самому, 1683 F-1ASM ἵνα чтобы 2443 CONJ ὅπου где 3699 ADV εἰμὶ есть 1510 V-PAI-1S ἐγὼ Я 1473 P-1NS καὶ и 2532 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP ἦτε. были. 1510 V-PAS-2P

И вы ведь знаете путь, что ведет туда, куда [Я] иду».3
 
καὶ И 2532 CONJ ὅπου куда 3699 ADV [ἐγὼ] Я 1473 P-1NS ὑπάγω иду 5217 V-PAI-1S οἴδατε знаете 1492 V-RAI-2P τὴν  3588 T-ASF ὁδόν. путь. 3598 N-ASF

Фома возразил Ему: «Господи, не знаем мы, куда Ты пойдешь. Как можем мы знать путь туда? »
 
Λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ Ему 846 P-DSM Θωμᾶς, Фома, 2381 N-NSM Κύριε, Господи, 2962 N-VSM οὐκ не 3756 PRT-N οἴδαμεν знаем 1492 V-RAI-1P ποῦ куда 4226 ADV-I ὑπάγεις· идёшь; 5217 V-PAI-2S πῶς как 4459 ADV-I δυνάμεθα можем 1410 V-PNI-1P τὴν  3588 T-ASF ὁδὸν путь 3598 N-ASF εἰδέναι; знать? 1492 V-RAN

Иисус ответил: «Я — путь, истина и жизнь. Никто не может прийти к Отцу иначе, как через Меня, Посредника вашего.
 
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM [ὁ]  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PXI-1S  1510 T-NSF ὁδὸς путь 3598 N-NSF καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF ἀλήθεια истина 225 N-NSF καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF ζωή· жизнь; 2222 N-NSF οὐδεὶς никто 3762 A-NSM ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM πατέρα Отцу 3962 N-ASM εἰ если 1508 COND μὴ не 1508 PRT-N δι᾽ через 1223 PREP ἐμοῦ. Меня. 1700 P-1GS

Если Меня знаете, будете знать и Отца Моего.4 Да вы и знаете Его уже,5 и видели вы Его».
 
εἰ Если 1487 COND ἐγνώκατέ узнали вы 1097 V-RAI-2P με, Меня, 3165 P-1AS καὶ и 2532 CONJ τὸν  3588 T-ASM πατέρα Отца 3962 N-ASM μου Моего 3450 P-1GS γνώσεσθε· познаете; 1097 V-FDI-2P καὶ и 2532 CONJ ἀπ᾽ от 575 PREP ἄρτι ныне 737 ADV γινώσκετε знаете 1097 V-PAI-2P αὐτὸν Его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ ἑωράκατε вы увидели 3708 V-RAI-2P-ATT αὐτόν. Его. 846 P-ASM

«Господи, — промолвил Филипп, — покажи нам Отца, и довольно с нас».
 
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ Ему 846 P-DSM Φίλιππος, Филипп, 5376 N-NSM Κύριε, Господи, 2962 N-VSM δεῖξον покажи 1166 V-AAM-2S ἡμῖν нам 2254 P-1DP τὸν  3588 T-ASM πατέρα, Отца, 3962 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἀρκεῖ хватает 714 V-PAI-3S ἡμῖν. нам. 2254 P-1DP

«Столько времени Я был с вами, — ответил Иисус, — и ты всё еще не знаешь Меня, Филипп? Видевший Меня видел Отца. Как можешь ты говорить: „Покажи нам Отца“?
 
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Τοσούτῳ Столькое 5118 D-DSM χρόνῳ время 5550 N-DSM μεθ᾽ с 3326 PREP ὑμῶν вами 5216 P-2GP εἰμι Я есть 1510 V-PAI-1S καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἔγνωκάς узнал ты 1097 V-RAI-2S με, Меня, 3165 P-1AS Φίλιππε; Филипп? 5376 N-VSM  3588 T-NSM ἑωρακὼς Увидевший 3708 V-RAP-NSM-ATT ἐμὲ Меня 1691 P-1AS ἑώρακεν увидел 3708 V-RAI-3S-ATT τὸν  3588 T-ASM πατέρα· Отца; 3962 N-ASM πῶς как 4459 ADV-I σὺ ты 4771 P-2NS λέγεις, говоришь, 3004 V-PAI-2S Δεῖξον Покажи 1166 V-AAM-2S ἡμῖν нам 2254 P-1DP τὸν  3588 T-ASM πατέρα; Отца? 3962 N-ASM

Или не веришь, что Я — в Отце, и Отец — во Мне? Сами слова, которые Я вам говорю, не от Себя говорю. Отец, во Мне живущий,6 во Мне и действует, всё это — Его дела.
 
