Иезекииль 17 глава

Книга пророка Иезекииля
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Было мне слово ГОСПОДНЕ:
 
Und das Wort des HERRN geschah zu mir so:

«Смертный, загадай загадку, расскажи притчу о народе1 Израилевом,
 
Menschensohn, gib ein Rätsel auf und rede ein Gleichnis zum Haus Israel

передай такие слова Владыки ГОСПОДА: „Большой орел, с огромными крыльями, с длинными перьями, с опереньем разноцветным и густым, прилетел на Ливан,2 опустился на верхушку кедра и сломал3 ее.
 
und sprich: So spricht der Herr, HERR: Der große Adler mit großen Flügeln, langen Schwingen, vollem Gefieder, der bunte ‹Federn› hatte, kam zum Libanon und nahm den Wipfel der Zeder.

Сорвав верхний молодой побег, он принес его в землю ханаанскую4 и посадил в торговом городе.
 
Den obersten ihrer Triebe brach er ab und brachte ihn ins Land der Händler, in die Stadt der Kaufleute setzte er ihn.

Взял он и семя из этой страны и посадил его на поле плодородном, у великих вод, посадил, словно иву.
 
Und er nahm von dem Samen des Landes und setzte ihn in ein Saatfeld, als Weide an reichlich ‹strömendes› Wasser, als Ufergewächs setzte er ihn,

Взошло оно и стало лозой виноградной, пышной, но невысокой: побеги ее к орлу устремлялись, а корни уходили вглубь. Виноградная лоза выросла, ветви ее разрослись, пустила она побеги.
 
damit er wachse und zu einem wuchernden Weinstock werde[1] von niedrigem Wuchs, damit seine Ranken sich zu ihm hin[2] wendeten und seine Wurzeln unter ihm wären. Und er wurde zu einem Weinstock und bildete Triebe und streckte ‹seine› Äste aus. —

Но был еще и другой большой орел с огромными крыльями и густым опереньем. И потянулась к нему лоза, что в поле была посажена, корни и ветви свои к нему простерла, чтобы он поливал ее.
 
Und da war ein Adler, ein anderer, großer, mit großen Flügeln und viel Gefieder. Und siehe, dieser Weinstock drehte seine Wurzeln zu ihm hin und streckte seine Ranken nach ihm aus, damit er ihn tränke, weg von dem Beet, in das er gepflanzt war[3].

А ведь пересажена она была на поле плодородное, у великих вод, чтобы она пустила побеги и могла приносить плоды, стала лозой великолепной“.
 
In ein gutes Feld, an reichlich ‹strömendes› Wasser war er gepflanzt, um Zweige zu treiben und Frucht zu tragen, um zu einem herrlichen Weinstock zu werden.

Возвести такие слова Владыки ГОСПОДА: „Будет ли процветать она? Ведь оторвут ее от корней, плоды ее оборвут, засохнет она, засохнут и молодые побеги ее! Не потребуется ни силы великой, ни народа многочисленного, чтобы оторвать ее от корней!
 
Sage: So spricht der Herr, HERR: Wird er gedeihen?[4] Wird man nicht seine Wurzeln ausreißen und seine Frucht abschneiden, so dass alle frischen ‹Blätter› seines Sprosses verdorren? ‹Ja›, er wird ‹ganz› verdorren! ‹Es wird› nicht ‹nötig sein,› mit starkem Arm und zahlreichem Volk ihn aus seinen Wurzeln loszureißen[5].

Вот пересажена лоза, но сможет ли она процветать? Не засохнет ли при первом же порыве восточного ветра, не увянет ли она на том самом месте, где прижилась?“»
 
Und siehe, ist er ‹auch› gepflanzt, wird er gedeihen? Wird er nicht, sobald der Ostwind ihn berührt, ganz verdorren? Auf dem Beet, auf dem er sprosste, wird er verdorren.

Было мне слово ГОСПОДНЕ:
 
Und das Wort des HERRN geschah zu mir so:

«Вот что скажи этому мятежному поколению:5 „Разве вам непонятно, что это означает? Пришел вавилонский царь в Иерусалим, пленил царя и всю знать Иерусалима и увел их к себе в Вавилон.
 
