Иезекииль 33 глава

Книга пророка Иезекииля
Новый русский перевод → New Living Translation

 
 

Было ко мне слово Господа:
 
Once again a message came to me from the LORD:

— Сын человеческий, поговори с соплеменниками и скажи им: «Если Я наведу на страну меч, а жители той страны изберут у себя человека, поставят его своим стражем,
 
“Son of man, give your people this message: ‘When I bring an army against a country, the people of that land choose one of their own to be a watchman.

и он увидит, что на страну идет меч, и затрубит в рог, чтобы предупредить народ,
 
When the watchman sees the enemy coming, he sounds the alarm to warn the people.

то тот, кто услышит рог, но не остережется, и меч, придя, лишит его жизни, сам будет повинен в своей гибели.
 
Then if those who hear the alarm refuse to take action, it is their own fault if they die.

Раз он услышал рог и не остерегся, он сам виноват в своей гибели. Если бы он остерегся, то остался бы жив.
 
They heard the alarm but ignored it, so the responsibility is theirs. If they had listened to the warning, they could have saved their lives.

Но если страж увидит, что идет меч, и не затрубит в рог, чтобы предупредить народ, и меч придет и лишит жизни кого-то из них, то этот человек будет взят за свой грех, а стража за эту гибель Я призову к ответу».
 
But if the watchman sees the enemy coming and doesn’t sound the alarm to warn the people, he is responsible for their captivity. They will die in their sins, but I will hold the watchman responsible for their deaths.’

Сын человеческий, Я поставил тебя стражем для дома Израиля. Слушай же Мое слово и передавай им Мои предостережения.
 
“Now, son of man, I am making you a watchman for the people of Israel. Therefore, listen to what I say and warn them for me.

Если Я скажу злодею: «Злой человек, ты непременно умрешь», а ты не будешь говорить, чтобы отвести его от его пути, то злодей умрет за свой грех,[128] а Я потребую у тебя ответа за его кровь.
 
If I announce that some wicked people are sure to die and you fail to tell them to change their ways, then they will die in their sins, and I will hold you responsible for their deaths.

Но если ты предостерегал злодея, чтобы он оставил свой путь, а он этого не сделал, то он умрет за свой грех, а ты спасешь свою жизнь.
 
But if you warn them to repent and they don’t repent, they will die in their sins, but you will have saved yourself.

Сын человеческий, скажи дому Израиля: «Вы говорите: „Наши преступления и грехи гнетут нас. Мы угасаем из-за них[129]. Как нам выжить?“»
 
“Son of man, give the people of Israel this message: You are saying, ‘Our sins are heavy upon us; we are wasting away! How can we survive?’

Скажи им: «Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — Я хочу не смерти грешников, но того, чтобы они оставили свои пути и жили. Обратитесь! Оставьте свои неправедные пути! Дом Израиля, зачем вам умирать?»
 
As surely as I live, says the Sovereign LORD, I take no pleasure in the death of wicked people. I only want them to turn from their wicked ways so they can live. Turn! Turn from your wickedness, O people of Israel! Why should you die?

Итак, сын человеческий, скажи соплеменникам: «Праведность не спасет праведника, если тот согрешит, и беззаконие злодея не погубит его, если он отвернется от него. Также если согрешит праведник, то он не сможет остаться в живых ради его былой праведности».
 
“Son of man, give your people this message: The righteous behavior of righteous people will not save them if they turn to sin, nor will the wicked behavior of wicked people destroy them if they repent and turn from their sins.

Если Я скажу праведнику, что он непременно будет жить, а он понадеется на свою праведность и сделает зло, то ни одно из праведных дел, которые он совершил, не вспомнится; он умрет за то зло, которое сделал.
 
When I tell righteous people that they will live, but then they sin, expecting their past righteousness to save them, then none of their righteous acts will be remembered. I will destroy them for their sins.

А если Я скажу злодею: «Ты непременно умрешь», а он оставит грех и станет поступать справедливо и праведно:
 
And suppose I tell some wicked people that they will surely die, but then they turn from their sins and do what is just and right.

отдаст обратно то, что взял в залог за долги, вернет украденное, будет исполнять установления, которые дают жизнь, и не будет делать зла, то он непременно будет жить; он не умрет.
 
For instance, they might give back a debtor’s security, return what they have stolen, and obey my life-giving laws, no longer doing what is evil. If they do this, then they will surely live and not die.

Ни один из совершенных им грехов не будет ему припомнен. Он поступает справедливо и праведно: он непременно будет жить.
 
None of their past sins will be brought up again, for they have done what is just and right, and they will surely live.

