Иезекииль 24 глава

Книга пророка Иезекииля
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1545

 
 

Было мне слово ГОСПОДНЕ в десятый день десятого месяца девятого года:1
 
Und es geschah das Wort des HErrn zu mir im neunten Jahr, am zehnten Tage des zehnten Monden, und sprach:

«Смертный, отметь этот день, запиши эту дату: сегодня царь вавилонский начал осаду Иерусалима.
 
Du Menschenkind, schreibe diesen Tag an, ja eben diesen Tag; denn der König zu Babel hat sich eben an diesem Tage wider Jerusalem gerüstet.

Расскажи мятежному племени2 притчу и возвести ему, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Возьми котел, поставь на огонь и налей в него воды,
 
Und gib dem ungehorsamen Volk ein Gleichnis und sprich zu ihnen: So spricht der HErr HErr: Setze einen Topf zu; setze zu und gieß Wasser darein!

положи в него куски мяса, выбери что получше — голени и лопатки, наполни котел лучшими костями.
 
Tue die Stücke zusammen darein, die hinein sollen, und die besten Stücke, die Lenden und Schultern, und fülle ihn mit den besten Markstücken.

И возьми лучших овец из стада, подложи под котел дров побольше,3 пусть он кипит, пусть варятся в нем мясо и кости“.
 
Nimm das Beste von der Herde und mache ein Feuer darunter, Markstücke zu kochen, und laß es getrost sieden und die Markstücke drinnen wohl kochen.

Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Горе городу Иерусалиму, кровью себя запятнавшему, — котлу, покрытому омерзительной накипью,4 которую никак не удалить! Выбросьте из него мясо, все куски до единого,5 не разбирая.6
 
Darum spricht der HErr HErr: O der mörderischen Stadt, die ein solcher Topf ist, da das Angebrannte drinnen klebet, und nicht abgehen will! Tue ein Stück nach dem andern heraus, und darfst nicht darum losen, welches erst heraus solle.

Запятнан весь город кровью, проливали ее на голые камни,7 не на землю, где ее засыплет пылью.8
 
Denn ihr Blut ist drinnen, das sie auf einen bloßen Felsen und nicht auf die Erde verschüttet hat, da man's doch hätte mit Erde können zuscharren.

Чтобы воспылал гнев Мой и свершилось возмездие, Я оставил кровь на голых камнях, и ее не скрыть“.
 
Und ich hab auch darum sie lassen dasselbige Blut auf einen bloßen Felsen schütten, daß es nicht zugescharret würde, auf daß der Grimm über sie käme und gerochen würde.

Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Горе городу, кровью себя запятнавшему! Разожгу и Я большой погребальный костер,
 
Darum spricht der HErr HErr also: O du mörderische Stadt, welche ich will zu einem großen Feuer machen!

а ты для этого дров собери побольше, огонь разведи, вывари мясо, приправы добавь — и пусть варятся кости, пока не сгорят!
 
Trage nur viel Holz her, zünde das Feuer an, daß das Fleisch gar werde, und würze es wohl, daß die Markstücke anbrennen!

А когда всё сгорит, поставь пустой котел прямо на угли, пусть раскалятся добела его медные стенки, чтобы выгорела вся скверна9 и омерзительная накипь исчезла!
 
Lege auch den Topf leer auf die Glut, auf daß er heiß werde und sein Erz entbrenne, ob seine Unreinigkeit zerschmelzen und sein Angebranntes abgehen wollte.

Я напрасно утруждал Себя,10 накипь его густую никак иначе не удалить, огонь только ее11 и уничтожит.
 
Aber das Angebrannte, wie fast es brennet, will nicht abgehen, denn es ist zu sehr angebrannt; es muß im Feuer verschmelzen.

Сколько ни пытался Я очистить тебя, Иерусалим, от скверны твоего распутства — тщетно всё;12 потому не буду уже более очищать тебя, пока не изольется13 на тебя Мой гнев.
 
Deine Unreinigkeit ist so verhärtet, daß, ob ich dich gleich gerne reinigen wollte, dennoch du nicht willst dich reinigen lassen von deiner Unreinigkeit. Darum kannst du fort nicht wieder rein werden, bis mein Grimm sich an dir gekühlet habe.

Я, ГОСПОДЬ, изрек это. Грядет этот день, и Я исполню это: не отменю, не пощажу и не пожалею. Буду судить тебя по делам и поступкам твоим“», — таково слово Владыки ГОСПОДА.
 
Ich, der HErr, hab es geredet; es soll kommen. Ich will's tun und nicht säumen; ich will nicht schonen noch mich's reuen lassen, sondern sie sollen dich richten, wie du gelebt und getan hast, spricht der HErr HErr.

И было мне вновь слово ГОСПОДНЕ:
 
Und des HErrn Wort geschah zu mir und sprach:

«Смертный, Я отниму у тебя отраду твоих очей, неожиданно умрет твоя жена, но ты не скорби, не плачь, слез не лей.
 
Du Menschenkind, siehe, ich will dir deiner Augen Lust nehmen durch eine Plage. Aber du sollst nicht klagen noch weinen, noch eine Träne lassen.

