Иезекииль 24 глава

Книга пророка Иезекииля
Под редакцией Кулаковых → New King James Version

 
 

Было мне слово ГОСПОДНЕ в десятый день десятого месяца девятого года:1
 
Again, in the ninth year, in the tenth month, on the tenth day of the month, the word of the Lord came to me, saying,

«Смертный, отметь этот день, запиши эту дату: сегодня царь вавилонский начал осаду Иерусалима.
 
“Son of man, write down the name of the day, this very day — the king of Babylon started his siege against Jerusalem this very day.

Расскажи мятежному племени2 притчу и возвести ему, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Возьми котел, поставь на огонь и налей в него воды,
 
And utter a parable to the rebellious house, and say to them, ‘Thus says the Lord God: “Put on a pot, set it on, And also pour water into it.

положи в него куски мяса, выбери что получше — голени и лопатки, наполни котел лучшими костями.
 
Gather pieces of meat in it, Every good piece, The thigh and the shoulder. Fill it with choice [a]cuts;

И возьми лучших овец из стада, подложи под котел дров побольше,3 пусть он кипит, пусть варятся в нем мясо и кости“.
 
Take the choice of the flock. Also pile fuel bones under it, Make it boil well, And let the cuts simmer in it.”

Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Горе городу Иерусалиму, кровью себя запятнавшему, — котлу, покрытому омерзительной накипью,4 которую никак не удалить! Выбросьте из него мясо, все куски до единого,5 не разбирая.6
 
‘Therefore thus says the Lord God: “Woe to the bloody city, To the pot whose scum is in it, And whose scum is not gone from it! Bring it out piece by piece, On which no lot has fallen.

Запятнан весь город кровью, проливали ее на голые камни,7 не на землю, где ее засыплет пылью.8
 
For her blood is in her midst; She set it on top of a rock; She did not pour it on the ground, To cover it with dust.

Чтобы воспылал гнев Мой и свершилось возмездие, Я оставил кровь на голых камнях, и ее не скрыть“.
 
That it may raise up fury and take vengeance, I have set her blood on top of a rock, That it may not be covered.”

Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Горе городу, кровью себя запятнавшему! Разожгу и Я большой погребальный костер,
 
‘Therefore thus says the Lord God: “Woe to the bloody city! I too will make the pyre great.

а ты для этого дров собери побольше, огонь разведи, вывари мясо, приправы добавь — и пусть варятся кости, пока не сгорят!
 
Heap on the wood, Kindle the fire; Cook the meat well, Mix in the spices, And let the [b]cuts be burned up.

А когда всё сгорит, поставь пустой котел прямо на угли, пусть раскалятся добела его медные стенки, чтобы выгорела вся скверна9 и омерзительная накипь исчезла!
 
“Then set the pot empty on the coals, That it may become hot and its bronze may burn, That its filthiness may be melted in it, That its scum may be consumed.

Я напрасно утруждал Себя,10 накипь его густую никак иначе не удалить, огонь только ее11 и уничтожит.
 
She has [c]grown weary with [d]lies, And her great scum has not gone from her. Let her scum be in the fire!

Сколько ни пытался Я очистить тебя, Иерусалим, от скверны твоего распутства — тщетно всё;12 потому не буду уже более очищать тебя, пока не изольется13 на тебя Мой гнев.
 
In your filthiness is lewdness. Because I have cleansed you, and you were not cleansed, You will not be cleansed of your filthiness anymore, Till I have caused My fury to rest upon you.

Я, ГОСПОДЬ, изрек это. Грядет этот день, и Я исполню это: не отменю, не пощажу и не пожалею. Буду судить тебя по делам и поступкам твоим“», — таково слово Владыки ГОСПОДА.
 
I, the Lord, have spoken it; It shall come to pass, and I will do it; I will not hold back, Nor will I spare, Nor will I relent; According to your ways And according to your deeds [e]They will judge you,” Says the Lord God.’ ”

И было мне вновь слово ГОСПОДНЕ:
 
Also the word of the Lord came to me, saying,

«Смертный, Я отниму у тебя отраду твоих очей, неожиданно умрет твоя жена, но ты не скорби, не плачь, слез не лей.
 
“Son of man, behold, I take away from you the desire of your eyes with one stroke; yet you shall neither mourn nor weep, nor shall your tears run down.

Сдержи рыдания14 и не оплакивай умершую: повяжи тюрбан и не снимай его, и обуви не снимай, не закрывай лица15 и не устраивай поминок».16
 
Sigh in silence, make no mourning for the dead; bind your turban on your head, and put your sandals on your feet; do not cover your [f]lips, and do not eat man’s bread of sorrow.”

