Иезекииль 37 глава

Книга пророка Иезекииля
Под редакцией Кулаковых → New King James Version

 
 

Коснулась меня рука ГОСПОДНЯ. Духом Своим ГОСПОДЬ перенес меня и поставил посреди долины, и была она полна костей.
 
The hand of the Lord came upon me and brought me out in the Spirit of the Lord, and set me down in the midst of the valley; and it was full of bones.

Он повел меня вокруг них, и я увидел, что было их весьма много в этой долине и были они совсем сухие.
 
Then He caused me to pass by them all around, and behold, there were very many in the open valley; and indeed they were very dry.

Господь спросил меня:1 «Смертный, могут ли ожить эти кости?» Я ответил: «Тебе, Владыка ГОСПОДИ, ведомо это!»
 
And He said to me, “Son of man, can these bones live?” So I answered, “O Lord God, You know.”

Тогда Он сказал мне: «Изреки пророчество над этими костями, скажи им: „Иссохшие кости! Слушайте слово ГОСПОДНЕ!
 
Again He said to me, “Prophesy to these bones, and say to them, ‘O dry bones, hear the word of the Lord!

Вот что говорит Владыка ГОСПОДЬ костям этим: „Вот Я вселю в вас дух,2 и вы оживете!
 
Thus says the Lord God to these bones: “Surely I will cause breath to enter into you, and you shall live.

Я явлю на вас жилы,3 наращу плоть, покрою кожей, дух дам вам, и вы оживете — и узнаете, что Я — ГОСПОДЬ!“»
 
I will put sinews on you and bring flesh upon you, cover you with skin and put breath in you; and you shall live. Then you shall know that I am the Lord.” ’ ”

Я изрек пророчество, как велено было мне, но не успел я умолкнуть,4 как раздался шум, послышался грохот, и кости стали сближаться, одна кость с другою.
 
So I prophesied as I was commanded; and as I prophesied, there was a noise, and suddenly a rattling; and the bones came together, bone to bone.

И я видел, как на них стали появляться жилы, наросла плоть и кожа покрыла их. Но не было в них еще духа жизни.
 
Indeed, as I looked, the sinews and the flesh came upon them, and the skin covered them over; but there was no breath in them.

Тогда Господь5 сказал мне: «Пророчествуй духу, пророчествуй, смертный, и возвести духу, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Приди, о дух жизни, от четырех ветров, дохни на этих убитых, да оживут они!“»
 
Also He said to me, “Prophesy to the breath, prophesy, son of man, and say to the [a]breath, ‘Thus says the Lord God: “Come from the four winds, O breath, and breathe on these slain, that they may live.” ’ ”

Я изрек пророчество, как велено было мне, и вошел в них дух, они ожили и встали на ноги, великое, несметное воинство!
 
So I prophesied as He commanded me, and [b]breath came into them, and they lived, and stood upon their feet, an exceedingly great army.

Господь сказал мне: «Смертный, эти кости — весь род6 Израилев. Говорят они: „Иссохли наши кости, погибла надежда наша, вырваны мы с корнем!“7
 
Then He said to me, “Son of man, these bones are the whole house of Israel. They indeed say, ‘Our bones are dry, our hope is lost, and we ourselves are cut off!’

Потому изреки пророчество и возвести им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я открою ваши гробницы и выведу вас из них, о народ Мой, и возвращу вас в землю израильскую.
 
Therefore prophesy and say to them, ‘Thus says the Lord God: “Behold, O My people, I will open your graves and cause you to come up from your graves, and bring you into the land of Israel.

И узнаете, что Я — ГОСПОДЬ, когда Я открою ваши гробницы и выведу вас из них, о народ Мой!
 
Then you shall know that I am the Lord, when I have opened your graves, O My people, and brought you up from your graves.

Я дам вам Свой дух, и вы оживете, и верну вас на ваши земли, и узнаете, что Я, ГОСПОДЬ, изрек это и исполню“», — это ГОСПОДА слово.
 
I will put My Spirit in you, and you shall live, and I will place you in your own land. Then you shall know that I, the Lord, have spoken it and performed it,” says the Lord.’ ”

Было мне слово ГОСПОДНЕ:
 
Again the word of the Lord came to me, saying,

«Смертный, возьми деревянный посох8 и напиши на нем: „ Принадлежит это Иуде и сынам Израиля, которые с ним“,9 а потом возьми другой такой же посох и напиши на нем: „ Принадлежит это Иосифу ( это жезл Ефрема) и роду Израиля, который с ним“,
 
“As for you, son of man, take a stick for yourself and write on it: ‘For Judah and for the children of Israel, his companions.’ Then take another stick and write on it, ‘For Joseph, the stick of Ephraim, and for all the house of Israel, his companions.’

