Иезекииль 5 глава

Книга пророка Иезекииля
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

А ты, смертный, возьми острый меч и, как бритвой брадобрея, обрей себе волосы и бороду, а затем возьми весы, взвесь волосы и раздели их на части.
 
Und du, Menschensohn, nimm dir ein scharfes Schwert: als Schermesser sollst du es dir nehmen und damit über deinen Kopf und über deinen Bart fahren; und nimm dir Waagschalen und teile die Haare[1]!

Треть сожги в огне посреди города, когда завершится время этой осады; треть изруби мечом в его окрестностях, а треть развей по ветру, и Я обнажу меч и пойду против жителей его!
 
Ein Drittel sollst du mitten in der Stadt mit Feuer verbrennen, wenn die Tage der Belagerung erfüllt sind; und ein Drittel sollst du nehmen ‹und es› rings um sie her mit dem Schwert schlagen; und ein Drittel sollst du in den Wind streuen! Denn ich werde das Schwert ziehen hinter ihnen her.

Немного волос, однако, сохрани, заверни их в полы своей одежды.
 
Und du sollst davon etwas nehmen, wenig an Zahl, und in deine ‹Mantel›zipfel binden.

Но и от них отдели часть и сожги — и от них разгорится огонь на весь народ1 Израилев».
 
Und von diesen sollst du noch einmal nehmen und sie mitten ins Feuer werfen und sie mit Feuer verbrennen! Davon wird ein Feuer ausgehen gegen das ganze Haus Israel.

Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: «Всё это — об Иерусалиме!2 Я поставил его прямо посреди народов, а вокруг него — другие страны.
 
So spricht der Herr, HERR: Das ist Jerusalem! Mitten unter die Nationen habe ich es gesetzt und Länder rings um es her.

Но он отверг Мои законы и стал хуже3 этих народов, отверг повеления Мои и стал хуже стран окрестных. Жители его законы Мои отвергли, по повелениям Моим не живут».
 
Und es war widerspenstig gegen meine Rechtsbestimmungen, gottloser als die Nationen, und gegen meine Ordnungen, mehr als die Länder, die rings um es her sind. Denn meine Rechtsbestimmungen haben sie verworfen, und in meinen Ordnungen haben sie nicht gelebt[2].

Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: «За то, что вы в беззакониях своих превзошли окрестные народы, по повелениям Моим не жили, законов Моих не соблюдали, даже по законам народов окрестных не поступали,
 
Darum, so spricht der Herr, HERR: Weil ihr getobt habt[3] mehr als die Nationen, die rings um euch her sind, in meinen Ordnungen nicht gelebt[4] und meine Rechtsbestimmungen nicht gehalten habt, ja, ‹selbst› nach den Rechtsbestimmungen der Nationen, die rings um euch her sind, nicht gehandelt habt,

за это, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — Я против тебя иду, столица: Я свершу над тобой суд на глазах у этих народов!
 
darum, so spricht der Herr, HERR: Siehe, ‹jetzt› will auch ich gegen dich sein und will Strafgerichte in deiner Mitte üben vor den Augen der Nationen.

За все мерзости твои сделаю с тобой то, чего раньше никогда не делал и впредь уже не сделаю.
 
Und ich will an dir tun, was ich ‹noch› nie getan habe und desgleichen ich nicht wieder tun werde, um all deiner Gräuel willen.

Отцы будут есть среди вас собственных сыновей, а сыновья — своих отцов; свершу над тобою суд, а уцелевших развею по всем ветрам!
 
Darum werden Väter ‹ihre› Söhne essen in deiner Mitte, und Söhne werden ihre Väter essen. Und ich will Strafgerichte an dir üben und will deinen ganzen Rest in alle Winde zerstreuen.

Жив Я и клятвенно вам обещаю, — это слово Владыки ГОСПОДА, — за то, что ты, столица, осквернила Святилище Мое всеми своими гнусными мерзостями, Я обрею тебя, не помилую и не пожалею!
 
Darum, so wahr ich lebe, spricht der Herr, HERR[5]: Fürwahr, weil du mein Heiligtum unrein gemacht hast mit all deinen Scheusalen und mit all deinen Gräueln, so will auch ich ‹dich› scheren und ‹deinetwegen› nicht betrübt sein[6], und auch ich will kein Mitleid haben.

Треть твоих жителей умрет от морового поветрия, погибнет от голода в твоих стенах,4 треть от меча падет в твоих окрестностях, а треть Я развею по всем ветрам и, обнажив меч, направлю вслед за ними.
 
