По Иоанну 14 глава

Евангелие по Иоанну
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

«Пусть не тревожится сердце ваше! Доверьтесь Богу и Мне доверьтесь!1
 
Euer Herz werde nicht bestürzt[1]. Ihr glaubt an Gott, glaubt auch an mich!

Много покоев в доме Отца Моего (и если бы не так это было, сказал бы вам). Иду Я туда приготовить и для вас место.2
 
Im Hause meines Vaters sind viele Wohnungen. Wenn es nicht so wäre, würde ich euch gesagt haben: Ich gehe hin, euch eine Stätte zu bereiten?[2]

Я уйду и после того, как приготовлю вам место, приду вновь и возьму вас к Себе, чтобы и вы могли быть там, где Я.
 
Und wenn ich hingehe und euch eine Stätte bereite, so komme ich wieder und werde euch zu mir nehmen, damit auch ihr seid, wo ich bin.

И вы ведь знаете путь, что ведет туда, куда [Я] иду».3
 
Und wohin ich gehe, dahin wisst ihr den Weg.

Фома возразил Ему: «Господи, не знаем мы, куда Ты пойдешь. Как можем мы знать путь туда? »
 
Thomas spricht zu ihm: Herr, wir wissen nicht, wohin du gehst. Und wie können wir den Weg wissen?

Иисус ответил: «Я — путь, истина и жизнь. Никто не может прийти к Отцу иначе, как через Меня, Посредника вашего.
 
Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben. Niemand kommt zum Vater als nur durch mich.

Если Меня знаете, будете знать и Отца Моего.4 Да вы и знаете Его уже,5 и видели вы Его».
 
Wenn ihr mich erkannt habt, werdet ihr auch meinen Vater erkennen[3]; und von jetzt an erkennt ihr ihn und habt ihn gesehen.

«Господи, — промолвил Филипп, — покажи нам Отца, и довольно с нас».
 
Philippus spricht zu ihm: Herr, zeige uns den Vater, und es genügt uns.

«Столько времени Я был с вами, — ответил Иисус, — и ты всё еще не знаешь Меня, Филипп? Видевший Меня видел Отца. Как можешь ты говорить: „Покажи нам Отца“?
 
Jesus spricht zu ihm: So lange Zeit bin ich bei euch, und du hast mich nicht erkannt, Philippus? Wer mich gesehen hat, hat den Vater gesehen. Und wie sagst du: Zeige uns den Vater?

Или не веришь, что Я — в Отце, и Отец — во Мне? Сами слова, которые Я вам говорю, не от Себя говорю. Отец, во Мне живущий,6 во Мне и действует, всё это — Его дела.
 
Glaubst du nicht, dass ich in dem Vater bin und der Vater in mir ist? Die Worte, die ich zu euch rede, rede ich nicht von mir selbst; der Vater aber, der in mir bleibt, tut seine Werke.

Верьте Мне, когда говорю, что Я — в Отце, и Отец — во Мне; или хотя бы по самим делам, творимым Мною, верьте.
 
Glaubt mir, dass ich in dem Vater bin und der Vater in mir ist; wenn aber nicht, so glaubt um der Werke selbst willen!

Уверяю вас, верящий в Меня будет делать то, что Я делаю, и даже большие дела совершит, потому что Я ухожу к Отцу.
 
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer an mich glaubt, der wird auch die Werke tun, die ich tue, und wird größere als diese tun, weil ich zum Vater gehe.

И тогда всё, о чем ни попросили бы вы во имя7 Мое, сделаю Я, чтобы прославлен был Отец в Сыне.
 
Und was ihr bitten werdet in meinem Namen, das werde ich tun, damit der Vater verherrlicht werde im Sohn.

Я сделаю всё, о чем вы ни попросите Меня8 во имя Мое.
 
Wenn ihr mich[4] etwas bitten werdet in meinem Namen, so werde ich es tun.

Вы же, если любите Меня, будете соблюдать9 заповеди Мои.
 
Wenn ihr mich liebt, so werdet ihr meine Gebote halten;

Я Отца попрошу, и даст Он вам вместо Меня другого Утешителя,10 Который навеки останется с вами,
 
und ich werde den Vater bitten, und er wird euch einen anderen Beistand[5] geben, dass er bei euch sei in Ewigkeit[6],

Духа истины даст, Которого мир не может принять, потому что не видит Его и не знает; а вы знаете Его, потому что Он с вами пребывает и в вас будет.11
 
den Geist der Wahrheit, den die Welt nicht empfangen kann, weil sie ihn nicht sieht noch ihn kennt. Ihr kennt ihn, denn er bleibt bei euch und wird in euch sein.

