Иезекииль 37 глава

Книга пророка Иезекииля
Под редакцией Кулаковых → New International Version

 
 

Коснулась меня рука ГОСПОДНЯ. Духом Своим ГОСПОДЬ перенес меня и поставил посреди долины, и была она полна костей.
 
The hand of the Lord was on me, and he brought me out by the Spirit of the Lord and set me in the middle of a valley; it was full of bones.

Он повел меня вокруг них, и я увидел, что было их весьма много в этой долине и были они совсем сухие.
 
He led me back and forth among them, and I saw a great many bones on the floor of the valley, bones that were very dry.

Господь спросил меня:1 «Смертный, могут ли ожить эти кости?» Я ответил: «Тебе, Владыка ГОСПОДИ, ведомо это!»
 
He asked me, “Son of man, can these bones live?” I said, “Sovereign Lord, you alone know.”

Тогда Он сказал мне: «Изреки пророчество над этими костями, скажи им: „Иссохшие кости! Слушайте слово ГОСПОДНЕ!
 
Then he said to me, “Prophesy to these bones and say to them, ‘Dry bones, hear the word of the Lord!

Вот что говорит Владыка ГОСПОДЬ костям этим: „Вот Я вселю в вас дух,2 и вы оживете!
 
This is what the Sovereign Lord says to these bones: I will make breatha enter you, and you will come to life.

Я явлю на вас жилы,3 наращу плоть, покрою кожей, дух дам вам, и вы оживете — и узнаете, что Я — ГОСПОДЬ!“»
 
I will attach tendons to you and make flesh come upon you and cover you with skin; I will put breath in you, and you will come to life. Then you will know that I am the Lord.’ ”

Я изрек пророчество, как велено было мне, но не успел я умолкнуть,4 как раздался шум, послышался грохот, и кости стали сближаться, одна кость с другою.
 
So I prophesied as I was commanded. And as I was prophesying, there was a noise, a rattling sound, and the bones came together, bone to bone.

И я видел, как на них стали появляться жилы, наросла плоть и кожа покрыла их. Но не было в них еще духа жизни.
 
I looked, and tendons and flesh appeared on them and skin covered them, but there was no breath in them.

Тогда Господь5 сказал мне: «Пророчествуй духу, пророчествуй, смертный, и возвести духу, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Приди, о дух жизни, от четырех ветров, дохни на этих убитых, да оживут они!“»
 
Then he said to me, “Prophesy to the breath; prophesy, son of man, and say to it, ‘This is what the Sovereign Lord says: Come, breath, from the four winds and breathe into these slain, that they may live.’ ”

Я изрек пророчество, как велено было мне, и вошел в них дух, они ожили и встали на ноги, великое, несметное воинство!
 
So I prophesied as he commanded me, and breath entered them; they came to life and stood up on their feet — a vast army.

Господь сказал мне: «Смертный, эти кости — весь род6 Израилев. Говорят они: „Иссохли наши кости, погибла надежда наша, вырваны мы с корнем!“7
 
Then he said to me: “Son of man, these bones are the people of Israel. They say, ‘Our bones are dried up and our hope is gone; we are cut off.’

Потому изреки пророчество и возвести им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я открою ваши гробницы и выведу вас из них, о народ Мой, и возвращу вас в землю израильскую.
 
Therefore prophesy and say to them: ‘This is what the Sovereign Lord says: My people, I am going to open your graves and bring you up from them; I will bring you back to the land of Israel.

И узнаете, что Я — ГОСПОДЬ, когда Я открою ваши гробницы и выведу вас из них, о народ Мой!
 
Then you, my people, will know that I am the Lord, when I open your graves and bring you up from them.

Я дам вам Свой дух, и вы оживете, и верну вас на ваши земли, и узнаете, что Я, ГОСПОДЬ, изрек это и исполню“», — это ГОСПОДА слово.
 
I will put my Spirit in you and you will live, and I will settle you in your own land. Then you will know that I the Lord have spoken, and I have done it, declares the Lord.’ ”

Было мне слово ГОСПОДНЕ:
 
The word of the Lord came to me:

«Смертный, возьми деревянный посох8 и напиши на нем: „ Принадлежит это Иуде и сынам Израиля, которые с ним“,9 а потом возьми другой такой же посох и напиши на нем: „ Принадлежит это Иосифу ( это жезл Ефрема) и роду Израиля, который с ним“,
 
“Son of man, take a stick of wood and write on it, ‘Belonging to Judah and the Israelites associated with him.’ Then take another stick of wood, and write on it, ‘Belonging to Joseph (that is, to Ephraim) and all the Israelites associated with him.’

