Иезекииль 37 глава

Книга пророка Иезекииля
Под редакцией Кулаковых → New Living Translation

 
 

Коснулась меня рука ГОСПОДНЯ. Духом Своим ГОСПОДЬ перенес меня и поставил посреди долины, и была она полна костей.
 
The LORD took hold of me, and I was carried away by the Spirit of the LORD to a valley filled with bones.

Он повел меня вокруг них, и я увидел, что было их весьма много в этой долине и были они совсем сухие.
 
He led me all around among the bones that covered the valley floor. They were scattered everywhere across the ground and were completely dried out.

Господь спросил меня:1 «Смертный, могут ли ожить эти кости?» Я ответил: «Тебе, Владыка ГОСПОДИ, ведомо это!»
 
Then he asked me, “Son of man, can these bones become living people again?” “O Sovereign LORD,” I replied, “you alone know the answer to that.”

Тогда Он сказал мне: «Изреки пророчество над этими костями, скажи им: „Иссохшие кости! Слушайте слово ГОСПОДНЕ!
 
Then he said to me, “Speak a prophetic message to these bones and say, ‘Dry bones, listen to the word of the LORD!

Вот что говорит Владыка ГОСПОДЬ костям этим: „Вот Я вселю в вас дух,2 и вы оживете!
 
This is what the Sovereign LORD says: Look! I am going to put breath into you and make you live again!

Я явлю на вас жилы,3 наращу плоть, покрою кожей, дух дам вам, и вы оживете — и узнаете, что Я — ГОСПОДЬ!“»
 
I will put flesh and muscles on you and cover you with skin. I will put breath into you, and you will come to life. Then you will know that I am the LORD.’”

Я изрек пророчество, как велено было мне, но не успел я умолкнуть,4 как раздался шум, послышался грохот, и кости стали сближаться, одна кость с другою.
 
So I spoke this message, just as he told me. Suddenly as I spoke, there was a rattling noise all across the valley. The bones of each body came together and attached themselves as complete skeletons.

И я видел, как на них стали появляться жилы, наросла плоть и кожа покрыла их. Но не было в них еще духа жизни.
 
Then as I watched, muscles and flesh formed over the bones. Then skin formed to cover their bodies, but they still had no breath in them.

Тогда Господь5 сказал мне: «Пророчествуй духу, пророчествуй, смертный, и возвести духу, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Приди, о дух жизни, от четырех ветров, дохни на этих убитых, да оживут они!“»
 
Then he said to me, “Speak a prophetic message to the winds, son of man. Speak a prophetic message and say, ‘This is what the Sovereign LORD says: Come, O breath, from the four winds! Breathe into these dead bodies so they may live again.’”

Я изрек пророчество, как велено было мне, и вошел в них дух, они ожили и встали на ноги, великое, несметное воинство!
 
So I spoke the message as he commanded me, and breath came into their bodies. They all came to life and stood up on their feet — a great army.

Господь сказал мне: «Смертный, эти кости — весь род6 Израилев. Говорят они: „Иссохли наши кости, погибла надежда наша, вырваны мы с корнем!“7
 
Then he said to me, “Son of man, these bones represent the people of Israel. They are saying, ‘We have become old, dry bones — all hope is gone. Our nation is finished.’

Потому изреки пророчество и возвести им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я открою ваши гробницы и выведу вас из них, о народ Мой, и возвращу вас в землю израильскую.
 
Therefore, prophesy to them and say, ‘This is what the Sovereign LORD says: O my people, I will open your graves of exile and cause you to rise again. Then I will bring you back to the land of Israel.

И узнаете, что Я — ГОСПОДЬ, когда Я открою ваши гробницы и выведу вас из них, о народ Мой!
 
When this happens, O my people, you will know that I am the LORD.

Я дам вам Свой дух, и вы оживете, и верну вас на ваши земли, и узнаете, что Я, ГОСПОДЬ, изрек это и исполню“», — это ГОСПОДА слово.
 
I will put my Spirit in you, and you will live again and return home to your own land. Then you will know that I, the LORD, have spoken, and I have done what I said. Yes, the LORD has spoken!’”

