Иезекииль 37 глава

Книга пророка Иезекииля
Под редакцией Кулаковых → English Standard Version

 
 

Коснулась меня рука ГОСПОДНЯ. Духом Своим ГОСПОДЬ перенес меня и поставил посреди долины, и была она полна костей.
 
The hand of the Lord was upon me, and he brought me out in the Spirit of the Lord and set me down in the middle of the valley;a it was full of bones.

Он повел меня вокруг них, и я увидел, что было их весьма много в этой долине и были они совсем сухие.
 
And he led me around among them, and behold, there were very many on the surface of the valley, and behold, they were very dry.

Господь спросил меня:1 «Смертный, могут ли ожить эти кости?» Я ответил: «Тебе, Владыка ГОСПОДИ, ведомо это!»
 
And he said to me, “Son of man, can these bones live?” And I answered, “O Lord God, you know.”

Тогда Он сказал мне: «Изреки пророчество над этими костями, скажи им: „Иссохшие кости! Слушайте слово ГОСПОДНЕ!
 
Then he said to me, “Prophesy over these bones, and say to them, O dry bones, hear the word of the Lord.

Вот что говорит Владыка ГОСПОДЬ костям этим: „Вот Я вселю в вас дух,2 и вы оживете!
 
Thus says the Lord God to these bones: Behold, I will cause breathb to enter you, and you shall live.

Я явлю на вас жилы,3 наращу плоть, покрою кожей, дух дам вам, и вы оживете — и узнаете, что Я — ГОСПОДЬ!“»
 
And I will lay sinews upon you, and will cause flesh to come upon you, and cover you with skin, and put breath in you, and you shall live, and you shall know that I am the Lord.”

Я изрек пророчество, как велено было мне, но не успел я умолкнуть,4 как раздался шум, послышался грохот, и кости стали сближаться, одна кость с другою.
 
So I prophesied as I was commanded. And as I prophesied, there was a sound, and behold, a rattling,c and the bones came together, bone to its bone.

И я видел, как на них стали появляться жилы, наросла плоть и кожа покрыла их. Но не было в них еще духа жизни.
 
And I looked, and behold, there were sinews on them, and flesh had come upon them, and skin had covered them. But there was no breath in them.

Тогда Господь5 сказал мне: «Пророчествуй духу, пророчествуй, смертный, и возвести духу, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Приди, о дух жизни, от четырех ветров, дохни на этих убитых, да оживут они!“»
 
Then he said to me, “Prophesy to the breath; prophesy, son of man, and say to the breath, Thus says the Lord God: Come from the four winds, O breath, and breathe on these slain, that they may live.”

Я изрек пророчество, как велено было мне, и вошел в них дух, они ожили и встали на ноги, великое, несметное воинство!
 
So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived and stood on their feet, an exceedingly great army.

Господь сказал мне: «Смертный, эти кости — весь род6 Израилев. Говорят они: „Иссохли наши кости, погибла надежда наша, вырваны мы с корнем!“7
 
Then he said to me, “Son of man, these bones are the whole house of Israel. Behold, they say, ‘Our bones are dried up, and our hope is lost; we are indeed cut off.’

Потому изреки пророчество и возвести им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я открою ваши гробницы и выведу вас из них, о народ Мой, и возвращу вас в землю израильскую.
 
Therefore prophesy, and say to them, Thus says the Lord God: Behold, I will open your graves and raise you from your graves, O my people. And I will bring you into the land of Israel.

И узнаете, что Я — ГОСПОДЬ, когда Я открою ваши гробницы и выведу вас из них, о народ Мой!
 
And you shall know that I am the Lord, when I open your graves, and raise you from your graves, O my people.

Я дам вам Свой дух, и вы оживете, и верну вас на ваши земли, и узнаете, что Я, ГОСПОДЬ, изрек это и исполню“», — это ГОСПОДА слово.
 
And I will put my Spirit within you, and you shall live, and I will place you in your own land. Then you shall know that I am the Lord; I have spoken, and I will do it, declares the Lord.”

Было мне слово ГОСПОДНЕ:
 
The word of the Lord came to me:

«Смертный, возьми деревянный посох8 и напиши на нем: „ Принадлежит это Иуде и сынам Израиля, которые с ним“,9 а потом возьми другой такой же посох и напиши на нем: „ Принадлежит это Иосифу ( это жезл Ефрема) и роду Израиля, который с ним“,
 
“Son of man, take a stickd and write on it, ‘For Judah, and the people of Israel associated with him’; then take another stick and write on it, ‘For Joseph (the stick of Ephraim) and all the house of Israel associated with him.’

