К Филиппийцам 1 глава

Послание Филиппийцам
Новый русский перевод → New Living Translation

 
 

От Павла и Тимофея, слуг Иисуса Христа, всем святым в Иисусе Христе, находящимся в Филиппах, включая их руководителей и диаконов[1].
 
This letter is from Paul and Timothy, slaves of Christ Jesus. I am writing to all of God’s holy people in Philippi who belong to Christ Jesus, including the church leadersa and deacons.

Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
 
May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.

Я всегда благодарю моего Бога, вспоминая о вас
 
Every time I think of you, I give thanks to my God.

всегда в каждой моей молитве за всех вас. Я молюсь с радостью,
 
Whenever I pray, I make my requests for all of you with joy,

потому что вы с первого дня и доныне участвуете со мной в служении возвещения Радостной Вести.
 
for you have been my partners in spreading the Good News about Christ from the time you first heard it until now.

Я уверен, что Тот, Кто начал в вас это доброе дело, доведет его до конца ко дню возвращения Иисуса Христа.
 
And I am certain that God, who began the good work within you, will continue his work until it is finally finished on the day when Christ Jesus returns.

Мне и подобает так думать о вас, потому что вы в моем сердце. Вы все разделяете со мной благодать Божью, как в узах моих, так и в защите и утверждении Радостной Вести.
 
So it is right that I should feel as I do about all of you, for you have a special place in my heart. You share with me the special favor of God, both in my imprisonment and in defending and confirming the truth of the Good News.

Бог свидетель тому, как я люблю всех вас любовью Иисуса Христа.
 
God knows how much I love you and long for you with the tender compassion of Christ Jesus.

И я молюсь о том, чтобы ваша любовь возрастала, обогащалась знанием и всякой рассудительностью,
 
I pray that your love will overflow more and more, and that you will keep on growing in knowledge and understanding.

чтобы вы могли определить, в чем заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в День Христа
 
For I want you to understand what really matters, so that you may live pure and blameless lives until the day of Christ’s return.

и принесли плод праведности, который появляется через Иисуса Христа для прославления Бога и хвалы Ему.
 
May you always be filled with the fruit of your salvation — the righteous character produced in your life by Jesus Christb — for this will bring much glory and praise to God.

Хочу, чтобы вы знали, братья, что всё, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.
 
And I want you to know, my dear brothers and sisters,c that everything that has happened to me here has helped to spread the Good News.

Сейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в узах за Христа.
 
For everyone here, including the whole palace guard,d knows that I am in chains because of Christ.

Благодаря моему заключению, большинство братьев укрепились в вере в Господа и смелее, без всякого страха возвещают слово Божье.
 
And because of my imprisonment, most of the believerse here have gained confidence and boldly speak God’s messagef without fear.

Правда и то, что некоторые возвещают Христа из-за зависти и соперничества, но другие возвещают из самых добрых побуждений.
 
It’s true that some are preaching out of jealousy and rivalry. But others preach about Christ with pure motives.

Они руководствуются любовью, понимая, что я помещен сюда, чтобы защищать Радостную Весть,
 
They preach because they love me, for they know I have been appointed to defend the Good News.

тогда как первые возвещают Христа из эгоистичных побуждений, неискренне, желая доставить мне здесь, в заключении, больше трудностей.
 
Those others do not have pure motives as they preach about Christ. They preach with selfish ambition, not sincerely, intending to make my chains more painful to me.

Ну что же? Ложные или искренние побуждения ими руководят, главное, что они говорят о Христе, и я рад этому. И я не перестану радоваться,
 
But that doesn’t matter. Whether their motives are false or genuine, the message about Christ is being preached either way, so I rejoice. And I will continue to rejoice.

зная, что благодаря вашим молитвам и с помощью Духа Иисуса Христа[2] всё это в конце концов обратится мне во спасение[3].
 
For I know that as you pray for me and the Spirit of Jesus Christ helps me, this will lead to my deliverance.

Я со всей силою желаю и надеюсь, что мне не придется стыдиться за себя, но, как всегда, так и теперь, я буду тверд и смел, чтобы Христос прославился в моем теле, будь то через мою жизнь или смерть.
 
For I fully expect and hope that I will never be ashamed, but that I will continue to be bold for Christ, as I have been in the past. And I trust that my life will bring honor to Christ, whether I live or die.

Для меня жизнь — это Христос, и смерть — приобретение.
 
For to me, living means living for Christ, and dying is even better.

Если мне предстоит ещё жить в теле, то для меня это означает плодотворную работу. Но что мне лучше выбрать, я не знаю.
 
But if I live, I can do more fruitful work for Christ. So I really don’t know which is better.

Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть со Христом, что лучше всего,
 
I’m torn between two desires: I long to go and be with Christ, which would be far better for me.

но для вас лучше, чтобы я ещё оставался в теле.
 
But for your sakes, it is better that I continue to live.

Я убежден в этом и знаю, что буду жить и продолжать мое служение, чтобы возрастала ваша радость, чтобы вы продвинулись в вере
 
Knowing this, I am convinced that I will remain alive so I can continue to help all of you grow and experience the joy of your faith.

и чтобы, когда я вновь буду с вами, у вас было ещё больше поводов хвалиться тем, что Иисус Христос сделал через меня.
 
And when I come to you again, you will have even more reason to take pride in Christ Jesus because of what he is doing through me.

Что бы ни случилось, живите достойно Радостной Вести Христа. Увижу я вас, или же до меня дойдут только слухи о вас, я буду знать, что вы непоколебимы в своем единстве[4], что вы плечом к плечу стоите твердо за веру, основанную на Радостной Вести,
 
Above all, you must live as citizens of heaven, conducting yourselves in a manner worthy of the Good News about Christ. Then, whether I come and see you again or only hear about you, I will know that you are standing together with one spirit and one purpose, fighting together for the faith, which is the Good News.

и что вас не пугают противники. Это знак им о том, что они погибнут, а вы будете спасены; и это от Бога.
 
Don’t be intimidated in any way by your enemies. This will be a sign to them that they are going to be destroyed, but that you are going to be saved, even by God himself.

Вам было дано не только верить во Христа, но и страдать за Него.
 
For you have been given not only the privilege of trusting in Christ but also the privilege of suffering for him.

Вы встречаете те же трудности, какие я встречал раньше и какие, как вам известно, я переношу сейчас.
 
We are in this struggle together. You have seen my struggle in the past, and you know that I am still in the midst of it.

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [1] — Здесь термин диаконы обозначает христиан, назначенных служить вместе с руководителями/старейшинами церкви в разнообразном назначении; также см. Рим 16:1; 1Тим 3:8, 12.
19 [2] — То есть Святого Духа, Духа Божьего. См. Рим 8:9.
19 [3] — Или: приведет меня к избавлению.
27 [4] — Или: непоколебимы, едины духом.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.