οὐ Не 3739 PRT-N πιστεύεις веришь 4100 V-PAI-2S ὅτι что 3754 CONJ ἐγὼ Я 1473 P-1NS ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM πατρὶ Отце 3962 N-DSM καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM πατὴρ Отец 3962 N-NSM ἐν во 1722 PREP ἐμοί Мне 1698 P-1DS ἐστιν; есть? 1510 V-PAI-3S τὰ  3588 T-APN ῥήματα Слова́ 4487 N-APN которые 3739 R-APN ἐγὼ Я 1473 P-1NS λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἀπ᾽ от 575 PREP ἐμαυτοῦ Меня Самого 1683 F-1GSM οὐ не 3739 PRT-N λαλῶ· говорю; 2980 V-PAI-1S  3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ πατὴρ Отец 3962 N-NSM ἐν во 1722 PREP ἐμοὶ Мне 1698 P-1DS μένων остающийся 3306 V-PAP-NSM ποιεῖ делает 4160 V-PAI-3S τὰ  3588 T-APN ἔργα дела́ 2041 N-APN αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM

Верьте Мне, когда говорю, что Я — в Отце, и Отец — во Мне; или хотя бы по самим делам, творимым Мною, верьте.
 
πιστεύετέ Верьте 4100 V-PAM-2P μοι Мне 3427 P-1DS ὅτι что 3754 CONJ ἐγὼ Я 1473 P-1NS ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM πατρὶ Отце 3962 N-DSM καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM πατὴρ Отец 3962 N-NSM ἐν во 1722 PREP ἐμοί· Мне; 1698 P-1DS εἰ если 1490 COND δὲ же 1490 CONJ μή, нет, 1490 PRT-N διὰ через 1223 PREP τὰ  3588 T-APN ἔργα дела́ 2041 N-APN αὐτὰ эти 846 P-APN πιστεύετε. верьте. 4100 V-PAM-2P

Уверяю вас, верящий в Меня будет делать то, что Я делаю, и даже большие дела совершит, потому что Я ухожу к Отцу.
 
ἀμὴν Истинно, 281 HEB ἀμὴν истинно 281 HEB λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP  3588 T-NSM πιστεύων верящий 4100 V-PAP-NSM εἰς в 1519 PREP ἐμὲ Меня 1691 P-1AS τὰ  3588 T-APN ἔργα дела́ 2041 N-APN которые 3739 R-APN ἐγὼ Я 1473 P-1NS ποιῶ делаю 4160 V-PAI-1S κἀκεῖνος и тот 2548 D-NSM-K ποιήσει, сделает, 4160 V-FAI-3S καὶ и 2532 CONJ μείζονα бо́льшие 3173 A-APN-C τούτων этих 5130 D-GPN ποιήσει, сделает, 4160 V-FAI-3S ὅτι потому что 3754 CONJ ἐγὼ Я 1473 P-1NS πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM πατέρα Отцу 3962 N-ASM πορεύομαι· иду; 4198 V-PNI-1S

И тогда всё, о чем ни попросили бы вы во имя7 Мое, сделаю Я, чтобы прославлен был Отец в Сыне.
 
καὶ и 2532 CONJ которое 3588 R-ASN τι что 5100 X-ASN ἂν  302 PRT αἰτήσητε попро́сите 154 V-AAS-2P ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ὀνόματί имени 3686 N-DSN μου Моём 3450 P-1GS τοῦτο это 5124 D-ASN ποιήσω, сделаю, 4160 V-FAI-1S ἵνα чтобы 2443 CONJ δοξασθῇ был прославлен 1392 V-APS-3S  3588 T-NSM πατὴρ Отец 3962 N-NSM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM υἱῷ· Сыне; 5207 N-DSM

Я сделаю всё, о чем вы ни попросите Меня8 во имя Мое.
 