и сложи их вместе, один к другому, чтобы в твоей руке они стали словно бы единым посохом.
 
And join them one to another into one stick, that they may become one in your hand.

И когда спросят у тебя соплеменники: „Скажи нам, что это у тебя такое и что это означает? “ —
 
And when your people say to you, ‘Will you not tell us what you mean by these?’

тогда возвести им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я возьму посох Иосифа и колен Израиля, которые с ним, тот посох, который в руке Ефрема, и приложу его к посоху Иуды и сделаю их единым посохом, и будут они в Моей руке едины“.
 
say to them, Thus says the Lord God: Behold, I am about to take the stick of Joseph (that is in the hand of Ephraim) and the tribes of Israel associated with him. And I will join with it the stick of Judah,e and make them one stick, that they may be one in my hand.

И когда ты у всех на виду будешь держать в руке посохи, которые ты надписал,
 
When the sticks on which you write are in your hand before their eyes,

возвести им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я возьму потомков10 Израилевых из всех народов, к которым они переселились, соберу отовсюду и приведу на свои земли
 
then say to them, Thus says the Lord God: Behold, I will take the people of Israel from the nations among which they have gone, and will gather them from all around, and bring them to their own land.

и сделаю их единым народом на этой земле, на горах израильских. И уже не будут они двумя разными народами, один будет у них царь и никогда более не разделятся они на два царства.
 
And I will make them one nation in the land, on the mountains of Israel. And one king shall be king over them all, and they shall be no longer two nations, and no longer divided into two kingdoms.

И идолами своими не будут они более оскверняться, и мерзостями, и всякими пороками. И Я спасу их от всякого отступничества11 и очищу их, и будут они Моим народом, а Я буду их Богом.
 
They shall not defile themselves anymore with their idols and their detestable things, or with any of their transgressions. But I will save them from all the backslidingsf in which they have sinned, and will cleanse them; and they shall be my people, and I will be their God.

Слуга Мой Давид станет царем над ними. Один будет у них пастырь. И будут они следовать Моим установлениям и Мои законы будут хранить и исполнять.
 
“My servant David shall be king over them, and they shall all have one shepherd. They shall walk in my rules and be careful to obey my statutes.

Будут они жить на земле, которую Я дал слуге Моему Иакову, где жили их предки — там будут они жить, и дети их, и внуки, а слуга Мой Давид вовеки будет их правителем.
 
They shall dwell in the land that I gave to my servant Jacob, where your fathers lived. They and their children and their children’s children shall dwell there forever, and David my servant shall be their prince forever.

Союз мира Я заключу с ними, и Союз этот будет вечным. Благословлю их,12 сделаю их потомство многочисленным, и Святилище Мое навеки поставлю среди них.
 
I will make a covenant of peace with them. It shall be an everlasting covenant with them. And I will set them in their landg and multiply them, and will set my sanctuary in their midst forevermore.

Над ними будет Мое жилище, и Я буду их Богом, а они будут Моим народом.
 
My dwelling place shall be with them, and I will be their God, and they shall be my people.

И узнают народы, что Я — ГОСПОДЬ, освящающий Израиль, когда Мое Святилище будет среди них навеки“».13
 
Then the nations will know that I am the Lord who sanctifies Israel, when my sanctuary is in their midst forevermore.”

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Букв.: и Он сказал мне.
5  [2] — Здесь и далее слово «дух» может переводиться и как «дыхание».
6  [3] — Или: сухожилия; то же в ст. 8.
7  [4] — Или (ближе к букв.): и пока я еще пророчествовал.
9  [5] — Букв.: Он; то же в ст. 11.
11  [6] — Букв.: дом; то же в ст. 16.
11  [7] — Или (ближе к букв.): мы отрезаны (от корня).
16  [8] — LXX: жезл / скипетр; масоретский текст: один (кусок) дерева. Друг. возм. пер.: прут / палку / дощечку; то же в ст. 17, 19, 20.
16  [9] — Или: Иуде и союзникам его. То же ниже в этом стихе и в ст. 19.
21  [10] — Букв.: сынов.
23  [11] — Друг. возм. пер.: и Я спасу их из всех поселений / жилищ их, в которых они грешили.
26  [12] — Букв.: дам им. Друг. возм. пер.: одарю их.
28  [13] — Более подробно о Святилище говорится в главах 40−48.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.