Иезекииль 37 глава

Книга пророка Иезекииля
Синодальный перевод → New Living Translation

 
 

Была на мне рука Господа, и Господь вывел меня духом и поставил меня среди поля, и оно было полно костей,
 
The LORD took hold of me, and I was carried away by the Spirit of the LORD to a valley filled with bones.

и обвёл меня кругом около них, и вот, весьма много их на поверхности поля, и вот, они весьма сухи.
 
He led me all around among the bones that covered the valley floor. They were scattered everywhere across the ground and were completely dried out.

И сказал мне: сын человеческий! оживут ли кости сии? Я сказал: Господи Боже! Ты знаешь это.
 
Then he asked me, “Son of man, can these bones become living people again?” “O Sovereign LORD,” I replied, “you alone know the answer to that.”

И сказал мне: изреки пророчество на кости сии и скажи им: «кости сухие! слушайте слово Господне!»
 
Then he said to me, “Speak a prophetic message to these bones and say, ‘Dry bones, listen to the word of the LORD!

Так говорит Господь Бог костям сим: вот, Я введу дух в вас, и оживёте.
 
This is what the Sovereign LORD says: Look! I am going to put breath into you and make you live again!

И обложу вас жилами, и выращу на вас плоть, и покрою вас кожею, и введу в вас дух, и оживёте, и узнаете, что Я — Господь.
 
I will put flesh and muscles on you and cover you with skin. I will put breath into you, and you will come to life. Then you will know that I am the LORD.’”

Я изрёк пророчество, как повелено было мне; и когда я пророчествовал, произошёл шум, и вот движение, и стали сближаться кости, кость с костью своею.
 
So I spoke this message, just as he told me. Suddenly as I spoke, there was a rattling noise all across the valley. The bones of each body came together and attached themselves as complete skeletons.

И видел я: и вот, жилы были на них, и плоть выросла, и кожа покрыла их сверху, а духа не было в них.
 
Then as I watched, muscles and flesh formed over the bones. Then skin formed to cover their bodies, but they still had no breath in them.

Тогда сказал Он мне: изреки пророчество духу, изреки пророчество, сын человеческий, и скажи духу: так говорит Господь Бог: от четырёх ветров приди, дух, и дохни на этих убитых, и они оживут.
 
Then he said to me, “Speak a prophetic message to the winds, son of man. Speak a prophetic message and say, ‘This is what the Sovereign LORD says: Come, O breath, from the four winds! Breathe into these dead bodies so they may live again.’”

И я изрёк пророчество, как Он повелел мне, и вошёл в них дух, и они ожили, и стали на ноги свои — весьма, весьма великое полчище.
 
So I spoke the message as he commanded me, and breath came into their bodies. They all came to life and stood up on their feet — a great army.

И сказал Он мне: сын человеческий! кости сии — весь дом Израилев. Вот, они говорят: «иссохли кости наши, и погибла надежда наша, мы оторваны от корня».
 
Then he said to me, “Son of man, these bones represent the people of Israel. They are saying, ‘We have become old, dry bones — all hope is gone. Our nation is finished.’

Посему изреки пророчество и скажи им: так говорит Господь Бог: вот, Я открою гробы ваши и выведу вас, народ Мой, из гробов ваших и введу вас в землю Израилеву.
 
Therefore, prophesy to them and say, ‘This is what the Sovereign LORD says: O my people, I will open your graves of exile and cause you to rise again. Then I will bring you back to the land of Israel.

И узнаете, что Я Господь, когда открою гробы ваши и выведу вас, народ Мой, из гробов ваших,
 
When this happens, O my people, you will know that I am the LORD.

и вложу в вас дух Мой, и оживёте, и помещу вас на земле вашей, и узнаете, что Я, Господь, сказал это — и сделал, говорит Господь.
 
I will put my Spirit in you, and you will live again and return home to your own land. Then you will know that I, the LORD, have spoken, and I have done what I said. Yes, the LORD has spoken!’”

И было ко мне слово Господне:
 
Again a message came to me from the LORD:

ты же, сын человеческий, возьми себе один жезл и напиши на нём: «Иуде и сынам Израилевым, союзным с ним»; и ещё возьми жезл и напиши на нём: «Иосифу»; это жезл Ефрема и всего дома Израилева, союзного с ним.
 
“Son of man, take a piece of wood and carve on it these words: ‘This represents Judah and its allied tribes.’ Then take another piece and carve these words on it: ‘This represents Ephraim and the northern tribes of Israel.’a

И сложи их у себя один с другим в один жезл, чтобы они в руке твоей были одно.
 
Now hold them together in your hand as if they were one piece of wood.

И когда спросят у тебя сыны народа твоего: «не объяснишь ли нам, что это у тебя?»,
 
When your people ask you what your actions mean,

тогда скажи им: так говорит Господь Бог: вот, Я возьму жезл Иосифов, который в руке Ефрема и союзных с ним колен Израилевых, и приложу их к нему, к жезлу Иуды, и сделаю их одним жезлом, и будут одно в руке Моей.
 
say to them, ‘This is what the Sovereign LORD says: I will take Ephraim and the northern tribes and join them to Judah. I will make them one piece of wood in my hand.’

Когда же оба жезла, на которых ты напишешь, будут в руке твоей перед глазами их,
 
“Then hold out the pieces of wood you have inscribed, so the people can see them.

то скажи им: так говорит Господь Бог: вот, Я возьму сынов Израилевых из среды народов, между которыми они находятся, и соберу их отовсюду и приведу их в землю их.
 
And give them this message from the Sovereign LORD: I will gather the people of Israel from among the nations. I will bring them home to their own land from the places where they have been scattered.

На этой земле, на горах Израиля, Я сделаю их одним народом, и один Царь будет царём у всех их, и не будут более двумя народами, и уже не будут вперёд разделяться на два царства.
 
I will unify them into one nation on the mountains of Israel. One king will rule them all; no longer will they be divided into two nations or into two kingdoms.

И не будут уже осквернять себя идолами своими и мерзостями своими и всякими пороками своими, и освобожу их из всех мест жительства их, где они грешили, и очищу их, и будут Моим народом, и Я буду их Богом.
 
They will never again pollute themselves with their idolsb and vile images and rebellion, for I will save them from their sinful apostasy.c I will cleanse them. Then they will truly be my people, and I will be their God.

А раб Мой Давид будет Царём над ними и Пастырем всех их, и они будут ходить в заповедях Моих, и уставы Мои будут соблюдать и выполнять их.
 
“My servant David will be their king, and they will have only one shepherd. They will obey my regulations and be careful to keep my decrees.

И будут жить на земле, которую Я дал рабу Моему Иакову, на которой жили отцы их; там будут жить они и дети их, и дети детей их вовеки; и раб Мой Давид будет князем у них вечно.
 
They will live in the land I gave my servant Jacob, the land where their ancestors lived. They and their children and their grandchildren after them will live there forever, generation after generation. And my servant David will be their prince forever.

И заключу с ними завет мира, завет вечный будет с ними. И устрою их, и размножу их, и поставлю среди них святилище Моё навеки.
 
And I will make a covenant of peace with them, an everlasting covenant. I will give them their land and increase their numbers,d and I will put my Temple among them forever.

И будет у них жилище Моё, и буду их Богом, а они будут Моим народом.
 
I will make my home among them. I will be their God, and they will be my people.

И узнают народы, что Я Господь, освящающий Израиля, когда святилище Моё будет среди них вовеки.
 
And when my Temple is among them forever, the nations will know that I am the LORD, who makes Israel holy.”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.