ἐάν если 1437 COND τι что 5100 X-ASN αἰτήσητέ попро́сите 154 V-AAS-2P με Меня 3165 P-1AS ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ὀνόματί имени 3686 N-DSN μου Моём 3450 P-1GS ἐγὼ Я 1473 P-1NS ποιήσω. сделаю. 4160 V-FAI-1S

Вы же, если любите Меня, будете соблюдать9 заповеди Мои.
 
Ἐὰν Если 1437 COND ἀγαπᾶτέ лю́бите 25 V-PAS-2P με, Меня, 3165 P-1AS τὰς  3588 T-APF ἐντολὰς заповеди 1785 N-APF τὰς  3588 T-APF ἐμὰς Мои 1699 S-1SAPF τηρήσετε· будете соблюдать; 5083 V-FAI-2P

Я Отца попрошу, и даст Он вам вместо Меня другого Утешителя,10 Который навеки останется с вами,
 
κἀγὼ и Я 2504 P-1NS-K ἐρωτήσω попрошу 2065 V-FAI-1S τὸν  3588 T-ASM πατέρα Отца 3962 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἄλλον другого 243 A-ASM παράκλητον Утешителя 3875 N-ASM δώσει даст 1325 V-FAI-3S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἵνα чтобы 2443 CONJ μεθ᾽ с 3326 PREP ὑμῶν вами 5216 P-2GP εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM αἰῶνα век 165 N-ASM ᾖ, Он был, 1510 V-PAS-3S

Духа истины даст, Которого мир не может принять, потому что не видит Его и не знает; а вы знаете Его, потому что Он с вами пребывает и в вас будет.11
 
τὸ  3588 T-ASN πνεῦμα Духа 4151 N-ASN τῆς  3588 T-GSF ἀληθείας, истины, 225 N-GSF Которого 3588 R-ASN  3588 T-NSM κόσμος мир 2889 N-NSM οὐ не 3739 PRT-N δύναται может 1410 V-PNI-3S λαβεῖν, принять, 2983 V-2AAN ὅτι потому что 3754 CONJ οὐ не 3739 PRT-N θεωρεῖ видит 2334 V-PAI-3S αὐτὸ Его 846 P-ASN οὐδὲ и не 3761 CONJ-N γινώσκει· знает; 1097 V-PAI-3S ὑμεῖς вы 5210 P-2NP γινώσκετε знаете 1097 V-PAI-2P αὐτό, Его, 846 P-ASN ὅτι потому что 3754 CONJ παρ᾽ у 3844 PREP ὑμῖν вас 5213 P-2DP μένει остаётся 3306 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP ὑμῖν вас 5213 P-2DP ἔσται. будет. 1510 V-FDI-3S

Не оставлю осиротевшими вас, снова приду к вам.
 
Οὐκ Не 3756 PRT-N ἀφήσω оставлю 863 V-FAI-1S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ὀρφανούς, осиротелыми, 3737 A-APM ἔρχομαι прихожу 2064 V-PNI-1S πρὸς к 4314 PREP ὑμᾶς. вам. 5209 P-2AP

Еще немного, и мир уже не увидит Меня, но вы Меня будете видеть; и потому, что Я живу, вы жить будете.
 
ἔτι Ещё 2089 ADV μικρὸν малое [время] 3397 A-ASN καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM κόσμος мир 2889 N-NSM με Меня 3165 P-1AS οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N θεωρεῖ, видит, 2334 V-PAI-3S ὑμεῖς вы 5210 P-2NP δὲ же 1161 CONJ θεωρεῖτέ видите 2334 V-PAI-2P με, Меня, 3165 P-1AS ὅτι потому что 3754 CONJ ἐγὼ Я 1473 P-1NS ζῶ живу 2198 V-PAI-1S καὶ и 2532 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP ζήσετε. будете жить. 2198 V-FAI-2P

И когда придет тот День, вы узнаете, что Я — в Отце Моем, что вы — во Мне, и Я — в вас.
 
