Иезекииль 33 глава

Книга пророка Иезекииля
Синодальный перевод → New Living Translation

 
 

И было ко мне слово Господне:
 
Once again a message came to me from the LORD:

сын человеческий! изреки слово к сынам народа твоего и скажи им: если Я на какую-либо землю наведу меч, и народ той земли возьмёт из среды себя человека и поставит его у себя стражем;
 
“Son of man, give your people this message: ‘When I bring an army against a country, the people of that land choose one of their own to be a watchman.

и он, увидев меч, идущий на землю, затрубит в трубу и предостережёт народ;
 
When the watchman sees the enemy coming, he sounds the alarm to warn the people.

и если кто будет слушать голос трубы, но не остережёт себя, — то, когда меч придёт и захватит его, кровь его будет на его голове.
 
Then if those who hear the alarm refuse to take action, it is their own fault if they die.

Голос трубы он слышал, но не остерёг себя, кровь его на нём будет; а кто остерёгся, тот спас жизнь свою.
 
They heard the alarm but ignored it, so the responsibility is theirs. If they had listened to the warning, they could have saved their lives.

Если же страж видел идущий меч и не затрубил в трубу, и народ не был предостережён, — то, когда придёт меч и отнимет у кого из них жизнь, сей схвачен будет за грех свой, но кровь его взыщу от руки стража.
 
But if the watchman sees the enemy coming and doesn’t sound the alarm to warn the people, he is responsible for their captivity. They will die in their sins, but I will hold the watchman responsible for their deaths.’

И тебя, сын человеческий, Я поставил стражем дому Израилеву, и ты будешь слышать из уст Моих слово и вразумлять их от Меня.
 
“Now, son of man, I am making you a watchman for the people of Israel. Therefore, listen to what I say and warn them for me.

Когда Я скажу беззаконнику: «беззаконник! ты смертью умрёшь», а ты не будешь ничего говорить, чтобы предостеречь беззаконника от пути его, — то беззаконник тот умрёт за грех свой, но кровь его взыщу от руки твоей.
 
If I announce that some wicked people are sure to die and you fail to tell them to change their ways, then they will die in their sins, and I will hold you responsible for their deaths.

Если же ты остерегал беззаконника от пути его, чтобы он обратился от него, но он от пути своего не обратился, — то он умирает за грех свой, а ты спас душу твою.
 
But if you warn them to repent and they don’t repent, they will die in their sins, but you will have saved yourself.

И ты, сын человеческий, скажи дому Израилеву: вы говорите так: «преступления наши и грехи наши на нас, и мы истаеваем в них: как же можем мы жить?»
 
“Son of man, give the people of Israel this message: You are saying, ‘Our sins are heavy upon us; we are wasting away! How can we survive?’

Скажи им: живу Я, говорит Господь Бог: не хочу смерти грешника, но чтобы грешник обратился от пути своего и жив был. Обратитесь, обратитесь от злых путей ваших; для чего умирать вам, дом Израилев?
 
As surely as I live, says the Sovereign LORD, I take no pleasure in the death of wicked people. I only want them to turn from their wicked ways so they can live. Turn! Turn from your wickedness, O people of Israel! Why should you die?

И ты, сын человеческий, скажи сынам народа твоего: праведность праведника не спасёт в день преступления его, и беззаконник за беззаконие своё не падёт в день обращения от беззакония своего, равно как и праведник в день согрешения своего не может остаться в живых за свою праведность.
 
“Son of man, give your people this message: The righteous behavior of righteous people will not save them if they turn to sin, nor will the wicked behavior of wicked people destroy them if they repent and turn from their sins.

Когда Я скажу праведнику, что он будет жив, а он понадеется на свою праведность и сделает неправду, — то все праведные дела его не помянутся, и он умрёт от неправды своей, какую сделал.
 
When I tell righteous people that they will live, but then they sin, expecting their past righteousness to save them, then none of their righteous acts will be remembered. I will destroy them for their sins.

А когда скажу беззаконнику: «ты смертью умрёшь», и он обратится от грехов своих и будет творить суд и правду,
 
And suppose I tell some wicked people that they will surely die, but then they turn from their sins and do what is just and right.

если этот беззаконник возвратит залог, за похищенное заплатит, будет ходить по законам жизни, не делая ничего худого, — то он будет жив, не умрёт.
 
For instance, they might give back a debtor’s security, return what they have stolen, and obey my life-giving laws, no longer doing what is evil. If they do this, then they will surely live and not die.

Ни один из грехов его, какие он сделал, не помянется ему; он стал творить суд и правду, он будет жив.
 
