Под редакцией Кулаковых 1 [1] — Вероятная дата, указанная здесь, 15 января 588 г. по Р. Х., четвертая дата в книге Иезекииля (см. 1:2; 8:1; 20:1).
3 [2] — Букв.: дому; то же в ст. 21.
5 [3] — Так в соотв. со ст. 10; масоретский текст: кости.
6 [4] — Или: ржавчиной; то же в ст. 11, 12.
6 [5] — Букв.: кусок за куском.
6 [6] — Букв.: не бросайте о них жребий, т. е. не раздумывайте.
7 [7] — Букв.: на голый камень.
7 [8] — Ср. Лев 17:13.
11 [9] — Или: (ритуальная) нечистота; то же в ст. 13.
12 [10] — Смысл масоретского текста неясен.
12 [11] — Букв.: накипь / ржавчину.
13 [12] — Букв.: не становился ты чистым (и не избавлялся) от своей нечистоты.
13 [13] — Друг. возм. пер.: не утихнет.
17 [14] — Друг. возм. пер.: скорби безмолвно.
17 [15] — Букв.: не закутывай бороды — древний знак траура, ср. Лев 13:45, Мих 3:7.
17 [16] — Букв.: хлеб (других) людей / скорбящих — вероятно, имеется в виду хлеб, который приносили утешители тому, кто потерял члена семьи; друг. древн. пер.: хлеб скорби; то же в ст. 23.
21 [17] — Букв.: Я оскверню; см. примеч. к 14:9.
23 [18] — Букв.: тюрбаны (должны быть) на головах ваших и сандалии на ногах.
24 [19] — Букв.: знамение / указание; то же в ст. 27.
25 [20] — Или: крепость / твердыню.
Elberfelder Bibel 2006
5 [1] – So hat wahrscheinlich in Entsprechung zu V. 10 der Text ursprünglich gelautet; Mas. T.: die Knochen
5 [2] – So mit zwei hebr. Handschr.; Mas. T.: lass sein Sieden sieden, o. lass seine Siedestücke sieden
6 [3] – o. Stück für Stück hat man sie (die Stadt) leergemacht, ohne dass über sie (die Bewohner) das Los gefallen ist.
7 [4] – d. i. das Blut, das in der Stadt vergossen wurde
10 [5] – so mit LXX; Mas. T.: und lass salben den Salbentopf
12 [6] – T.; Mas. T.: Mit Mühsal hat er müde gemacht.
12 [7] – o. <Auch> im Feuer <bleibt> sein Rost.
13 [8] – o. unzüchtigen
14 [9] – w. nicht fließt (d. h. weint) <mein Auge>
14 [10] – so mit einigen hebr. Handschr.; Mas. T.: richten sie
14 [11] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN
16 [12] – o. die Lust deiner Augen
16 [13] – o. durch einen Schlag
17 [14] – so mit der aram. Üs. und Vulg.; Mas. T.: der Menschen
21 [15] – o. den Stolz eures Schutzes; d. h. den Schutz, auf den ihr stolz seid
21 [16] – o. die Lust eurer/ihrer Augen
22 [17] – so mit der aram. Üs. und Vulg.; Mas. T.: der Menschen
23 [18] – o. wegen eurer
25 [19] – o. ihr Burgheiligtum
25 [20] – o. die Lust eurer/ihrer Augen