ἐν В 1722 PREP ἐκείνῃ тот 1565 D-DSF τῇ  3588 T-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF γνώσεσθε познаете 1097 V-FDI-2P ὑμεῖς вы 5210 P-2NP ὅτι что 3754 CONJ ἐγὼ Я 1473 P-1NS ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM πατρί Отце 3962 N-DSM μου Моём 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP ἐν во 1722 PREP ἐμοὶ Мне 1698 P-1DS κἀγὼ и Я 2504 P-1NS-K ἐν в 1722 PREP ὑμῖν. вас. 5213 P-2DP

Кто хранит заповеди Мои и соблюдает их, тот действительно любит Меня, а кто любит Меня, тот будет любим Отцом Моим, и Я буду любить его, и открою ему Себя в Своей любви ясно».
 
 3588 T-NSM ἔχων Имеющий 2192 V-PAP-NSM τὰς  3588 T-APF ἐντολάς заповеди 1785 N-APF μου Мои 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ τηρῶν соблюдающий 5083 V-PAP-NSM αὐτὰς их 846 P-APF ἐκεῖνός тот 1565 D-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM ἀγαπῶν любящий 25 V-PAP-NSM με· Меня; 3165 P-1AS  3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἀγαπῶν любящий 25 V-PAP-NSM με Меня 3165 P-1AS ἀγαπηθήσεται будет возлюблен 25 V-FPI-3S ὑπὸ  5259 PREP τοῦ  3588 T-GSM πατρός Отцом 3962 N-GSM μου, Моим, 3450 P-1GS κἀγὼ и Я 2504 P-1NS-K ἀγαπήσω буду любить 25 V-FAI-1S αὐτὸν его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐμφανίσω буду являть 1718 V-FAI-1S αὐτῷ ему 846 P-DSM ἐμαυτόν. Меня Самого. 1683 F-1ASM

Иуда (не Искариот, а другой Иуда ) сказал Ему тогда: «Господи, как это так? Ты хочешь открыться только нам, а не миру?»
 
Λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ Ему 846 P-DSM Ἰούδας, Иуда, 2455 N-NSM οὐχ не 3756 PRT-N  3588 T-NSM Ἰσκαριώτης, Искариот, 2469 N-NSM Κύριε, Господи, 2962 N-VSM [καὶ] и 2532 CONJ τί что 5100 I-NSN γέγονεν случилось, 1096 V-2RAI-3S ὅτι что 3754 CONJ ἡμῖν нам 2254 P-1DP μέλλεις готовишься 3195 V-PAI-2S ἐμφανίζειν являть 1718 V-PAN σεαυτὸν Тебя Самого 4572 F-2ASM καὶ а 2532 CONJ οὐχὶ не 3780 PRT-I τῷ  3588 T-DSM κόσμῳ; миру? 2889 N-DSM

«Тот, кто любит Меня, — ответил Иисус, — будет поступать по слову Моему,12 Отец Мой будет любить его; к нему Мы придем и будем жить у него.
 
ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Ἐάν Если 1437 COND τις кто-либо 5100 X-NSM ἀγαπᾷ любит 25 V-PAS-3S με Меня 3165 P-1AS τὸν  3588 T-ASM λόγον слово 3056 N-ASM μου Моё 3450 P-1GS τηρήσει, будет соблюдать, 5084 V-FAI-3S καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM πατήρ Отец 3962 N-NSM μου Мой 3450 P-1GS ἀγαπήσει будет любить 25 V-FAI-3S αὐτόν, его, 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν нему 846 P-ASM ἐλευσόμεθα придём 2064 V-FDI-1P καὶ и 2532 CONJ μονὴν жилище 3438 N-ASF παρ᾽ у 3844 PREP αὐτῷ него 846 P-DSM ποιησόμεθα. сделаем себе. 4160 V-FDI-1P

Не любящий Меня не будет и поступать по слову Моему. Слово,13 которое слышите вы, не Мое, но слово Отца, пославшего Меня.
 