Было мне слово ГОСПОДНЕ:
 
Again a message came to me from the LORD:

«Смертный, возьми деревянный посох8 и напиши на нем: „ Принадлежит это Иуде и сынам Израиля, которые с ним“,9 а потом возьми другой такой же посох и напиши на нем: „ Принадлежит это Иосифу ( это жезл Ефрема) и роду Израиля, который с ним“,
 
“Son of man, take a piece of wood and carve on it these words: ‘This represents Judah and its allied tribes.’ Then take another piece and carve these words on it: ‘This represents Ephraim and the northern tribes of Israel.’a

и сложи их вместе, один к другому, чтобы в твоей руке они стали словно бы единым посохом.
 
Now hold them together in your hand as if they were one piece of wood.

И когда спросят у тебя соплеменники: „Скажи нам, что это у тебя такое и что это означает? “ —
 
When your people ask you what your actions mean,

тогда возвести им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я возьму посох Иосифа и колен Израиля, которые с ним, тот посох, который в руке Ефрема, и приложу его к посоху Иуды и сделаю их единым посохом, и будут они в Моей руке едины“.
 
say to them, ‘This is what the Sovereign LORD says: I will take Ephraim and the northern tribes and join them to Judah. I will make them one piece of wood in my hand.’

И когда ты у всех на виду будешь держать в руке посохи, которые ты надписал,
 
“Then hold out the pieces of wood you have inscribed, so the people can see them.

возвести им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я возьму потомков10 Израилевых из всех народов, к которым они переселились, соберу отовсюду и приведу на свои земли
 
And give them this message from the Sovereign LORD: I will gather the people of Israel from among the nations. I will bring them home to their own land from the places where they have been scattered.

и сделаю их единым народом на этой земле, на горах израильских. И уже не будут они двумя разными народами, один будет у них царь и никогда более не разделятся они на два царства.
 
I will unify them into one nation on the mountains of Israel. One king will rule them all; no longer will they be divided into two nations or into two kingdoms.

И идолами своими не будут они более оскверняться, и мерзостями, и всякими пороками. И Я спасу их от всякого отступничества11 и очищу их, и будут они Моим народом, а Я буду их Богом.
 
They will never again pollute themselves with their idolsb and vile images and rebellion, for I will save them from their sinful apostasy.c I will cleanse them. Then they will truly be my people, and I will be their God.

Слуга Мой Давид станет царем над ними. Один будет у них пастырь. И будут они следовать Моим установлениям и Мои законы будут хранить и исполнять.
 
“My servant David will be their king, and they will have only one shepherd. They will obey my regulations and be careful to keep my decrees.

Будут они жить на земле, которую Я дал слуге Моему Иакову, где жили их предки — там будут они жить, и дети их, и внуки, а слуга Мой Давид вовеки будет их правителем.
 
They will live in the land I gave my servant Jacob, the land where their ancestors lived. They and their children and their grandchildren after them will live there forever, generation after generation. And my servant David will be their prince forever.

Союз мира Я заключу с ними, и Союз этот будет вечным. Благословлю их,12 сделаю их потомство многочисленным, и Святилище Мое навеки поставлю среди них.
 
And I will make a covenant of peace with them, an everlasting covenant. I will give them their land and increase their numbers,d and I will put my Temple among them forever.

Над ними будет Мое жилище, и Я буду их Богом, а они будут Моим народом.
 
I will make my home among them. I will be their God, and they will be my people.

И узнают народы, что Я — ГОСПОДЬ, освящающий Израиль, когда Мое Святилище будет среди них навеки“».13
 
And when my Temple is among them forever, the nations will know that I am the LORD, who makes Israel holy.”

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Букв.: и Он сказал мне.
5  [2] — Здесь и далее слово «дух» может переводиться и как «дыхание».
6  [3] — Или: сухожилия; то же в ст. 8.
7  [4] — Или (ближе к букв.): и пока я еще пророчествовал.
9  [5] — Букв.: Он; то же в ст. 11.
11  [6] — Букв.: дом; то же в ст. 16.
11  [7] — Или (ближе к букв.): мы отрезаны (от корня).
16  [8] — LXX: жезл / скипетр; масоретский текст: один (кусок) дерева. Друг. возм. пер.: прут / палку / дощечку; то же в ст. 17, 19, 20.
16  [9] — Или: Иуде и союзникам его. То же ниже в этом стихе и в ст. 19.
21  [10] — Букв.: сынов.
23  [11] — Друг. возм. пер.: и Я спасу их из всех поселений / жилищ их, в которых они грешили.
26  [12] — Букв.: дам им. Друг. возм. пер.: одарю их.
28  [13] — Более подробно о Святилище говорится в главах 40−48.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.