Титу, истинному сыну по общей вере: благодать, милость и мир от Бога Отца и Господа Иисуса Христа, Спасителя нашего.
Титу, моему истинному сыну по общей вере. Благодать и мир тебе от Бога Отца и Христа Иисуса, нашего Спасителя.
Титу, истинному своему сыну по общей нашей вере, желаю благодати и мира от Бога Отца и Христа Иисуса, Спасителя нашего.
Современный перевод РБО
Благодать и мир от Бога Отца и Христа Иисуса, нашего Спасителя!
Титу, истинному сыну моему по общей нашей вере: благодать тебе и мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Спасителя нашего.
Титу, настоящему сыну по общей вере: благодать, милость и мир от Бога Отца и Господа Иисуса Христа, нашего Спасителя.
Я пишу тебе, Тит, моему истинному сыну по вере, которую мы разделяем. Благодать и мир тебе от Бога Отца и от Христа Иисуса, Спасителя нашего.
Я пишу тебе, Тит, моему истинному сыну по вере, которую мы разделяем. Благодать, милость и мир тебе от Бога Отца и от Христа Иисуса, Спасителя нашего.
Титу, истинному сыну по общей вере, — благодать и мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Спасителя нашего.
Титу, моему родному сыну по общей вере. Благодать и мир от Бога Отца и Христа Иисуса — нашего Спасителя.
Титу, истинному сыну по общей вере: благодать и мир от Бога Отца и Спасителя нашего, Иисуса Помазанника.
Кому: Титу, истинному сыну в общей для нас вере: Благодать и мир от Бога Отца и от Мессии Иисуса, нашего Избавителя.
истинному сыну по общей вѣрѣ, благодать, милость, миръ отъ Бога Отца и Господа Іисуса Христа, Спасителя нашего.
Титу, родному сыну моему по общей вере, с пожеланиями счастья свободы и мира от Бога Отца и нашего Спасителя Христа Иисуса.
Тіту любимому сыну, во общей вере • Благодать, милость и миръ • От Бога Отца, и Господа Ісуса Христа, Спаса нашего •
ті́тꙋ, прⷭ҇номꙋ ча́дꙋ по ѻ҆́бщей вѣ́рѣ: блгⷣть, млⷭ҇ть, ми́ръ ѿ бг҃а ѻ҆ц҃а̀ и҆ гдⷭ҇а і҆и҃са хрⷭ҇та̀ сп҃са на́шегѡ.
Ти́ту, при́сному ча́ду по о́бщей ве́ре, благода́ть, ми́лость, мир от Бо́га Отца́ и Го́спода Иису́са Христа́ Спа́са на́шего.