и сложи их вместе, один к другому, чтобы в твоей руке они стали словно бы единым посохом.
 
Join them together into one stick so that they will become one in your hand.

И когда спросят у тебя соплеменники: „Скажи нам, что это у тебя такое и что это означает? “ —
 
“When your people ask you, ‘Won’t you tell us what you mean by this?’

тогда возвести им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я возьму посох Иосифа и колен Израиля, которые с ним, тот посох, который в руке Ефрема, и приложу его к посоху Иуды и сделаю их единым посохом, и будут они в Моей руке едины“.
 
say to them, ‘This is what the Sovereign Lord says: I am going to take the stick of Joseph — which is in Ephraim’s hand — and of the Israelite tribes associated with him, and join it to Judah’s stick. I will make them into a single stick of wood, and they will become one in my hand.’

И когда ты у всех на виду будешь держать в руке посохи, которые ты надписал,
 
Hold before their eyes the sticks you have written on

возвести им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я возьму потомков10 Израилевых из всех народов, к которым они переселились, соберу отовсюду и приведу на свои земли
 
and say to them, ‘This is what the Sovereign Lord says: I will take the Israelites out of the nations where they have gone. I will gather them from all around and bring them back into their own land.

и сделаю их единым народом на этой земле, на горах израильских. И уже не будут они двумя разными народами, один будет у них царь и никогда более не разделятся они на два царства.
 
I will make them one nation in the land, on the mountains of Israel. There will be one king over all of them and they will never again be two nations or be divided into two kingdoms.

И идолами своими не будут они более оскверняться, и мерзостями, и всякими пороками. И Я спасу их от всякого отступничества11 и очищу их, и будут они Моим народом, а Я буду их Богом.
 
They will no longer defile themselves with their idols and vile images or with any of their offenses, for I will save them from all their sinful backsliding,b and I will cleanse them. They will be my people, and I will be their God.

Слуга Мой Давид станет царем над ними. Один будет у них пастырь. И будут они следовать Моим установлениям и Мои законы будут хранить и исполнять.
 
“ ‘My servant David will be king over them, and they will all have one shepherd. They will follow my laws and be careful to keep my decrees.

Будут они жить на земле, которую Я дал слуге Моему Иакову, где жили их предки — там будут они жить, и дети их, и внуки, а слуга Мой Давид вовеки будет их правителем.
 
They will live in the land I gave to my servant Jacob, the land where your ancestors lived. They and their children and their children’s children will live there forever, and David my servant will be their prince forever.

Союз мира Я заключу с ними, и Союз этот будет вечным. Благословлю их,12 сделаю их потомство многочисленным, и Святилище Мое навеки поставлю среди них.
 
I will make a covenant of peace with them; it will be an everlasting covenant. I will establish them and increase their numbers, and I will put my sanctuary among them forever.

Над ними будет Мое жилище, и Я буду их Богом, а они будут Моим народом.
 
My dwelling place will be with them; I will be their God, and they will be my people.

И узнают народы, что Я — ГОСПОДЬ, освящающий Израиль, когда Мое Святилище будет среди них навеки“».13
 
Then the nations will know that I the Lord make Israel holy, when my sanctuary is among them forever.’ ”

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Букв.: и Он сказал мне.
5  [2] — Здесь и далее слово «дух» может переводиться и как «дыхание».
6  [3] — Или: сухожилия; то же в ст. 8.
7  [4] — Или (ближе к букв.): и пока я еще пророчествовал.
9  [5] — Букв.: Он; то же в ст. 11.
11  [6] — Букв.: дом; то же в ст. 16.
11  [7] — Или (ближе к букв.): мы отрезаны (от корня).
16  [8] — LXX: жезл / скипетр; масоретский текст: один (кусок) дерева. Друг. возм. пер.: прут / палку / дощечку; то же в ст. 17, 19, 20.
16  [9] — Или: Иуде и союзникам его. То же ниже в этом стихе и в ст. 19.
21  [10] — Букв.: сынов.
23  [11] — Друг. возм. пер.: и Я спасу их из всех поселений / жилищ их, в которых они грешили.
26  [12] — Букв.: дам им. Друг. возм. пер.: одарю их.
28  [13] — Более подробно о Святилище говорится в главах 40−48.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.