К Филиппийцам 1 глава

Послание Филиппийцам
Новый русский перевод → King James Bible

 
 

От Павла и Тимофея, слуг Иисуса Христа, всем святым в Иисусе Христе, находящимся в Филиппах, включая их руководителей и диаконов[1].
 
Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:

Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
 
Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

Я всегда благодарю моего Бога, вспоминая о вас
 
I thank my God upon every remembrance of you,

всегда в каждой моей молитве за всех вас. Я молюсь с радостью,
 
Always in every prayer of mine for you all making request with joy,

потому что вы с первого дня и доныне участвуете со мной в служении возвещения Радостной Вести.
 
For your fellowship in the gospel from the first day until now;

Я уверен, что Тот, Кто начал в вас это доброе дело, доведет его до конца ко дню возвращения Иисуса Христа.
 
Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:

Мне и подобает так думать о вас, потому что вы в моем сердце. Вы все разделяете со мной благодать Божью, как в узах моих, так и в защите и утверждении Радостной Вести.
 
Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.

Бог свидетель тому, как я люблю всех вас любовью Иисуса Христа.
 
For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.

И я молюсь о том, чтобы ваша любовь возрастала, обогащалась знанием и всякой рассудительностью,
 
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;

чтобы вы могли определить, в чем заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в День Христа
 
That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;

и принесли плод праведности, который появляется через Иисуса Христа для прославления Бога и хвалы Ему.
 
Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.

Хочу, чтобы вы знали, братья, что всё, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.
 
But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;

Сейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в узах за Христа.
 
So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;

Благодаря моему заключению, большинство братьев укрепились в вере в Господа и смелее, без всякого страха возвещают слово Божье.
 
And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.

Правда и то, что некоторые возвещают Христа из-за зависти и соперничества, но другие возвещают из самых добрых побуждений.
 
Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:

Они руководствуются любовью, понимая, что я помещен сюда, чтобы защищать Радостную Весть,
 
The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:

тогда как первые возвещают Христа из эгоистичных побуждений, неискренне, желая доставить мне здесь, в заключении, больше трудностей.
 
But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.

Ну что же? Ложные или искренние побуждения ими руководят, главное, что они говорят о Христе, и я рад этому. И я не перестану радоваться,
 
What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.

зная, что благодаря вашим молитвам и с помощью Духа Иисуса Христа[2] всё это в конце концов обратится мне во спасение[3].
 
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,

Я со всей силою желаю и надеюсь, что мне не придется стыдиться за себя, но, как всегда, так и теперь, я буду тверд и смел, чтобы Христос прославился в моем теле, будь то через мою жизнь или смерть.
 
According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.

Для меня жизнь — это Христос, и смерть — приобретение.
 
For to me to live is Christ, and to die is gain.

Если мне предстоит ещё жить в теле, то для меня это означает плодотворную работу. Но что мне лучше выбрать, я не знаю.
 
But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.

Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть со Христом, что лучше всего,
 
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:

но для вас лучше, чтобы я ещё оставался в теле.
 
Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.

Я убежден в этом и знаю, что буду жить и продолжать мое служение, чтобы возрастала ваша радость, чтобы вы продвинулись в вере
 
And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;

и чтобы, когда я вновь буду с вами, у вас было ещё больше поводов хвалиться тем, что Иисус Христос сделал через меня.
 
That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.

Что бы ни случилось, живите достойно Радостной Вести Христа. Увижу я вас, или же до меня дойдут только слухи о вас, я буду знать, что вы непоколебимы в своем единстве[4], что вы плечом к плечу стоите твердо за веру, основанную на Радостной Вести,
 
Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;

и что вас не пугают противники. Это знак им о том, что они погибнут, а вы будете спасены; и это от Бога.
 
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.

Вам было дано не только верить во Христа, но и страдать за Него.
 
For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;

Вы встречаете те же трудности, какие я встречал раньше и какие, как вам известно, я переношу сейчас.
 
Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [1] — Здесь термин диаконы обозначает христиан, назначенных служить вместе с руководителями/старейшинами церкви в разнообразном назначении; также см. Рим 16:1; 1Тим 3:8, 12.
19 [2] — То есть Святого Духа, Духа Божьего. См. Рим 8:9.
19 [3] — Или: приведет меня к избавлению.
27 [4] — Или: непоколебимы, едины духом.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.