и сложи их вместе, один к другому, чтобы в твоей руке они стали словно бы единым посохом.
 
Then join them one to another for yourself into one stick, and they will become one in your hand.

И когда спросят у тебя соплеменники: „Скажи нам, что это у тебя такое и что это означает? “ —
 
“And when the children of your people speak to you, saying, ‘Will you not show us what you mean by these?’ —

тогда возвести им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я возьму посох Иосифа и колен Израиля, которые с ним, тот посох, который в руке Ефрема, и приложу его к посоху Иуды и сделаю их единым посохом, и будут они в Моей руке едины“.
 
say to them, ‘Thus says the Lord God: “Surely I will take the stick of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel, his companions; and I will join them with it, with the stick of Judah, and make them one stick, and they will be one in My hand.” ’

И когда ты у всех на виду будешь держать в руке посохи, которые ты надписал,
 
And the sticks on which you write will be in your hand before their eyes.

возвести им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я возьму потомков10 Израилевых из всех народов, к которым они переселились, соберу отовсюду и приведу на свои земли
 
“Then say to them, ‘Thus says the Lord God: “Surely I will take the children of Israel from among the nations, wherever they have gone, and will gather them from every side and bring them into their own land;

и сделаю их единым народом на этой земле, на горах израильских. И уже не будут они двумя разными народами, один будет у них царь и никогда более не разделятся они на два царства.
 
and I will make them one nation in the land, on the mountains of Israel; and one king shall be king over them all; they shall no longer be two nations, nor shall they ever be divided into two kingdoms again.

И идолами своими не будут они более оскверняться, и мерзостями, и всякими пороками. И Я спасу их от всякого отступничества11 и очищу их, и будут они Моим народом, а Я буду их Богом.
 
They shall not defile themselves anymore with their idols, nor with their detestable things, nor with any of their transgressions; but I will deliver them from all their dwelling places in which they have sinned, and will cleanse them. Then they shall be My people, and I will be their God.

Слуга Мой Давид станет царем над ними. Один будет у них пастырь. И будут они следовать Моим установлениям и Мои законы будут хранить и исполнять.
 
“David My servant shall be king over them, and they shall all have one shepherd; they shall also walk in My judgments and observe My statutes, and do them.

Будут они жить на земле, которую Я дал слуге Моему Иакову, где жили их предки — там будут они жить, и дети их, и внуки, а слуга Мой Давид вовеки будет их правителем.
 
Then they shall dwell in the land that I have given to Jacob My servant, where your fathers dwelt; and they shall dwell there, they, their children, and their children’s children, forever; and My servant David shall be their prince forever.

Союз мира Я заключу с ними, и Союз этот будет вечным. Благословлю их,12 сделаю их потомство многочисленным, и Святилище Мое навеки поставлю среди них.
 
Moreover I will [c]make a covenant of peace with them, and it shall be an everlasting covenant with them; I will establish them and multiply them, and I will set My sanctuary in their midst forevermore.

Над ними будет Мое жилище, и Я буду их Богом, а они будут Моим народом.
 
My tabernacle also shall be with them; indeed I will be their God, and they shall be My people.

И узнают народы, что Я — ГОСПОДЬ, освящающий Израиль, когда Мое Святилище будет среди них навеки“».13
 
The nations also will know that I, the Lord, sanctify Israel, when My sanctuary is in their midst forevermore.” ’ ”

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Букв.: и Он сказал мне.
5  [2] — Здесь и далее слово «дух» может переводиться и как «дыхание».
6  [3] — Или: сухожилия; то же в ст. 8.
7  [4] — Или (ближе к букв.): и пока я еще пророчествовал.
9  [5] — Букв.: Он; то же в ст. 11.
11  [6] — Букв.: дом; то же в ст. 16.
11  [7] — Или (ближе к букв.): мы отрезаны (от корня).
16  [8] — LXX: жезл / скипетр; масоретский текст: один (кусок) дерева. Друг. возм. пер.: прут / палку / дощечку; то же в ст. 17, 19, 20.
16  [9] — Или: Иуде и союзникам его. То же ниже в этом стихе и в ст. 19.
21  [10] — Букв.: сынов.
23  [11] — Друг. возм. пер.: и Я спасу их из всех поселений / жилищ их, в которых они грешили.
26  [12] — Букв.: дам им. Друг. возм. пер.: одарю их.
28  [13] — Более подробно о Святилище говорится в главах 40−48.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.