А твои соплеменники говорят: «Путь Владыки несправедлив». Нет, это их пути несправедливы.
 
“Your people are saying, ‘The Lord isn’t doing what’s right,’ but it is they who are not doing what’s right.

Если праведник оставит праведность и примется делать зло, то он за это и умрет.
 
For again I say, when righteous people turn away from their righteous behavior and turn to evil, they will die.

А если злодей оставит злодейство и станет делать то, что справедливо и праведно, то, поступая так, он будет жить.
 
But if wicked people turn from their wickedness and do what is just and right, they will live.

А вы говорите: «Путь Владыки несправедлив». Я буду судить вас, дом Израиля, каждого по его поступкам.
 
O people of Israel, you are saying, ‘The Lord isn’t doing what’s right.’ But I judge each of you according to your deeds.”

В двенадцатом году нашего плена, в пятый день десятого месяца ко мне пришёл человек, который спасся из Иерусалима, и сказал: «Город пал!»
 
On January 8,a during the twelfth year of our captivity, a survivor from Jerusalem came to me and said, “The city has fallen!”

А вечером, накануне того дня, когда пришёл беженец, рука Господа была на мне, и Он открыл мои уста, прежде чем беженец утром пришёл ко мне. Он открыл мои уста, и я уже не молчал.
 
The previous evening the LORD had taken hold of me and given me back my voice. So I was able to speak when this man arrived the next morning.

И было ко мне слово Господа:
 
Then this message came to me from the LORD:

— Сын человеческий, жители этих развалин, что в земле Израиля, говорят: «Авраам был совсем один и владел этой землей, а нас много. Конечно же, эта земля отдана нам во владение».
 
“Son of man, the scattered remnants of Israel living among the ruined cities keep saying, ‘Abraham was only one man, yet he gained possession of the entire land. We are many; surely the land has been given to us as a possession.’

Поэтому скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Вы едите мясо с кровью, поклоняетесь идолам и проливаете чужую кровь — вам ли владеть этой землей?
 
So tell these people, ‘This is what the Sovereign LORD says: You eat meat with blood in it, you worship idols,b and you murder the innocent. Do you really think the land should be yours?

Вы полагаетесь на меч, делаете мерзости, и один оскверняет жену другого. Вам ли владеть этой землей?»
 
Murderers! Idolaters! Adulterers! Should the land belong to you?’

Скажи им вот что: «Так говорит Владыка Господь: Верно как и то, что Я живу: оставшиеся в развалинах падут от меча; тех, кто находится в открытом поле, Я отдам на съедение диким зверям; а те, кто сидит в укреплениях и в пещерах, погибнут от мора.
 
“Say to them, ‘This is what the Sovereign LORD says: As surely as I live, those living in the ruins will die by the sword. And I will send wild animals to eat those living in the open fields. Those hiding in the forts and caves will die of disease.

Я превращу эту землю в мертвую пустыню, её гордая мощь исчезнет, и горы Израиля станут такими дикими, что никто не будет по ним проходить.
 
I will completely destroy the land and demolish her pride. Her arrogant power will come to an end. The mountains of Israel will be so desolate that no one will even travel through them.

Они узнают, что Я — Господь, когда Я превращу эту землю в мертвую пустыню за все те мерзости, которые они сделали».
 
When I have completely destroyed the land because of their detestable sins, then they will know that I am the LORD.’

А о тебе, сын человеческий, твои соплеменники разговаривают у стен и дверей домов, говоря друг другу: «Идем, послушаем весть от Господа».
 
“Son of man, your people talk about you in their houses and whisper about you at the doors. They say to each other, ‘Come on, let’s go hear the prophet tell us what the LORD is saying!’

Мой народ ходит к тебе, как обычно, и садится пред тобой слушать твои слова, но не исполняет их. На устах у них — лесть, а сердца тянутся к нечестной наживе.
 
So my people come pretending to be sincere and sit before you. They listen to your words, but they have no intention of doing what you say. Their mouths are full of lustful words, and their hearts seek only after money.

Истинно говорю, ты для них что певец, поющий о любви красивым голосом и хорошо играющий: они слышат твои слова, но не исполняют их.
 
You are very entertaining to them, like someone who sings love songs with a beautiful voice or plays fine music on an instrument. They hear what you say, but they don’t act on it!

Когда всё это сбудется, — а сбудется это непременно, — тогда они и узнают, что среди них был пророк.
 
But when all these terrible things happen to them — as they certainly will — then they will know a prophet has been among them.”

Примечания:

 
Новый русский перевод
8 [128] — Или: в своем грехе. Так же в ст. 9.
10 [129] — Или: в них.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.