Иезекииль 9 глава

Книга пророка Иезекииля
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Потом я слышал, как Он позвал громким голосом: «Пусть подойдут ближе те, кто поставлен наказать этот город,1 и пусть у каждого в руке будет губительное оружие!»
 
Und er rief vor meinen Ohren mit lauter Stimme und sprach: Nahegekommen sind die Heimsuchungen der Stadt. Jeder habe sein Werkzeug der Zerstörung in seiner Hand!

И вот от Верхних ворот, выходящих на север, спустились шестеро, и в руке у каждого было оружие уничтожения. Среди них был еще один, одетый в льняные одежды, и на поясе у него была чернильница писца. Они вошли и встали возле медного жертвенника.
 
Und siehe, sechs Männer kamen aus der Richtung vom oberen Tor, das nach Norden gewandt ist, jeder mit seinem Werkzeug zum Zerschlagen in seiner Hand; und ein Mann war in ihrer Mitte, mit Leinen bekleidet, mit dem Schreibzeug eines Schreibers an seiner Hüfte; und sie kamen und stellten sich neben den bronzenen Altar.

И Слава Бога Израилева, что пребывала на херувиме, поднялась и переместилась к порогу Храма. И позвал ГОСПОДЬ того, кто был одет в льняные одежды, с чернильницей писца на поясе.
 
Und die Herrlichkeit des Gottes Israels erhob sich von dem Cherub, über dem sie war, zu der Schwelle des Hauses hin. Und er rief dem mit Leinen bekleideten Mann zu, der das Schreibzeug eines Schreibers an seiner Hüfte hatte,

Он велел ему: «Пройди по всему городу, по Иерусалиму, и начерти знак на лбу у тех людей, которые плачут и скорбят обо всех мерзостях, что там творятся».
 
und der HERR sprach zu ihm: Geh mitten durch die Stadt, mitten durch Jerusalem, und zeichne ein Kennzeichen an die Stirnen der Männer, die seufzen und stöhnen über all die Gräuel, die in ihrer Mitte geschehen!

А остальным Он сказал громко, чтобы и я слышал: «Ступайте следом за ним по городу и убивайте, не жалея никого и не щадя,
 
Und zu jenen sprach er vor meinen Ohren: Geht hinter ihm her durch die Stadt, und schlagt zu; ihr sollt ‹ihretwegen› nicht betrübt sein[1] und sollt kein Mitleid haben!

убивайте и уничтожайте стариков, юношей и дев, женщин и детей — но не трогайте ни одного из тех, на ком будет этот знак! С Моего Святилища начните». И они начали со старейшин, которые находились перед Храмом.
 
Greise, junge Männer und Jungfrauen, Kinder und Frauen erschlagt ‹bis› zur ‹vollständigen› Vernichtung, aber niemandem, an dem das Kennzeichen ist, dürft ihr euch nähern! Bei meinem Heiligtum sollt ihr anfangen! Da fingen sie bei den Männern an, ‹nämlich bei› den Ältesten, die vor dem Haus[2] waren.

После этого Он сказал тем шестерым: « Теперь оскверните сам Храм и наполните дворы его трупами, а потом идите дальше! » И они пошли и стали убивать жителей города.
 
Und er sprach zu ihnen: Macht das Haus[3] unrein und füllt die Vorhöfe mit Erschlagenen; geht hinaus! Und sie gingen hinaus und erschlugen in der Stadt.

И пока они убивали жителей в городе, я оставался один. И пал я ниц и закричал: «О Владыка ГОСПОДИ! Неужели Ты погубишь весь остаток Израиля, изливая ярость Свою на Иерусалим?!»
 
Und es geschah, als sie erschlugen und ich ‹allein› übrig blieb, da fiel ich nieder auf mein Gesicht und schrie und sagte: Ach, Herr, HERR! Willst du den ganzen Rest Israels vernichten, indem du deinen Grimm über Jerusalem ausgießt?

Он ответил мне: «Велики грехи народа2 Израилева и Иудина, слишком велики! Эта земля полна крови, этот город полон неправды. Ибо говорят они: „ГОСПОДЬ оставил эту землю. ГОСПОДЬ не видит…“
 
Da sprach er zu mir: Die Schuld des Hauses Israel und Juda ist über die Maßen groß, und das Land ist mit Gewalttat erfüllt, und die Stadt ist voller Beugung ‹des Rechts›. Denn sie sagen: Der HERR hat das Land verlassen, und der HERR sieht ‹uns› nicht.

Вот за это Я не пощажу их и не помилую, обрушу их поступки им же на головы».
 
So auch ich — ich werde nicht betrübt sein[4] und werde kein Mitleid haben; ihren Weg bringe ich auf ihren Kopf.

В это время тот, кто был одет в льняные одежды, с чернильницей писца на поясе, вернулся и сказал: «Я сделал всё, как Ты велел мне».
 
Und siehe, der mit Leinen bekleidete Mann, der das Schreibzeug an seiner Hüfte hatte, brachte Antwort und sprach: Ich habe getan, wie du mir befohlen hast.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: взыскать с этого города. См. примеч. к Ис 13:11.
9  [2] — Букв.: дома.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Jer 4,6; Mi 4,14
2 ⓑ – Kap. 8,3
2 ⓒ – Jer 4,6; Mi 4,14
2 ⓓ – Kap. 10,2.6.7; Offb 15,6
2 ⓔ – Am 9,1
3 ⓕ – Kap. 10,4.19; 11,22
4 ⓖ – Offb 7,2.3
4 ⓗ – Kap. 6,11; Ps 119,136; 2Petr 2,8
5 [1] – w. euer Auge soll nicht fließen (d. h. weinen)
5 ⓘ – 2Mo 32,27
6 ⓚ – 2Mo 12,23; Offb 9,4
6 [2] – Gemeint ist der Tempel.
6 ⓜ – Kap. 8,11.16
7 [3] – Gemeint ist der Tempel.
7 ⓝ – Kla 2,20
8 ⓞ – 4Mo 16,4; 1Chr 21,16
8 ⓟ – Kap. 11,13; Am 7,5
9 ⓠ – Jer 5,1-11
9 ⓡ – Kap. 7,23; Jes 59,3-7
9 ⓢ – Jes 59,3
9 ⓣ – Kap. 8,12; Ps 10,11
10 [4] – w. mein Auge wird nicht fließen (d. h. weinen)
10 ⓤ – Kap. 5,11; Sach 11,6
10 ⓥ – Kap. 7,3.4; 16,43; 17,19; 22,31; 43,3; 1Kö 8,32
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.