Иезекииль 28 глава

Книга пророка Иезекииля
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Было мне слово ГОСПОДНЕ:
 
Und das Wort des HERRN geschah zu mir so:

«Смертный! Скажи правителю Тира, возвести ему слова Владыки ГОСПОДА: „Высоко вознеслось твое сердце, и ты говоришь о себе: „Я — бог! Я восседаю на престоле Божьем,1 далеко, среди морей!“ Но ты человек, а не бог, хоть и пытался равняться разумом2 своим с разумом Божьим!3
 
Menschensohn, sage zum Fürsten von Tyrus: So spricht der Herr, HERR: Weil dein Herz hoch hinaus will und du sagst: «Gott bin ich, den Wohnsitz der Götter bewohne ich im Herzen der Meere!», während du ‹doch nur› ein Mensch bist und nicht Gott; du aber erhebst dein Herz, als wäre es Gottes Herz[1]

Или ты мудрее Даниила, ничего от тебя не сокрыто?
 
siehe, du bist weiser als Daniel, nichts Verborgenes ist dunkel für dich;

Мудростью своей и разумом стяжал ты богатство, скопил золота и серебра в своей казне.
 
durch deine Weisheit und durch deinen Verstand hast du dir Reichtum[2] erworben und hast Gold und Silber in deine Schatzkammern geschafft;

Великой мудростью своей и умелой торговлей приумножил ты свое добро, и сердце твое возгордилось от несметных богатств“».
 
durch die Größe deiner Weisheit hast du mit deinem Handel deinen Reichtum vermehrt, dein Herz wollte wegen deines Reichtums hoch hinaus —;

Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: «За то, что ты возомнил, будто разумом ты можешь сравниться с Богом,
 
darum, so spricht der Herr, HERR: Weil du dein Herz erhebst, als wäre es Gottes Herz[3],

за это пошлю на тебя иноземцев, самый жестокий из народов. Они обрушат4 свои мечи на твою роскошь и на плоды мудрости твоей, осквернят твое великолепие.
 
darum, siehe, ich bringe Fremde über dich, die gewalttätigsten Nationen, die werden ihre Schwerter ziehen gegen die Schönheit deiner Weisheit und werden deinen Glanz entweihen.

Низведут они тебя в могилу, сгинешь лютой смертью среди морей.
 
In die Grube werden sie dich hinabfahren lassen, und du wirst den Tod eines Erschlagenen sterben im Herzen der Meere.

Скажешь ли тогда своему убийце: „Я — бог“? Для твоих губителей5 ты всего лишь человек, а не бог.
 
Wirst du dann angesichts deiner Mörder auch noch sagen: «Gott bin ich!», während du ‹doch nur› ein Mensch bist und nicht Gott, in der Hand derer, die dich durchbohren[4]?

Позорной смертью6 ты умрешь от руки чужеземца, ибо Я предрек это!» — говорит Владыка ГОСПОДЬ.
 
Den Tod[5] von Unbeschnittenen wirst du sterben durch die Hand der Fremden; denn ich habe geredet, spricht der Herr, HERR[6].

Было мне слово ГОСПОДНЕ:
 
Und das Wort des HERRN geschah zu mir so:

«Смертный! Оплачь царя тирского и возвести ему слова Владыки ГОСПОДА: „Ты был образцом совершенства и мудрости, был исполнен безупречной красоты.
 
Menschensohn, erhebe ein Klagelied über den König von Tyrus und sage ihm: So spricht der Herr, HERR: Du warst das vollendete Siegel[7], voller Weisheit und vollkommen an Schönheit,

Ты пребывал в Эдеме, Божьем саду. Драгоценные камни, украшавшие твои одежды: рубин, топаз, бриллиант,7 хризолит, оникс и яшма, сапфир, бирюза и изумруд8 — всё в искусно выделанных золотых оправах — приготовлены были для тебя в день сотворения твоего.
 
du warst in Eden, dem Garten Gottes; aus Edelsteinen jeder ‹Art› war deine Decke: Karneol, Topas und Jaspis, Türkis, Onyx und Nephrit, Saphir, Rubin und Smaragd; und Arbeit in Gold waren deine Ohrringe[8] und deine Perlen[9] an dir; am Tag, als du geschaffen wurdest, wurden sie bereitet.

Ты был помазан в херувимы-хранители — вот к чему Я предназначил тебя.9 Ты обитал на святой Божьей горе и ходил среди огненных камней.
 
Du warst ein mit ausgebreiteten ‹Flügeln›[10] schirmender Cherub, und ich hatte dich ‹dazu› gemacht[11]; du warst auf Gottes heiligem Berg, mitten unter feurigen Steinen gingst du einher.

