Иезекииль 24 глава

Книга пророка Иезекииля
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Было мне слово ГОСПОДНЕ в десятый день десятого месяца девятого года:1
 
Und das Wort des HERRN geschah zu mir im neunten Jahr, im zehnten Monat, am Zehnten des Monats:

«Смертный, отметь этот день, запиши эту дату: сегодня царь вавилонский начал осаду Иерусалима.
 
Menschensohn, schreibe dir den Namen des Tages auf, ebendieses Tages! An ebendiesem Tag wirft sich der König von Babel ‹mit seinem Heer› auf Jerusalem.

Расскажи мятежному племени2 притчу и возвести ему, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Возьми котел, поставь на огонь и налей в него воды,
 
Und rede ein Gleichnis zu dem widerspenstigen Haus, und sage zu ihnen: So spricht der Herr, HERR: Setze den Topf auf, setze ‹ihn› auf, und gieße auch Wasser hinein!

положи в него куски мяса, выбери что получше — голени и лопатки, наполни котел лучшими костями.
 
Lege seine ‹Fleisch›stücke zusammen hinein, lauter gute Stücke, Lende und Schulter; auserlesene Knochen fülle ein!

И возьми лучших овец из стада, подложи под котел дров побольше,3 пусть он кипит, пусть варятся в нем мясо и кости“.
 
Nimm auserlesene Schafe, und schichte auch ringsherum die Holzstücke[1] darunter; lass seine ‹Fleisch›stücke sieden[2]; auch seine Knochen sollen darin kochen! —

Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Горе городу Иерусалиму, кровью себя запятнавшему, — котлу, покрытому омерзительной накипью,4 которую никак не удалить! Выбросьте из него мясо, все куски до единого,5 не разбирая.6
 
Darum, so spricht der Herr, HERR: Wehe, Stadt der Blutschuld! Topf, an dem sein Rost ist und dessen Rost nicht von ihm abgeht! Stück für Stück leere ihn aus, ohne dass darüber das Los gefallen ist.[3]

Запятнан весь город кровью, проливали ее на голые камни,7 не на землю, где ее засыплет пылью.8
 
Denn ihr Blut[4] ist in ihrer Mitte; sie hat es auf den kahlen Felsen getan, sie hat es nicht auf die Erde gegossen, dass man es mit Staub bedecken könnte.

Чтобы воспылал гнев Мой и свершилось возмездие, Я оставил кровь на голых камнях, и ее не скрыть“.
 
Um Zorn heraufzuführen, um Rache zu üben, habe ich ihr Blut auf den kahlen Felsen getan, damit es nicht bedeckt wird. —

Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Горе городу, кровью себя запятнавшему! Разожгу и Я большой погребальный костер,
 
Darum, so spricht der Herr, HERR: Wehe, Stadt der Blutschuld! Auch ich werde den Holzstoß groß machen.

а ты для этого дров собери побольше, огонь разведи, вывари мясо, приправы добавь — и пусть варятся кости, пока не сгорят!
 
Häufe das Holz, zünde das Feuer an, koche das Fleisch gar, und schütte die Brühe weg[5], und die Knochen sollen angebrannt werden!

А когда всё сгорит, поставь пустой котел прямо на угли, пусть раскалятся добела его медные стенки, чтобы выгорела вся скверна9 и омерзительная накипь исчезла!
 
Und stelle ihn leer auf seine Kohlen, damit seine Bronze heiß wird und glüht und seine Unreinheit in ihm schmilzt, sein Rost abgeht!

Я напрасно утруждал Себя,10 накипь его густую никак иначе не удалить, огонь только ее11 и уничтожит.
 
Vergebliche Mühe![6] Sein vieler Rost geht nicht von ihm ab. Ins Feuer mit seinem Rost![7]

Сколько ни пытался Я очистить тебя, Иерусалим, от скверны твоего распутства — тщетно всё;12 потому не буду уже более очищать тебя, пока не изольется13 на тебя Мой гнев.
 
Wegen deiner schändlichen[8] Unreinheit, weil ich dich reinigte, du aber nicht rein wurdest, so wirst du ‹nun› von deiner Unreinheit nicht mehr rein werden, bis ich meinen Grimm an dir gestillt habe.

Я, ГОСПОДЬ, изрек это. Грядет этот день, и Я исполню это: не отменю, не пощажу и не пожалею. Буду судить тебя по делам и поступкам твоим“», — таково слово Владыки ГОСПОДА.
 
Ich, der HERR, habe geredet. Es kommt, und ich tue es; ich lasse nicht nach; ich bin ‹deinetwegen› nicht betrübt[9] und lasse es mich nicht gereuen. Nach deinen Wegen und nach deinen Taten richte ich[10] dich, spricht der Herr, HERR[11].