Сдержи рыдания14 и не оплакивай умершую: повяжи тюрбан и не снимай его, и обуви не снимай, не закрывай лица15 и не устраивай поминок».16
 
Heimlich magst du seufzen, aber keine Totenklage führen, sondern du sollst deinen Schmuck anlegen und deine Schuhe anziehen. Du sollst deinen Mund nicht verhüllen und nicht das Trauerbrot essen.

Утром я возвестил народу слово Господне, а вечером умерла моя жена. На следующий день я сделал так, как мне было велено.
 
Und da ich des Morgens früh zum Volk redete, starb mir zu Abend mein Weib. Und ich tat des andern Morgens, wie mir befohlen war.

И когда люди стали спрашивать меня: «Скажи нам, почему ты так поступаешь и что это означает для нас?»,
 
Und das Volk sprach zu mir: Willst du uns denn nicht anzeigen, was uns das bedeute, das du tust?

я ответил: «Было мне слово ГОСПОДНЕ:
 
Und ich sprach zu ihnen: Der HErr hat mit mir geredet und gesagt:

„Передай роду Израилеву, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я отдам на поругание17 Святилище Мое, гордость силы вашей, отраду ваших очей и устремленье ваших душ, а сыновья и дочери ваши, оставшиеся в Иерусалиме, падут от меча“. И скажи им:
 
Sage dem Hause Israel, daß der HErr HErr spricht also: Siehe, ich will mein Heiligtum, euren höchsten Trost, die Lust eurer Augen und eures Herzens Wunsch, entheiligen; und eure Söhne und Töchter, die ihr verlassen müsset, werden durchs Schwert fallen;

„ И тогда в изгнании вы будете поступать так же, как и я: не закроете лиц своих и не сможете устроить поминок,
 
und müsset tun, wie ich getan habe: euren Mund müsset ihr nicht verhüllen und das Trauerbrot nicht essen,

не снимите тюрбанов и обуви,18 не будете оплакивать умерших и рыдать о них, но будете чахнуть за свои беззакония да стонать друг перед другом.
 
sondern müsset euren Schmuck auf euer Haupt setzen und eure Schuhe anziehen. Ihr werdet nicht klagen noch weinen, sondern über euren Sünden verschmachten und untereinander seufzen.

Потому Иезекииль — печальное предвестие19 для вас: вы будете делать то, что он сейчас делает. И когда это случится, тогда уразумеете, что Я — Владыка ГОСПОДЬ“.
 
Und soll also Hesekiel euch ein Wunder sein, daß ihr tun müsset, wie er getan hat, wenn es nun kommen wird, damit ihr erfahret, daß ich der HErr HErr bin.

Что же до тебя, смертный, то в день, когда Я отниму у народа твоего опору,20 радость и величие, отраду их очей и чаяние их сердец, сыновей их и дочерей,
 
Und du, Menschenkind, zu der Zeit, wenn ich wegnehmen werde von ihnen ihre Macht und Trost, die Lust ihrer Augen und ihres Herzens Wunsch, ihre Söhne und Töchter,

к тебе придет оставшийся в живых вестник, чтобы рассказать о случившемся.
 
ja, zur selbigen Zeit wird einer, so entronnen ist, zu dir kommen und dir's kundtun.

В тот самый день к тебе вернется дар речи, и ты сможешь говорить с ним и не будешь более безгласен. Ты будешь предвестием для них, и они уразумеют, что Я — ГОСПОДЬ“».
 
Zur selbigen Zeit wird dein Mund aufgetan werden samt dem, der entronnen ist, daß du reden sollst und nicht mehr schweigen; denn du mußt ihr Wunder sein, daß sie erfahren, ich sei der HErr.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Вероятная дата, указанная здесь, 15 января 588 г. по Р. Х., четвертая дата в книге Иезекииля (см. 1:2; 8:1; 20:1).
3  [2] — Букв.: дому; то же в ст. 21.
5  [3] — Так в соотв. со ст. 10; масоретский текст: кости.
6  [4] — Или: ржавчиной; то же в ст. 11, 12.
6  [5] — Букв.: кусок за куском.
6  [6] — Букв.: не бросайте о них жребий, т. е. не раздумывайте.
7  [7] — Букв.: на голый камень.
7  [8] — Ср. Лев 17:13.
11  [9] — Или: (ритуальная) нечистота; то же в ст. 13.
12  [10] — Смысл масоретского текста неясен.
12  [11] — Букв.: накипь / ржавчину.
13  [12] — Букв.: не становился ты чистым (и не избавлялся) от своей нечистоты.
13  [13] — Друг. возм. пер.: не утихнет.
17  [14] — Друг. возм. пер.: скорби безмолвно.
17  [15] — Букв.: не закутывай бороды — древний знак траура, ср. Лев 13:45, Мих 3:7.
17  [16] — Букв.: хлеб (других) людей / скорбящих — вероятно, имеется в виду хлеб, который приносили утешители тому, кто потерял члена семьи; друг. древн. пер.: хлеб скорби; то же в ст. 23.
21  [17] — Букв.: Я оскверню; см. примеч. к 14:9.
23  [18] — Букв.: тюрбаны (должны быть) на головах ваших и сандалии на ногах.
24  [19] — Букв.: знамение / указание; то же в ст. 27.
25  [20] — Или: крепость / твердыню.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.