Ein Drittel von dir soll an der Pest sterben und in deiner Mitte durch Hunger umkommen; und ein Drittel soll durchs Schwert fallen rings um dich her; und ein Drittel werde ich in alle Winde zerstreuen, und ich werde das Schwert ziehen hinter ihnen her.

Только тогда пройдет Мой гнев, только тогда утихнет ярость Моя против них, когда Я буду отмщен. И узнают они, что Я, ГОСПОДЬ, предрек всё это в безраздельной любви Своей,5 но будет сие, когда ярость Моя изольется.
 
Und mein Zorn soll sich erfüllen, und meinen Grimm werde ich an ihnen stillen und Rache nehmen. Und sie werden erkennen, dass ich, der HERR, in meinem Eifer geredet habe, wenn ich meinen Grimm an ihnen erfülle.

Я сделаю тебя, столица, руинами, посмешищем для окрестных народов на глазах у всех прохожих!
 
Und ich werde dich zur Trümmerstätte machen und zum Hohn unter den Nationen, die rings um dich her sind, vor den Augen eines jeden, der vorübergeht.

Будешь обречена на позор и осмеяние, устрашающим предостережением станешь ты для окрестных народов, когда буду судить тебя в гневе, неистово, когда буду наказывать тебя яростно! Я, ГОСПОДЬ, изрек это!
 
Und du wirst[7] ‹zum› Hohn und ‹zur› Spottrede sein, ‹zur› Warnung und ‹zum› Grausen für die Nationen, die rings um dich her sind, wenn ich Strafgerichte an dir übe im Zorn und im Grimm und mit grimmigen Züchtigungen — ich, der HERR, habe geredet —,

Пошлю на жителей твоих лютые стрелы голода, чтобы несли они смерть, пошлю их, чтобы вас уничтожить! Уготовлю вам голод, лишу вас хлебных запасов!6
 
wenn ich die bösen Pfeile des Hungers gegen sie sende, die zur Vernichtung sind, die ich sende, um euch zu vernichten, und ‹wenn› ich den Hunger über euch häufe und euch den Stab des Brotes[8] zerbreche

Нашлю на вас не только голод, но и лютого зверя, и они лишат тебя детей твоих; пройдут по тебе моровое поветрие и кровопролития, и меч Мой тебя поразит. Я, ГОСПОДЬ, сказал это!»
 
und ‹wenn› ich Hunger über euch sende und böse Tiere, dass sie dich kinderlos machen, und ‹wenn› Pest und Blut durch dich[9] hindurchziehen und ich das Schwert über dich bringe. Ich, der HERR, habe geredet.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Букв.: дом.
5  [2] — Букв.: это Иерусалим.
6  [3] — Букв.: нечестивее.
12  [4] — Букв.: среди тебя.
13  [5] — Или: в ревности Моей.
16  [6] — См. примеч. к 4:16.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 1-17: Jer 19,1-13
1 ⓑ – Jes 7,20
1 [1] – w. sie
2 ⓒ – Kap. 4,1
2 ⓓ – Kap. 4,7.8
2 ⓔ – Kap. 12,14; Jer 9,15; 15,2; Am 9,4
5 ⓕ – Ps 87,3
6 [2] – w. sind sie nicht gegangen
7 [3] – w. wegen eures Getöses. — Andere nehmen als ursprünglich an: Weil ihr widerspenstig gewesen seid
7 [4] – w. nicht gegangen seid
8 ⓗ – Kap. 11,9; 16,41
9 ⓘ – Dan 9,12
9 ⓙ – Kap. 33,29
10 ⓚ – 3Mo 26,29; Kla 2,20
10 ⓛ – Kap. 12,14; 22,15; Neh 1,8; Kla 4,16; Dan 9,7
11 [5] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN
11 ⓜ – Kap. 8,5-16.18; 23,38.39; Jer 7,9-11
11 [6] – w. und mein Auge soll nicht fließen; d. h. nicht weinen
11 ⓝ – Kap. 7,4.9; 8,18; 9,5.10; 24,14; Kla 2,21; 1Kor 3,17
12 ⓟ – Kap. 12,14; Jer 9,15; 15,2; Am 9,4
13 ⓡ – Kap. 6,10; 17,21.24; 23,25
14 ⓢ – Kap. 36,34; Neh 2,17
15 [7] – so mit den alten Üs.; Mas. T.: es wird
15 ⓤ – Kap. 11,9; 16,41
15 ⓥ – 2Chr 29,8; Jer 29,18
16 [8] – s. Anm. zu Kap. 4,16
16 ⓦ – Kap. 4,16
17 [9] – d. i. durch Jerusalem
17 ⓧ – Kap. 14,21; 28,23; 33,27; 3Mo 26,22; Offb 6,8
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.