 3588 T-NSM μὴ Не 3361 PRT-N ἀγαπῶν любящий 25 V-PAP-NSM με Меня 3165 P-1AS τοὺς  3588 T-APM λόγους слова́ 3056 N-APM μου Мои 3450 P-1GS οὐ не 3739 PRT-N τηρεῖ· соблюдает; 5083 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM λόγος слово 3056 N-NSM ὃν которое 3739 R-ASM ἀκούετε слышите 191 V-PAI-2P οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S ἐμὸς Моё 1699 S-1SNSM ἀλλὰ но 235 CONJ τοῦ  3588 T-GSM πέμψαντός Пославшего 3992 V-AAP-GSM με Меня 3165 P-1AS πατρός. Отца. 3962 N-GSM

Я сказал вам всё это, пока нахожусь еще с вами.
 
Ταῦτα Это 5023 D-APN λελάληκα Я сказал 2980 V-RAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP παρ᾽ у 3844 PREP ὑμῖν вас 5213 P-2DP μένων· остающийся; 3306 V-PAP-NSM

Утешитель же, Дух Святой, Которого пошлет Отец во имя Мое,14 всему научит вас и напомнит всё, что говорил вам [Я].
 
 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ παράκλητος, Утешитель, 3875 N-NSM τὸ  3588 T-NSN πνεῦμα Дух 4151 N-NSN τὸ  3588 T-NSN ἅγιον Святой 40 A-NSN Которого 3588 R-ASN πέμψει пошлёт 3992 V-FAI-3S  3588 T-NSM πατὴρ Отец 3962 N-NSM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ὀνόματί имени 3686 N-DSN μου, Моём, 3450 P-1GS ἐκεῖνος Тот 1565 D-NSM ὑμᾶς вас 5209 P-2AP διδάξει будет учить 1321 V-FAI-3S πάντα всему 3956 A-APN καὶ и 2532 CONJ ὑπομνήσει будет напоминать 5280 V-FAI-3S ὑμᾶς вам 5209 P-2AP πάντα всё 3956 A-APN которое 3739 R-APN εἶπον сказал 2036 V-2AAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP [ἐγώ]. Я. 1473 P-1NS

Ныне же мир и покой вам оставляю. Дарю вам Мой мир, какого на земле никто вам не даст.15 Пусть не тревожится сердце ваше, пусть не страшится!
 
Εἰρήνην Покой 1515 N-ASF ἀφίημι оставляю 863 V-PAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP εἰρήνην покой 1515 N-ASF τὴν  3588 T-ASF ἐμὴν Мой 1699 S-1SASF δίδωμι даю 1325 V-PAI-1S ὑμῖν· вам; 5213 P-2DP οὐ не 3739 PRT-N καθὼς как 2531 ADV  3588 T-NSM κόσμος мир 2889 N-NSM δίδωσιν даёт 1325 V-PAI-3S ἐγὼ Я 1473 P-1NS δίδωμι даю 1325 V-PAI-1S ὑμῖν. вам. 5213 P-2DP μὴ Не 3361 PRT-N ταρασσέσθω пусть будет потрясаемо 5015 V-PPM-3S ὑμῶν ваше 5216 P-2GP  1510 T-NSF καρδία сердце 2588 N-NSF μηδὲ и не 3366 CONJ-N δειλιάτω. пусть боится. 1168 V-PAM-3S

Вы ведь слышали, Я вам сказал: „Ухожу, но опять приду к вам“. Если бы вы действительно любили Меня, то радовались бы тому, что Я иду16 к Отцу, потому что Отец больше Меня.
 
ἠκούσατε Вы услышали 191 V-AAI-2P ὅτι что 3754 CONJ ἐγὼ Я 1473 P-1NS εἶπον сказал 2036 V-2AAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP Ὑπάγω Иду 5217 V-PAI-1S καὶ и 2532 CONJ ἔρχομαι прихожу 2064 V-PNI-1S πρὸς к 4314 PREP ὑμᾶς. вам. 5209 P-2AP εἰ Если 1487 COND ἠγαπᾶτέ вы любили [бы] 25 V-IAI-2P με Меня 3165 P-1AS ἐχάρητε вы обрадовались [бы] 5463 V-2AOI-2P ἄν, , 302 PRT ὅτι что 3754 CONJ πορεύομαι иду 4198 V-PNI-1S πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM πατέρα, Отцу, 3962 N-ASM ὅτι потому что 3754 CONJ  3588 T-NSM πατὴρ Отец 3962 N-NSM μείζων больший 3187 A-NSM-C μού Меня 3450 P-1GS ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S