Не оставлю осиротевшими вас, снова приду к вам.
 
Ich werde euch nicht verwaist zurücklassen, ich komme zu euch.

Еще немного, и мир уже не увидит Меня, но вы Меня будете видеть; и потому, что Я живу, вы жить будете.
 
Noch eine kleine ‹Weile›, und die Welt sieht mich nicht mehr; ihr aber seht mich: Weil ich lebe, werdet auch ihr leben.

И когда придет тот День, вы узнаете, что Я — в Отце Моем, что вы — во Мне, и Я — в вас.
 
An jenem Tag werdet ihr erkennen, dass ich in meinem Vater bin und ihr in mir und ich in euch.

Кто хранит заповеди Мои и соблюдает их, тот действительно любит Меня, а кто любит Меня, тот будет любим Отцом Моим, и Я буду любить его, и открою ему Себя в Своей любви ясно».
 
Wer meine Gebote hat und sie hält, der ist es, der mich liebt; wer aber mich liebt, wird von meinem Vater geliebt werden; und ich werde ihn lieben und mich selbst ihm offenbaren.

Иуда (не Искариот, а другой Иуда ) сказал Ему тогда: «Господи, как это так? Ты хочешь открыться только нам, а не миру?»
 
Judas, nicht der Iskariot, spricht zu ihm: Herr, wie kommt es, dass du dich uns offenbaren willst und nicht der Welt?

«Тот, кто любит Меня, — ответил Иисус, — будет поступать по слову Моему,12 Отец Мой будет любить его; к нему Мы придем и будем жить у него.
 
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wenn jemand mich liebt, so wird er mein Wort halten[7], und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen.

Не любящий Меня не будет и поступать по слову Моему. Слово,13 которое слышите вы, не Мое, но слово Отца, пославшего Меня.
 
Wer mich nicht liebt, hält[8] meine Worte nicht; und das Wort, das ihr hört, ist nicht mein, sondern des Vaters, der mich gesandt hat.

Я сказал вам всё это, пока нахожусь еще с вами.
 
Dies habe ich zu euch geredet, während ich bei euch weile.

Утешитель же, Дух Святой, Которого пошлет Отец во имя Мое,14 всему научит вас и напомнит всё, что говорил вам [Я].
 
Der Beistand[9] aber, der Heilige Geist, den der Vater senden wird in meinem Namen, der wird euch alles lehren und euch an alles erinnern, was ich euch gesagt habe.

Ныне же мир и покой вам оставляю. Дарю вам Мой мир, какого на земле никто вам не даст.15 Пусть не тревожится сердце ваше, пусть не страшится!
 
Frieden lasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch; nicht wie die Welt gibt, gebe ich euch. Euer Herz werde nicht bestürzt, sei auch nicht furchtsam.

Вы ведь слышали, Я вам сказал: „Ухожу, но опять приду к вам“. Если бы вы действительно любили Меня, то радовались бы тому, что Я иду16 к Отцу, потому что Отец больше Меня.
 
Ihr habt gehört, dass ich euch gesagt habe: Ich gehe hin, und ich komme zu euch. Wenn ihr mich liebtet, so würdet ihr euch freuen, dass ich zum Vater gehe, denn der Vater ist größer als ich.

Я сказал вам всё теперь, сказал до того, как это произошло, чтобы, когда это произойдет, окрепла вера ваша.17
 
Und jetzt habe ich es euch gesagt, ehe es geschieht, damit ihr glaubt, wenn es geschieht.

Недолго осталось Мне говорить с вами, ибо князь мира этого уже на своем пути сюда. Не властен он надо Мной,18
 
Ich werde nicht mehr vieles mit euch reden, denn der Fürst der Welt kommt; und in mir hat er gar nichts[10];

но мир должен узнать, что люблю Я Отца и делаю именно то, что Он Мне поручил. Теперь же вставайте, уйдем отсюда!»
 
aber damit die Welt erkenne, dass ich den Vater liebe und so tue, wie mir der Vater geboten hat. — Steht auf, lasst uns von hier fortgehen!