Ты был непорочен10 в поступках своих11 со дня своего сотворения, пока не открылось в тебе зло.12
 
Vollkommen warst du in deinen Wegen von dem Tag an, als du geschaffen wurdest, bis sich Unrecht an dir fand.

Велика была твоя торговля, и оттого преисполнился ты изнутри беззаконием13 и впал в грех. Потому Я низринул тебя, как оскверненного, с горы Божьей, изгнал тебя, херувим-хранитель, прочь от огненных камней.
 
Durch die Menge deines Handels fülltest du[12] dein Inneres mit Gewalttat und sündigtest. Und ich verstieß dich vom Berg Gottes und trieb dich ins Verderben, du schirmender Cherub[13], aus der Mitte der feurigen Steine.

Возгордилось сердце твое из-за твоей красоты, тщеславие извратило твой разум,14 потому Я низверг тебя на землю, выставил на позор перед царями.
 
Dein Herz wollte hoch hinaus wegen deiner Schönheit, du hast deine Weisheit zunichte gemacht um deines Glanzes willen. Ich habe dich zu Boden geworfen, habe dich vor Königen dahingegeben, damit sie ihre Lust an dir sehen.

Бесчисленными преступлениями и обманами в торговле осквернил ты свои святилища. Потому Я попустил, чтобы вспыхнуло внутри тебя пламя и поглотило тебя. Так, на глазах у всех, ты превратился15 в пепел на земле.
 
Durch die Menge deiner Sünden, in der Unredlichkeit deines Handels, hast du deine Heiligtümer entweiht. Darum habe ich aus deiner Mitte ein Feuer ausgehen lassen, das hat dich verzehrt, und ich habe dich zu Asche auf der Erde gemacht vor den Augen aller, die dich sehen.

Народы, которые тебя знали, ужаснутся твоей участи, страшное ждет тебя, сгинешь навеки!“»
 
Alle, die dich kennen unter den Völkern, entsetzen sich über dich; ein Schrecken bist du geworden und bist dahin auf ewig!

Было мне слово ГОСПОДНЕ:
 
Und das Wort des HERRN geschah zu mir so:

«Смертный! Повернись лицом к Сидону и изреки о нем пророчество,
 
Menschensohn, richte dein Gesicht gegen Sidon und weissage über es,

скажи ему, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я иду против тебя, Сидон! Слава Моя явлена будет тебе в Моем возмездии, и узнают, что Я — ГОСПОДЬ; случится это тогда, когда суд, который Я совершу над Сидоном, откроет святость Мою народам.
 
und sage: So spricht der Herr, HERR: Siehe, ich will an dich, Sidon, und will mich in deiner Mitte verherrlichen; und sie werden erkennen, dass ich der HERR bin, wenn ich Strafgerichte an ihm übe und mich an ihm als heilig erweise.

Моровое поветрие нашлю Я на него, кровь — на его улицы, и падут посреди него сраженные мечом, что обрушится на него со всех сторон, и тогда узнают, что Я — ГОСПОДЬ“.
 
Und ich werde die Pest hineinsenden und Blut auf seine Straßen; und Erschlagene werden in seiner Mitte fallen durch das Schwert, ‹das› von allen Seiten über es ‹kommt›. Und sie werden erkennen, dass ich der HERR bin. —

И не будет впредь у народа Израилева таких соседей, которые, словно острые шипы, словно колючий терновник,16 приносили ему боль и его презирали! И узнают, что Я — Владыка ГОСПОДЬ».
 
Und für das Haus Israel soll es nicht mehr einen stechenden Dorn und einen schmerzenden Stachel geben von allen ‹Nachbarn› um sie her, die sie verachten. Und sie werden erkennen, dass ich der Herr, HERR, bin.

Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: «Когда Я соберу народ Израилев из всех стран, по которым он был рассеян, тогда на глазах у народов святость Моя будет явлена в народе Израилевом: вновь поселится он на своей земле, которую Я дал Моему слуге Иакову.
 
So spricht der Herr, HERR: Wenn ich das Haus Israel aus den Völkern sammle, unter die sie zerstreut worden sind, und ich mich an ihnen vor den Augen der Nationen als heilig erweise, dann werden sie in ihrem Land wohnen, das ich meinem Knecht Jakob gegeben habe.

Будут жить израильтяне на родной земле17 в безопасности: отстроят вновь свои дома, разведут виноградники; и будут жить в безопасности, когда Я произведу суд над всеми соседями, презиравшими их, и узнают они, что Я — ГОСПОДЬ, их Бог».
 