Sprich doch zu dem widerspenstigen Haus: Erkennt ihr nicht, was das ist? Sage: Siehe, der König von Babel ist nach Jerusalem gekommen und hat seinen König und seine Obersten weggenommen und hat sie zu sich nach Babel weggeführt.

И взял он другого человека из царского рода, заключил с ним союз, скрепив его клятвой, а всех сильных людей страны увел с собою,
 
Und er nahm ‹einen› von den königlichen Nachkommen und schloss mit ihm einen Bund und ließ ihn einen Eid eingehen. Die Mächtigen des Landes aber nahm er ‹gefangen›,

чтобы царство это стало покорным, чтобы оно более не возносилось и, чтобы не быть уничтоженным, строго соблюдало союз.
 
damit das Königtum niedrig bleibe ‹und› damit es sich nicht erhebe ‹und› damit es seinen Bund halte, dass es[6] bestehen bleibe.

Но этот человек восстал против вавилонского царя, отправил послов в Египет, попросил там в помощь конницу и большое войско. А теперь будет ли он процветать? Уцелеет ли тот, кто так поступает? Он нарушил союз — избежит ли он гибели?
 
Aber er empörte sich gegen ihn, indem er seine Boten nach Ägypten sandte, damit es ihm Pferde und viel ‹Kriegs›volk gebe. Wird es Gedeihen haben? Wird er, der das getan hat, entkommen? Da er den Bund gebrochen hat, sollte er entkommen?

Жив Я, — клятвенно заверяет Владыка ГОСПОДЬ, — он умрет в городе того царя, который поставил его на царство, которому он клялся, но преступил клятву, союз с которым нарушил. В Вавилоне умрет он!
 
So wahr ich lebe, spricht der Herr, HERR[7], wenn er an dem Ort des Königs, der ihn zum König gemacht hat, dessen Eid er verachtet und dessen Bund er gebrochen hat, ‹wenn er› bei ihm in Babel nicht sterben wird[8]!

И фараон, обладая могучим войском и несметными полчищами, не поможет ему в этой войне; когда будет насыпан вал и построена осадная башня, многие погибнут.
 
Und der Pharao wird ihm nicht mit einem großen Heer und mit einer zahlreichen Schar im Krieg beistehen, wenn man einen Belagerungswall aufschüttet und Belagerungstürme baut, um viele Seelen auszurotten.

Он преступил клятву, нарушил союз, он обещал быть верным,6 а потом совершил всё это! Не уцелеть ему теперь!“
 
Hat er doch den Eid verachtet und den Bund gebrochen! Siehe, er hatte ja seine Hand darauf gegeben und tat ‹dennoch› all dieses. Er wird nicht entkommen.

Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Жив Я! Клятву Моим именем, которую он презрел, союз, скрепленный передо Мной, который он нарушил, Я обрушу на его голову!
 
Darum spricht der Herr, HERR: So wahr ich lebe, wenn ich meinen Eid, den er verachtet, und meinen Bund, den er gebrochen hat, ihm nicht auf seinen Kopf bringe[9]!

Я накину на него Мою сеть, поймаю его в западню, приведу его в Вавилон и буду там судить его за вероломство против Меня.
 
Und ich spanne mein Fangnetz über ihn aus, und in meinem Jagdnetz wird er gefangen; und ich bringe ihn nach Babel, und dort gehe ich mit ihm ins Gericht[10] wegen seiner Untreue, die er gegen mich begangen hat,

И все лучшие воины из всего его войска7 падут от меча, а те, кто уцелеет, будут рассеяны на все четыре стороны,8 и тогда узнаете, что это Я, ГОСПОДЬ, сказал это“».
 
‹mit ihm› und mit all seinen ausgewählten Truppen[11]. Unter all seinen Scharen werden sie durchs Schwert fallen, und die Übriggebliebenen werden in alle Winde zerstreut. Und ihr werdet erkennen, dass ich, der HERR, geredet habe.

Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: «Я возьму верхушку высокого кедра и пересажу ее. Нежный побег из его кроны Я оторву и посажу его на высокой, величественной горе.
 