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: веруйте в Бога и в Меня веруйте; или: вы верите в Бога/доверяете Богу, верьте и в Меня/доверяйте и Мне.
2  [2] — Друг. возм. пер.: будь это не так, разве Я сказал бы вам: «Я иду приготовить вам место»?
4  [3] — В некот. рукописях: а куда Я иду, вы знаете, и знаете путь.
7  [4] — В некот. рукописях: если бы вы знали Меня, то и Отца Моего знали бы.
7  [5] — Или: отныне.
10  [6] — Или: во Мне пребывающий.
13  [7] — См. в Словаре Имя.
14  [8] — Некот. рукописи опускают: Меня.
15  [9] — В некот. рукописях: исполняйте.
16  [10] — Или: Ходатая/Помощника/Советника/Защитника; букв.: призываемого (на помощь); то же в ст. 26.
17  [11] — В некот. рукописях: и в вас есть.
23  [12] — Букв.: будет хранить/соблюдать слово Мое; то же в ст. 24.
24  [13] — Или: учение.
26  [14] — В знач. «пошлет Отец потому, что вы теперь Мои».
27  [15] — Букв.: не так, как мир дает, Я даю вам.
28  [16] — В некот. рукописях: тому, что Я сказал: «Я иду…».
29  [17] — Букв.: вы поверили/уверовали.
30  [18] — Букв.: идет, и во Мне не имеет он ничего.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. erschüttert; so auch V. 27
1 ⓐ – V. 27 ⇨Esyn: Synopse Nr. 317
2 [2] – o. Wenn es nicht so wäre, würde ich es euch gesagt haben; denn ich gehe hin, euch eine Stätte zu bereiten.
3 ⓒ – Kap. 12,26; 1Thes 4,17
5 ⓓ – Kap. 13,36
6 ⓔ – Hebr 10,20
6 ⓕ – Kap. 5,26
6 ⓖ – Kap. 10,9; 1Petr 3,18
7 [3] – mit anderen alten Handschr.: Wenn ihr mich erkannt hättet, würdet ihr auch meinen Vater kennen
7 ⓗ – Kap. 8,19
7 ⓘ – Kap. 1,18
9 ⓙ – Kap. 12,45
10 ⓚ – V. 24; Kap. 3,34
10 ⓛ – Kap. 5,19
11 ⓜ – V. 20; Kap. 10,38
11 ⓝ – Kap. 5,36
12 ⓞ – Kap. 7,33
13 ⓟ – Kap. 15,7; Mk 11,24; 1Jo 3,22 ⇨Esyn: Synopse Nr. 275
14 [4] – in mehreren alten Handschr. nicht enthalten
14 ⓠ – Kap. 16,23.24; Mt 7,7.8
15 ⓡ – Kap. 15,10; 1Jo 2,5; 5,3 ⇨Esyn: Synopse Nr. 318
16 [5] – o. Fürsprecher; o. Helfer; w. der <zur Unterstützung> Herbeigerufene
16 ⓢ – Kap. 7,39
16 [6] – griech. Äon
17 ⓣ – Kap. 15,26; 16,13; 1Jo 4,6; 5,6
17 ⓤ – Röm 8,9
17 ⓥ – 1Kor 3,16; 1Jo 2,27
19 ⓦ – Kap. 16,16
19 ⓧ – 1Thes 5,10
20 ⓨ – V. 10.11
20 ⓩ – Kap. 17,21-23; 1Jo 5,20
21 ⓐ – Kap. 15,10; 1Jo 2,5; 5,3
21 ⓑ – Kap. 16,27
22 ⓒ – Apg 10,41
23 [7] – o. bewahren
23 ⓓ – Kap. 15,10; 1Jo 2,5; 5,3
23 ⓔ – Spr 8,17
23 ⓕ – Kap. 17,26 ⇨Esyn: Synopse Nr. 359
24 [8] – o. bewahrt
24 ⓖ – V. 10
26 [9] – o. Fürsprecher; o. Helfer; w. der <zur Unterstützung> Herbeigerufene
26 ⓗ – Kap. 7,39
26 ⓘ – Kap. 16,13; 1Jo 2,20.27
26 ⓙ – Kap. 2,22
27 ⓚ – Röm 5,1; Eph 2,14
27 ⓛ – Kap. 16,33; Kol 3,15; 2Thes 3,16
27 ⓜ – V. 1 ⇨Esyn: Synopse Nr. 319
28 ⓝ – Kap. 10,29
29 ⓞ – Kap. 13,19; Mt 24,25
30 [10] – Andere üs.: an mir freilich hat er ganz und gar nichts; d. h. auf mich hat er keinerlei Anspruch
31 ⓟ – Kap. 10,18
31 ⓠ – Mt 26,30 ⇨Esyn: Synopse Nr. 330
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.