Und sie werden in Sicherheit darin wohnen und Häuser bauen und Weinberge pflanzen; und sie werden in Sicherheit wohnen, wenn ich Strafgerichte geübt habe an allen, die sie verachteten aus ihrer Umgebung. Und sie werden erkennen, dass ich der HERR bin, ihr Gott.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или: богов, ср. ст. 14; см. примеч. «б» к Ис 14:13.
2  [2] — Букв.: позволил сердцу; здесь сердце — орган мышления и оно же совокупность интеллектуальных способностей.
2  [3] — Или (ближе к букв.): думаешь, что твое сердце подобно сердцу Бога; ср. ст. 6.
7  [4] — Букв.: обнажат.
9  [5] — Или (ближе к букв.): в руках тех, кто поражает / оскверняет тебя.
10  [6] — Букв.: смертью необрезанных — финикийцы практиковали обрезание, всех необрезанных они считали людьми второго сорта.
13  [7] — Или: алмаз; или: гагат.
13  [8] — Точные названия этих драгоценных камней не всегда можно определить; в Исх 28:17−20 упомянуты те же камни.
14  [9] — Или (ближе к букв.): простирающим (крылья) ограждающим херувимом определил Я быть тебе. Или (следуя LXX): вместе с херувимом, помазанным в хранители, Я дал тебе место.
15  [10] — Евр. тамим — совершенный, без изъяна.
15  [11] — Букв.: на путях твоих.
15  [12] — Букв.: беззаконие / нечестие / несправедливость.
16  [13] — Или (ближе к букв.): жестокостью.
17  [14] — Или (ближе к букв.): блеском / роскошью своей ты погубил свою мудрость.
18  [15] — Букв.: Я превратил тебя.
24  [16] — Ср. Чис 33:55: если же не изгоните от себя жителей Ханаана, тогда те, кого вы оставите, будут для вас, как бельмо на глазу, и заставят вас чувствовать себя так, будто сидите вы на иголках.
26  [17] — Букв.: на ней.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 1-19: Kap. 26; 27; Jes 23; Am 1,9.10; Sach 9,2-4
2 ⓑ – Mt 11,21
2 ⓓ – Ps 9,21; Jes 31,3
2 [1] – w. du aber machst dein Herz wie das Herz Gottes
2 ⓔ – Kap. 29,3.9
3 ⓕ – Dan 5,11
4 [2] – o. Macht
4 ⓖ – Dan 5,11
5 ⓗ – V. 17; 5Mo 8,17; 2Kö 14,10; Ps 62,11
6 [3] – w. Weil du dein Herz machst wie das Herz Gottes
7 ⓘ – Kap. 32,12
7 ⓙ – Kap. 30,10.11; 31,12
9 [4] – so mit einer hebr. Handschriftengruppe; Mas. T.: die dich entweihen
9 ⓚ – Ps 82,7
10 [5] – Im Hebr. steht die Mehrzahl zum Ausdruck der Verstärkung.
10 ⓛ – Kap. 32,19.21
10 [6] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN
12 [7] – So konnte der Text vor der Vokalisierung durch die Masoreten verstanden werden. Mas. T.: der vollendete Versiegelnde
13 ⓜ – 1Mo 2,8
13 ⓝ – Kap. 31,8.9
13 [8] – Die Bedeutung des Wortes ist unsicher. Die Üs. hat versucht, sich ihr vom Textzusammenhang her zu nähern.
13 [9] – Die Bedeutung des Wortes ist unsicher. Die Üs. hat versucht, sich ihr vom Textzusammenhang her zu nähern.
14 [10] – o. ein glänzender
14 ⓞ – Kap. 10,18
14 [11] – Vor der Vokalisierung durch die Masoreten ließ sich auch lesen: Einem glänzenden, schirmenden Cherub hatte ich dich zugesellt
14 ⓟ – Jes 14,13
15 ⓠ – Pred 7,29
16 [12] – so mit LXX und der syr. Üs.; Mas. T.: füllten sie
16 ⓡ – Ob 3.4
16 [13] – Vor der Vokalisierung durch die Masoreten ließ sich auch lesen: und der beschirmende Cherub trieb dich ins Verderben
17 ⓢ – Spr 16,18; Jes 26,5
18 ⓣ – Jes 66,16; Mal 3,19
22 ⓥ – Kap. 39,13; 2Mo 14,4.17
22 ⓦ – Kap. 20,41; 36,23; 38,23; Jes 5,16
23 ⓧ – Kap. 5,17; 21,14-16; 30,4; 32,30
24 ⓨ – 4Mo 33,55
25 ⓩ – Kap. 11,17
25 ⓐ – Kap. 20,41; 36,23; 38,23; Jes 5,16
25 ⓑ – Kap. 36,28; 37,25; 1Mo 28,13
26 ⓒ – Kap. 34,25-28; Jer 32,37; Hos 11,11
26 ⓓ – Kap. 20,41; 36,23; 38,23; Jes 5,16
26 ⓔ – Jer 12,14
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.