None of their past sins will be brought up again, for they have done what is just and right, and they will surely live.

А сыны народа твоего говорят: «неправ путь Господа», тогда как их путь неправ.
 
“Your people are saying, ‘The Lord isn’t doing what’s right,’ but it is they who are not doing what’s right.

Когда праведник отступил от праведности своей и начал делать беззаконие, то он умрёт за то.
 
For again I say, when righteous people turn away from their righteous behavior and turn to evil, they will die.

И когда беззаконник обратился от беззакония своего и стал творить суд и правду, он будет за то жив.
 
But if wicked people turn from their wickedness and do what is just and right, they will live.

А вы говорите: «неправ путь Господа!» Я буду судить вас, дом Израилев, каждого по путям его.
 
O people of Israel, you are saying, ‘The Lord isn’t doing what’s right.’ But I judge each of you according to your deeds.”

В двенадцатом году нашего переселения, в десятом месяце, в пятый день месяца, пришёл ко мне один из спасшихся из Иерусалима и сказал: «разрушен город!»
 
On January 8,a during the twelfth year of our captivity, a survivor from Jerusalem came to me and said, “The city has fallen!”

Но ещё до прихода сего спасшегося вечером была на мне рука Господа, и Он открыл мне уста, прежде нежели тот пришёл ко мне поутру. И открылись уста мои, и я уже не был безмолвен.
 
The previous evening the LORD had taken hold of me and given me back my voice. So I was able to speak when this man arrived the next morning.

И было ко мне слово Господне:
 
Then this message came to me from the LORD:

сын человеческий! живущие на опустелых местах в земле Израилевой говорят: «Авраам был один и получил во владение землю сию, а нас много; итак нам дана земля сия во владение».
 
“Son of man, the scattered remnants of Israel living among the ruined cities keep saying, ‘Abraham was only one man, yet he gained possession of the entire land. We are many; surely the land has been given to us as a possession.’

Посему скажи им: так говорит Господь Бог: вы едите с кровью и поднимаете глаза ваши к идолам вашим, и проливаете кровь; и хотите владеть землёю?
 
So tell these people, ‘This is what the Sovereign LORD says: You eat meat with blood in it, you worship idols,b and you murder the innocent. Do you really think the land should be yours?

Вы опираетесь на меч ваш, делаете мерзости, оскверняете один жену другого, и хотите владеть землёю?
 
Murderers! Idolaters! Adulterers! Should the land belong to you?’

Вот что скажи им: так говорит Господь Бог: живу Я! те, которые на местах разорённых, падут от меча; а кто в поле, того отдам зверям на съедение; а которые в укреплениях и пещерах, те умрут от моровой язвы.
 
“Say to them, ‘This is what the Sovereign LORD says: As surely as I live, those living in the ruins will die by the sword. And I will send wild animals to eat those living in the open fields. Those hiding in the forts and caves will die of disease.

И сделаю землю пустынею из пустынь, и гордое могущество её престанет, и горы Израилевы опустеют, так что не будет проходящих.
 
I will completely destroy the land and demolish her pride. Her arrogant power will come to an end. The mountains of Israel will be so desolate that no one will even travel through them.

И узнают, что Я Господь, когда сделаю землю пустынею из пустынь за все мерзости их, какие они делали.
 
When I have completely destroyed the land because of their detestable sins, then they will know that I am the LORD.’

А о тебе, сын человеческий, сыны народа твоего разговаривают у стен и в дверях домов и говорят один другому, брат брату: «пойдите и послушайте, какое слово вышло от Господа».
 
“Son of man, your people talk about you in their houses and whisper about you at the doors. They say to each other, ‘Come on, let’s go hear the prophet tell us what the LORD is saying!’

И они приходят к тебе, как на народное сходбище, и садится перед лицом твоим народ Мой, и слушают слова твои, но не исполняют их; ибо они в устах своих делают из этого забаву, сердце их увлекается за корыстью их.
 
So my people come pretending to be sincere and sit before you. They listen to your words, but they have no intention of doing what you say. Their mouths are full of lustful words, and their hearts seek only after money.

И вот, ты для них — как забавный певец с приятным голосом и хорошо играющий; они слушают слова твои, но не исполняют их.
 
You are very entertaining to them, like someone who sings love songs with a beautiful voice or plays fine music on an instrument. They hear what you say, but they don’t act on it!

Но когда сбудется, — вот, уже и сбывается, — тогда узнают, что среди них был пророк.
 
But when all these terrible things happen to them — as they certainly will — then they will know a prophet has been among them.”

Примечания:

 
Синодальный перевод
31 сходбище — собрание группы лиц с какой-либо целью.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.