So spricht der Herr, HERR: Und ich selbst werde von dem Wipfel der hohen Zeder ‹einen Trieb› nehmen und ‹ihn› einsetzen; von dem obersten ihrer Triebe werde ich einen zarten abbrechen und werde ihn selber einpflanzen auf einem hohen und aufragenden Berg.

Посажу его на высокой горе израильской — и раскинет он ветви, приносить будет плоды, станет великолепным кедром. Поселятся на нем всякие птицы крылатые, в тени ветвей его будут жить.
 
Auf den hohen Berg Israels werde ich ihn pflanzen; und er wird Zweige treiben und Frucht tragen und zu einer herrlichen Zeder werden. Und unter ihr werden alle Vögel wohnen, alles, was Flügel hat; im Schatten ihrer Zweige werden sie wohnen.

И узнают все деревья полевые, что Я — ГОСПОДЬ, что высокое дерево Я повергаю на землю и взращиваю малое, иссушаю дерево зеленеющее, а высохшее делаю цветущим. Я, ГОСПОДЬ, изрек это и исполню».
 
Und alle Bäume des Feldes werden erkennen, dass ich, der HERR, den hohen Baum erniedrige, den niedrigen Baum erhöhe, dass ich den grünen Baum vertrocknen lasse und den dürren Baum zum Blühen bringe. Ich, der HERR, habe geredet und werde es tun.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: о доме.
3  [2] — Ливан — горный хребет на западе Палестины.
3  [3] — Букв.: взял.
4  [4] — Или: в землю торговцев.
12  [5] — Букв.: дому.
18  [6] — Букв.: он подал свою руку.
21  [7] — Так в некот. рукописях. Масоретский текст: беглецы из его войска.
21  [8] — Букв.: по всем ветрам.
 
Elberfelder Bibel 2006
2 ⓐ – Ri 14,12
2 ⓑ – Kap. 21,5; 24,3; Hos 12,11
3 ⓒ – 5Mo 28,49
3 ⓓ – Jer 22,23
6 [1] – So konnte der Satz vor der Festlegung durch die Masoreten verstanden werden. Mas. T.: Und er wuchs und wurde zu einem wuchernden Weinstock
6 [2] – d. h. zu dem Adler hin
6 ⓕ – Kap. 19,10; 2Chr 36,10
7 [3] – w. weg von den Beeten seiner Pflanzung
9 [4] – so mit einigen hebr. Handschr.; Mas. T.: Er wird gedeihen.
9 [5] – w. in die Höhe zu heben
10 ⓖ – Kap. 19,12; 1Mo 41,6
12 ⓗ – Kap. 2,5; 12,9
12 ⓘ – Jer 34,21
14 [6] – So lautet der Text, der den Masoreten vorlag. Sie selbst schlagen vor zu lesen: dass er; d. i. der Bund
15 ⓙ – 2Kö 24,20
15 ⓛ – Kap. 21,28; Jer 32,4
16 [7] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN
16 [8] – Der Satz ist eine hebr. Schwurformel, deren zweite Hälfte — wahrscheinlich eine Verwünschung — nicht ausgesprochen wurde.
16 ⓜ – Kap. 12,13; Jos 9,20; Jer 34,3.21
17 ⓝ – Kap. 29,6.7; Jes 36,6
18 ⓞ – 2Kö 10,15
19 [9] – Der Satz ist eine hebr. Schwurformel, deren zweite Hälfte — wahrscheinlich eine Verwünschung — nicht ausgesprochen wurde.
19 ⓟ – Kap. 9,10; 16,43; 1Kö 2,32.33.44
20 ⓠ – Kap. 12,13; Jer 34,21
20 [10] – w. vor Gericht
21 [11] – Diesen Text bieten sehr viele hebr. Handschr.; Mas. T. überliefert ein Wort, das nur hier vorkommt und vielleicht »Flüchtlinge« bedeutet.
21 ⓡ – Kap. 5,13.15; 12,14.15
22 ⓢ – Jes 11,1; Jer 23,5
22 ⓣ – Ps 2,6
23 ⓤ – Kap. 20,40
23 ⓥ – Kap. 31,6; Dan 4,8.9; Mi 4,1; Mt 13,32
24 ⓧ – Kap. 22,14; 24,14; 36,36; 37,14
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.