Я сказал вам всё теперь, сказал до того, как это произошло, чтобы, когда это произойдет, окрепла вера ваша.17
 
καὶ И 2532 CONJ νῦν теперь 3568 ADV εἴρηκα Я сказал 2046 V-RAI-1S-ATT ὑμῖν вам 5213 P-2DP πρὶν прежде 4250 ADV γενέσθαι, случилось, 1096 V-2ADN ἵνα чтобы 2443 CONJ ὅταν когда 3752 CONJ γένηται случится 1096 V-2ADS-3S πιστεύσητε. вы поверили. 4100 V-AAS-2P

Недолго осталось Мне говорить с вами, ибо князь мира этого уже на своем пути сюда. Не властен он надо Мной,18
 
οὐκέτι Уже́ не 3765 ADV-N πολλὰ многое 4183 A-APN λαλήσω Я буду говорить 2980 V-FAI-1S μεθ᾽ с 3326 PREP ὑμῶν, вами, 5216 P-2GP ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ  3588 T-NSM τοῦ  3588 T-GSM κόσμου мира 2889 N-GSM ἄρχων· начальник; 758 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἐν во 1722 PREP ἐμοὶ Мне 1698 P-1DS οὐκ не 3756 PRT-N ἔχει имеет 2192 V-PAI-3S οὐδέν, ничто, 3762 A-ASN-N

но мир должен узнать, что люблю Я Отца и делаю именно то, что Он Мне поручил. Теперь же вставайте, уйдем отсюда!»
 
ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἵνα чтобы 2443 CONJ γνῷ узнал 1097 V-2AAS-3S  3588 T-NSM κόσμος мир 2889 N-NSM ὅτι что 3754 CONJ ἀγαπῶ люблю 25 V-PAI-1S τὸν  3588 T-ASM πατέρα, Отца, 3962 N-ASM καὶ и 2532 CONJ καθὼς как 2531 ADV ἐνετείλατο приказал 1781 V-ADI-3S μοι мне 3427 P-1DS  3588 T-NSM πατήρ, Отец, 3962 N-NSM οὕτως так 3779 ADV ποιῶ. делаю. 4160 V-PAI-1S Ἐγείρεσθε, Вставайте, 1453 V-PEM-2P ἄγωμεν идёмте 71 V-PAS-1P ἐντεῦθεν. отсюда. 1782 ADV

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: веруйте в Бога и в Меня веруйте; или: вы верите в Бога/доверяете Богу, верьте и в Меня/доверяйте и Мне.
2  [2] — Друг. возм. пер.: будь это не так, разве Я сказал бы вам: «Я иду приготовить вам место»?
4  [3] — В некот. рукописях: а куда Я иду, вы знаете, и знаете путь.
7  [4] — В некот. рукописях: если бы вы знали Меня, то и Отца Моего знали бы.
7  [5] — Или: отныне.
10  [6] — Или: во Мне пребывающий.
13  [7] — См. в Словаре Имя.
14  [8] — Некот. рукописи опускают: Меня.
15  [9] — В некот. рукописях: исполняйте.
16  [10] — Или: Ходатая/Помощника/Советника/Защитника; букв.: призываемого (на помощь); то же в ст. 26.
17  [11] — В некот. рукописях: и в вас есть.
23  [12] — Букв.: будет хранить/соблюдать слово Мое; то же в ст. 24.
24  [13] — Или: учение.
26  [14] — В знач. «пошлет Отец потому, что вы теперь Мои».
27  [15] — Букв.: не так, как мир дает, Я даю вам.
28  [16] — В некот. рукописях: тому, что Я сказал: «Я иду…».
29  [17] — Букв.: вы поверили/уверовали.
30  [18] — Букв.: идет, и во Мне не имеет он ничего.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.