И было мне вновь слово ГОСПОДНЕ:
 
Und das Wort des HERRN geschah zu mir so:

«Смертный, Я отниму у тебя отраду твоих очей, неожиданно умрет твоя жена, но ты не скорби, не плачь, слез не лей.
 
Menschensohn, siehe, ich nehme die in deinen Augen Begehrenswerte[12] von dir weg durch plötzlichen Tod[13]. Du aber sollst nicht klagen und nicht weinen, und keine Träne soll dir kommen.

Сдержи рыдания14 и не оплакивай умершую: повяжи тюрбан и не снимай его, и обуви не снимай, не закрывай лица15 и не устраивай поминок».16
 
Stöhne bewegungslos, Totenklage stell nicht an; binde dir deinen Kopfbund um, und zieh deine Schuhe an deine Füße! Deinen Bart sollst du nicht verhüllen und Brot der Trauer[14] nicht essen!

Утром я возвестил народу слово Господне, а вечером умерла моя жена. На следующий день я сделал так, как мне было велено.
 
Und ich redete zum Volk am Morgen, und am Abend starb meine Frau. Und ich tat am Morgen, wie mir befohlen war.

И когда люди стали спрашивать меня: «Скажи нам, почему ты так поступаешь и что это означает для нас?»,
 
Da sprach das Volk zu mir: Willst du uns nicht mitteilen, was uns das bedeuten soll, dass du ‹so› handelst?

я ответил: «Было мне слово ГОСПОДНЕ:
 
Da sagte ich zu ihnen: Das Wort des HERRN geschah zu mir so:

„Передай роду Израилеву, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я отдам на поругание17 Святилище Мое, гордость силы вашей, отраду ваших очей и устремленье ваших душ, а сыновья и дочери ваши, оставшиеся в Иерусалиме, падут от меча“. И скажи им:
 
Sage zum Haus Israel: So spricht der Herr, HERR: Siehe, ich entweihe mein Heiligtum, den Stolz eurer Macht[15], das in euren Augen Begehrenswerte[16] und das Verlangen eurer Seele. Und eure Söhne und eure Töchter, die ihr zurückgelassen habt, werden durchs Schwert fallen.

„ И тогда в изгнании вы будете поступать так же, как и я: не закроете лиц своих и не сможете устроить поминок,
 
Dann werdet ihr tun, wie ich getan habe: den Bart werdet ihr nicht verhüllen und Brot der Trauer[17] nicht essen,

не снимите тюрбанов и обуви,18 не будете оплакивать умерших и рыдать о них, но будете чахнуть за свои беззакония да стонать друг перед другом.
 
und eure Kopfbunde werden auf euren Köpfen ‹bleiben› und eure Schuhe an euren Füßen. Ihr werdet nicht klagen und nicht weinen, sondern werdet dahinschwinden in euren[18] Sünden und seufzen einer zum andern hin.

Потому Иезекииль — печальное предвестие19 для вас: вы будете делать то, что он сейчас делает. И когда это случится, тогда уразумеете, что Я — Владыка ГОСПОДЬ“.
 
So wird Hesekiel für euch zum Wahrzeichen werden; nach allem, was er getan hat, werdet ihr tun. Wenn es kommt, dann werdet ihr erkennen, dass ich der Herr, HERR, bin.

Что же до тебя, смертный, то в день, когда Я отниму у народа твоего опору,20 радость и величие, отраду их очей и чаяние их сердец, сыновей их и дочерей,
 
Und du, Menschensohn, siehe, an dem Tag, da ich ihre Zuflucht[19] wegnehme von ihnen, die Freude ihrer Pracht, das in ihren Augen Begehrenswerte[20] und die Sehnsucht ihrer Seelen, ihre Söhne und ihre Töchter;

к тебе придет оставшийся в живых вестник, чтобы рассказать о случившемся.
 
an jenem Tag wird ein Entkommener zu dir kommen, um es deine Ohren vernehmen zu lassen.

В тот самый день к тебе вернется дар речи, и ты сможешь говорить с ним и не будешь более безгласен. Ты будешь предвестием для них, и они уразумеют, что Я — ГОСПОДЬ“».
 
