Титу 1 глава

Послание апостола Павла Титу
Под редакцией Кулаковых → New King James Version

 
 

Павел, раб Божий, Иисуса Христа апостол, служение свое совершающий по вере, даруемой Богом избранным Его, и в согласии с обретенной истиной, что неотделима от благочестия1
 
Paul, a bondservant of God and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God’s elect and the acknowledgment of the truth which accords with godliness,

и от упования на жизнь вечную, которую еще до всяких времен2 обещал Бог, — а Он не может обмануть
 
in hope of eternal life which God, who cannot lie, promised before time began,

(в назначенный срок Он соделал слово Свое явным через проповедь, доверенную мне по воле3 Бога, Спасителя нашего), —
 
but has in due time manifested His word through preaching, which was committed to me according to the commandment of God our Savior;

Титу, истинному сыну моему по общей нашей вере: благодать тебе и мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Спасителя нашего.
 
To Titus, a true son in our common faith: Grace, mercy, and peace from God the Father and [a]the Lord Jesus Christ our Savior.

Я оставил тебя на Крите с тем, чтобы ты уладил всё то, что осталось незавершенным, и поставил по всем городам пресвитеров,4 как я наказал тебе.
 
For this reason I left you in Crete, that you should set in order the things that are lacking, and appoint elders in every city as I commanded you —

Каждый из них должен быть вне всяких подозрений,5 мужем одной жены; дети его должны быть верующими и такими, которых не могли бы обвинить в распутстве или непокорности.
 
if a man is blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of [b]dissipation or insubordination.

Ибо тому, кто поставлен заботиться о церкви,6 как домоправителю Божию надлежит быть человеком безупречным, свободным от таких пороков, как самоуправство,7 раздражительность, слабость к вину; не должен он быть задирой и корыстолюбцем.
 
For a [c]bishop must be blameless, as a steward of God, not self-willed, not quick-tempered, not given to wine, not violent, not greedy for money,

Его, напротив, должны отличать многие достоинства: ему следует быть гостеприимным, любящим всё доброе, благоразумным, справедливым, благочестивым и притом человеком сдержанным.8
 
but hospitable, a lover of what is good, sober-minded, just, holy, self-controlled,

От него ожидается, что он будет твердо держаться единственно верной Вести, явленной в преподанном ему учении, дабы мог и сам он наставлять в учении здравом и указывать на ошибки тем, кто ему противится.
 
holding fast the faithful word as he has been taught, that he may be able, by sound doctrine, both to exhort and convict those who contradict.

Немало ведь (особенно среди иудеев)9 людей непокорных, пустословов и обманщиков.
 
For there are many insubordinate, both idle talkers and deceivers, especially those of the circumcision,

Нельзя допустить, чтобы они говорили свои нелепости в церкви, потому что они губят этим целые семьи, уча из постыдной корысти, чему не следует.
 
whose mouths must be stopped, who subvert whole households, teaching things which they ought not, for the sake of dishonest gain.

Сказал же о них и один из собственных их пророков: «Критяне всегда лживы, люты звери они, обжоры, ленивы».10
 
One of them, a prophet of their own, said, “Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons.”

Это сущая правда. Так что обличай их сурово, чтобы здравы они были в вере
 
This testimony is true. Therefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith,

и не внимали иудейским басням и установлениям людей, отвергающих истину.
 
not giving heed to Jewish fables and commandments of men who turn from the truth.

Для чистых всё чисто; для оскверненных же и неверующих ничего чистого нет — у них и ум, и совесть осквернены.
 
To the pure all things are pure, but to those who are defiled and unbelieving nothing is pure; but even their mind and conscience are defiled.

Они говорят, что знают Бога, а сами делами своими отрекаются от Него, будучи мерзкими и непокорными и не способными ни к чему доброму.
 
They profess to know God, but in works they deny Him, being [d]abominable, disobedient, and disqualified for every good work.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: согласно вере избранных Божьих и познанию истины, согласной с благочестием.
2  [2] — Букв.: прежде времен вечных.
3  [3] — Букв.: по повелению.
5  [4] — См. в Словаре Пресвитер.
6  [5] — Или: безупречен.
7  [6] — Букв.: ибо епископу/блюстителю.
7  [7] — Или: своенравие.
8  [8] — Или: владеющим собой.
10  [9] — Букв.: из обрезания.См. в Словаре Обрезание.
12  [10] — Букв.: утробы ленивые.Цитата из др.-греч. поэта-философа Эпименида (VI в. до н.э.).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.