Под редакцией Кулаковых 1 [1] — С какого события берет свое начало упомянутый здесь отрезок времени и что имеется в виду под «тридцатым годом», точно неизвестно. Вероятно, речь здесь идет о возрасте самого пророка Иезекииля. Такого мнения придерживались некоторые древние толкователи (напр., Ориген). Согласно арамейскому Таргуму, указанный здесь «тридцатый год» исчисляется со времени обнаружения Торы в Иерусалимском Храме (4Цар 22:3−9). Так или иначе, как явствует из след. стиха, указанная здесь дата совпадает с пятым годом пленения царя Иехонии, т. е. 593 г. до Р. Х.
1 [2] — Поток Кевар упоминается в Вавилонских текстах из г. Ниппур, датируемых V в. до Р. Х. Он представлял собой рукотворный канал для полива, отведенный из Евфрата.
3 [3] — Т. е. в Вавилонии.
3 [4] — Букв.: была на нем рука Господня. Это образное выражение обозначает особое проявление силы Божьей и потрясение, которое испытывает пророк, получая Божественное откровение. Оно встречается в книге пророка Иезекииля семь раз (3:14,22; 8:1; 33:22; 37:1; 40:1).
4 [5] — Другие переводят евр. хашмал как расплавленный металл; то же в ст. 27.
5 [6] — Букв.: подобия людей.
10 [7] — Букв.: подобия же их лиц были такими…
13 [8] — Перевод по LXX, точный смысл евр. текста неясен. Букв.: по своему облику (и виду) эти существа были подобны раскаленным углям или горящим факелам. Последующее описание светящихся предметов, движущихся между существами, свидетельствует в пользу варианта, предложенного переводчиками LXX.
14 [9] — Евр. рацо вашов — устремлялись вперед и назад.
16 [10] — Возможно, хризолит или какой-то иной самоцвет золотистой окраски.
22 [11] — Перевод по LXX. Масоретский текст: как кристалл (или: лед), внушающий трепет, распростершийся над их головами.
24 [12] — Евр. Шаддай традиционно переводилось как «Всемогущий» или «Вседержитель».
27 [13] — Или (ближе к букв.): …и ниже очертаний Его поясницы.
Elberfelder Bibel 2006 1 ⓐ – Kap. 10
3 [1] – LXX und die syr. Üs. lesen: über mich
4 [2] – d. i. die Wolke
9 [3] – d. h. der rechte Flügel des einen Cherubs rührte an den linken Flügel des anderen, indem die Cherubim paarweise einander gegenüberstanden und ein Ganzes bildeten
11 [4] – so mit LXX und der alten lat. Üs.; Mas. T.: Und ihre Gesichter und ihre Flügel
13 [5] – so mit LXX; Mas. T.: Und die Gestalt der lebenden Wesen, ihr Aussehen war wie brennende Feuerkohlen
14 [6] – w. liefen und kehrten zurück: wie das Aussehen des Blitzes
15 [7] – d. h. an der Vorderseite eines jeden; LXX liest lediglich: bei den vieren
18 [8] – T.; Mas. T.: Und ihre Felgen und sie hatten Höhe, und sie hatten Furcht, und sie waren voller Augen
22 [9] – w. die Nachbildung eines festen Gewölbes; d. i. des Himmelsgewölbes; vgl.
1Mo 1,6-8
23 [10] – d. h. waagerecht
23 [11] – Andere lesen nach Kap.
3,13 und in Anlehnung an LXX: unter dem festen Gewölbe berührten die Flügel einer den anderen
23 [12] – w. jedes hatte zwei, die sie bedeckten, und jedes hatte zwei, die ihnen ihre Leiber bedeckten