Утром я возвестил народу слово Господне, а вечером умерла моя жена. На следующий день я сделал так, как мне было велено.
 
So I spoke to the people in the morning, and at evening my wife died; and the next morning I did as I was commanded.

И когда люди стали спрашивать меня: «Скажи нам, почему ты так поступаешь и что это означает для нас?»,
 
And the people said to me, “Will you not tell us what these things signify to us, that you behave so?”

я ответил: «Было мне слово ГОСПОДНЕ:
 
Then I answered them, “The word of the Lord came to me, saying,

„Передай роду Израилеву, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я отдам на поругание17 Святилище Мое, гордость силы вашей, отраду ваших очей и устремленье ваших душ, а сыновья и дочери ваши, оставшиеся в Иерусалиме, падут от меча“. И скажи им:
 
‘Speak to the house of Israel, “Thus says the Lord God: ‘Behold, I will profane My sanctuary, [g]your arrogant boast, the desire of your eyes, the [h]delight of your soul; and your sons and daughters whom you left behind shall fall by the sword.

„ И тогда в изгнании вы будете поступать так же, как и я: не закроете лиц своих и не сможете устроить поминок,
 
And you shall do as I have done; you shall not cover your [i]lips nor eat man’s bread of sorrow.

не снимите тюрбанов и обуви,18 не будете оплакивать умерших и рыдать о них, но будете чахнуть за свои беззакония да стонать друг перед другом.
 
Your turbans shall be on your heads and your sandals on your feet; you shall neither mourn nor weep, but you shall pine away in your iniquities and mourn with one another.

Потому Иезекииль — печальное предвестие19 для вас: вы будете делать то, что он сейчас делает. И когда это случится, тогда уразумеете, что Я — Владыка ГОСПОДЬ“.
 
Thus Ezekiel is a sign to you; according to all that he has done you shall do; and when this comes, you shall know that I am the Lord God.’ ”

Что же до тебя, смертный, то в день, когда Я отниму у народа твоего опору,20 радость и величие, отраду их очей и чаяние их сердец, сыновей их и дочерей,
 
‘And you, son of man — will it not be in the day when I take from them their stronghold, their joy and their glory, the desire of their eyes, and [j]that on which they set their minds, their sons and their daughters:

к тебе придет оставшийся в живых вестник, чтобы рассказать о случившемся.
 
that on that day one who escapes will come to you to let you hear it with your ears?

В тот самый день к тебе вернется дар речи, и ты сможешь говорить с ним и не будешь более безгласен. Ты будешь предвестием для них, и они уразумеют, что Я — ГОСПОДЬ“».
 
On that day your mouth will be opened to him who has escaped; you shall speak and no longer be mute. Thus you will be a sign to them, and they shall know that I am the Lord.’ ”

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Вероятная дата, указанная здесь, 15 января 588 г. по Р. Х., четвертая дата в книге Иезекииля (см. 1:2; 8:1; 20:1).
3  [2] — Букв.: дому; то же в ст. 21.
5  [3] — Так в соотв. со ст. 10; масоретский текст: кости.
6  [4] — Или: ржавчиной; то же в ст. 11, 12.
6  [5] — Букв.: кусок за куском.
6  [6] — Букв.: не бросайте о них жребий, т. е. не раздумывайте.
7  [7] — Букв.: на голый камень.
7  [8] — Ср. Лев 17:13.
11  [9] — Или: (ритуальная) нечистота; то же в ст. 13.
12  [10] — Смысл масоретского текста неясен.
12  [11] — Букв.: накипь / ржавчину.
13  [12] — Букв.: не становился ты чистым (и не избавлялся) от своей нечистоты.
13  [13] — Друг. возм. пер.: не утихнет.
17  [14] — Друг. возм. пер.: скорби безмолвно.
17  [15] — Букв.: не закутывай бороды — древний знак траура, ср. Лев 13:45, Мих 3:7.
17  [16] — Букв.: хлеб (других) людей / скорбящих — вероятно, имеется в виду хлеб, который приносили утешители тому, кто потерял члена семьи; друг. древн. пер.: хлеб скорби; то же в ст. 23.
21  [17] — Букв.: Я оскверню; см. примеч. к 14:9.
23  [18] — Букв.: тюрбаны (должны быть) на головах ваших и сандалии на ногах.
24  [19] — Букв.: знамение / указание; то же в ст. 27.
25  [20] — Или: крепость / твердыню.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.