An jenem Tag wird dein Mund geöffnet werden vor dem Entkommenen, und du wirst reden und nicht mehr stumm sein. So sollst du ihnen zu einem Wahrzeichen werden; und sie werden erkennen, dass ich der HERR bin.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Вероятная дата, указанная здесь, 15 января 588 г. по Р. Х., четвертая дата в книге Иезекииля (см. 1:2; 8:1; 20:1).
3  [2] — Букв.: дому; то же в ст. 21.
5  [3] — Так в соотв. со ст. 10; масоретский текст: кости.
6  [4] — Или: ржавчиной; то же в ст. 11, 12.
6  [5] — Букв.: кусок за куском.
6  [6] — Букв.: не бросайте о них жребий, т. е. не раздумывайте.
7  [7] — Букв.: на голый камень.
7  [8] — Ср. Лев 17:13.
11  [9] — Или: (ритуальная) нечистота; то же в ст. 13.
12  [10] — Смысл масоретского текста неясен.
12  [11] — Букв.: накипь / ржавчину.
13  [12] — Букв.: не становился ты чистым (и не избавлялся) от своей нечистоты.
13  [13] — Друг. возм. пер.: не утихнет.
17  [14] — Друг. возм. пер.: скорби безмолвно.
17  [15] — Букв.: не закутывай бороды — древний знак траура, ср. Лев 13:45, Мих 3:7.
17  [16] — Букв.: хлеб (других) людей / скорбящих — вероятно, имеется в виду хлеб, который приносили утешители тому, кто потерял члена семьи; друг. древн. пер.: хлеб скорби; то же в ст. 23.
21  [17] — Букв.: Я оскверню; см. примеч. к 14:9.
23  [18] — Букв.: тюрбаны (должны быть) на головах ваших и сандалии на ногах.
24  [19] — Букв.: знамение / указание; то же в ст. 27.
25  [20] — Или: крепость / твердыню.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 8,1; Sach 8,19
2 ⓑ – 2Kö 25,1; Jer 39,1
3 ⓒ – Kap. 17,2
3 ⓓ – Kap. 2,2-8
3 ⓔ – Kap. 11,3.7; Jer 1,13
5 [1] – So hat wahrscheinlich in Entsprechung zu V. 10 der Text ursprünglich gelautet; Mas. T.: die Knochen
5 [2] – So mit zwei hebr. Handschr.; Mas. T.: lass sein Sieden sieden, o. lass seine Siedestücke sieden
6 ⓕ – Kap. 22,2-4; Nah 3,1
6 ⓖ – Jer 2,22
6 ⓗ – Kap. 11,7-11
6 [3] – o. Stück für Stück hat man sie (die Stadt) leergemacht, ohne dass über sie (die Bewohner) das Los gefallen ist.
7 [4] – d. i. das Blut, das in der Stadt vergossen wurde
7 ⓘ – Kap. 23,45
7 ⓙ – 3Mo 17,13
8 ⓚ – 2Kö 24,4; Jes 26,21
9 ⓛ – Kap. 22,2-4; Nah 3,1
9 ⓜ – Kap. 21,2.3
10 [5] – so mit LXX; Mas. T.: und lass salben den Salbentopf
11 ⓝ – Kap. 22,15
12 [6] – T.; Mas. T.: Mit Mühsal hat er müde gemacht.
12 ⓞ – Jer 6,29.30; 13,27; Offb 2,21
12 [7] – o. <Auch> im Feuer <bleibt> sein Rost.
13 [8] – o. unzüchtigen
13 ⓟ – Jer 6,29.30; 13,27; Offb 2,21
13 ⓠ – Kap. 5,13
14 ⓡ – Kap. 17,24; 30,9
14 [9] – w. nicht fließt (d. h. weint) <mein Auge>
14 ⓢ – Kap. 5,11; 1Sam 15,29; Jer 13,14
14 [10] – so mit einigen hebr. Handschr.; Mas. T.: richten sie
14 ⓣ – Kap. 7,3.8
14 [11] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN
16 [12] – o. die Lust deiner Augen
16 [13] – o. durch einen Schlag
17 ⓤ – Jer 16,5-7
17 ⓥ – 3Mo 10,6
17 ⓦ – 2Sam 15,30
17 ⓧ – Mi 3,7
17 [14] – so mit der aram. Üs. und Vulg.; Mas. T.: der Menschen
19 ⓨ – Kap. 12,9; 37,18
21 ⓩ – Kap. 7,22; 1Kö 9,7
21 [15] – o. den Stolz eures Schutzes; d. h. den Schutz, auf den ihr stolz seid
21 [16] – o. die Lust eurer/ihrer Augen
21 ⓐ – Ps 84,3
21 ⓑ – Kap. 23,47; Kla 2,1.21
22 [17] – so mit der aram. Üs. und Vulg.; Mas. T.: der Menschen
23 ⓒ – Ps 78,64
23 [18] – o. wegen eurer
23 ⓓ – Kap. 4,17; 33,10
24 ⓔ – Kap. 4,3
25 [19] – o. ihr Burgheiligtum
25 [20] – o. die Lust eurer/ihrer Augen
27 ⓕ – Kap. 3,27; 33,22
27 ⓖ – Kap. 4,3
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.