1 Коринфянам 1 глава

Первое послание Коринфянам
Новый русский перевод → King James Bible

 
 

От Павла, призванного быть апостолом Христа Иисуса по воле Божьей, и от брата Сосфена[1],
 
Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,

церкви Божьей в Коринфе, всем освященным во Христе Иисусе, призванным быть святыми, а также всем, кто в самых различных местах призывает имя нашего Господа Иисуса Христа — Господа их и нашего.
 
Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours:

Благодать и мир вам от Бога, нашего Отца, и от Господа Иисуса Христа.
 
Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

Я всегда благодарю моего Бога за вас, за ту благодать, которую вы получили от Него через Иисуса Христа,
 
I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;

потому что благодаря Ему вы были обогащены во всем: и во всяком слове, и во всяком познании[2],
 
That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge;

так как наше свидетельство о Христе прочно утвердилось в вас.
 
Even as the testimony of Christ was confirmed in you:

Поэтому у вас нет недостатка ни в каком духовном даре, пока вы ждете явления нашего Господа Иисуса Христа.
 
So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:

Он утвердит вас в истине до конца, чтобы в День нашего Господа Иисуса Христа вам оказаться непорочными.
 
Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.

Верен Бог, призвавший вас быть в общении с Его Сыном Иисусом Христом, нашим Господом!
 
God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.

Я умоляю вас, братья, во имя нашего Господа Иисуса Христа, быть в согласии друг с другом! Пусть между вами не будет разделений, но будьте едины в мыслях и в целях.
 
Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.

Братья мои, от домашних Хлои я узнал о ваших спорах.
 
For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you.

Я имею в виду, что одни из вас говорят: «Я — сторонник Павла», другие: «Я — Аполлоса[3]», третьи: «Я — Кифы[4]», четвертые: «А я — Христа».
 
Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.

Неужели Христос разделился? Или, может, это Павел был распят за вас? Или вы были крещены во имя Павла?
 
Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul?

Слава Богу, я никого из вас не крестил, кроме Криспа[5] и Гая[6],
 
I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius;

так что никто из вас не может сказать, что он крещен во имя мое.
 
Lest any should say that I had baptized in mine own name.

Да, ещё я крестил и домашних Стефана[7], а больше не помню, чтобы я крестил кого-либо.
 
And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.

Ведь Христос послал меня не крестить, а возвещать Радостную Весть, и возвещать её следовало не по человеческой мудрости, иначе крест Христа потерял бы свое значение.
 
For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect.

Те, кто идет к погибели, считают, что весть о кресте — это безумие, но для нас, спасаемых, — это сила Божья.
 
For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.

Ведь написано: «Я погублю мудрость мудрецов, и разум разумных Я отвергну».[8]
 
For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.

Где мудрец? Где ученый?[9] Где искусный спорщик этого века? Разве Бог не показал, что вся мудрость этого мира на самом деле глупость?
 
Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world?

И так как по великой мудрости Божьей этот мир, несмотря на всю его мудрость, так и не смог познать Его, то Богу было угодно спасти тех, кто поверит через «безумие» возвещаемой вести.
 
For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.

Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,
 
For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:

а мы возвещаем распятого Христа — для иудеев это камень преткновения, а для язычников — безумие.
 
But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;

Для тех же, кого Бог призвал, будь то иудей или грек, Христос — это сила и мудрость Божья!
 
But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.

Ведь то, что кажется глупостью Божьей, — куда мудрее человеческой мудрости, и что кажется слабостью Божьей — куда сильнее человеческой силы.
 
Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.

Взгляните, братья, на то, какими вы были, когда вас призвал Бог. Много ли среди вас было мудрых, если судить по-человечески, много ли среди вас могущественных, много ли знатных?
 
For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:

Но Бог избрал то, что в мире считается глупым, чтобы посрамить мудрых, и то, что в мире считается слабым, чтобы посрамить сильное.
 
But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;

Он избрал низкое и презренное, то, что в мире не имеет никакой цены, чтобы сделать ничем то, что считается важным,
 
And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are:

так что теперь никто не может хвалиться перед Ним.
 
That no flesh should glory in his presence.

Благодаря Ему вы находитесь во Христе Иисусе, Который стал для нас мудростью Божьей, нашей праведностью, святостью и искуплением.
 
But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:

Поэтому, как написано: «Тот, кто хвалится, пусть хвалится Господом».[10]
 
That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [1] — См. Деян 18:17.
5 [2] — См. 1Кор 12:8; 2Кор 8:7.
12 [3] — См. Деян 18:24-28; Тит 3:13.
12 [4]Кифа. В знач.: «Петр». Оба имени переводятся как камень скала.
14 [5] — См. Деян 18:8.
14 [6] — См. Рим 16:23.
16 [7] — См. 1Кор 16:15, 17.
19 [8]Ис 29:14.
20 [9] — Или: книжник.
31 [10]Иер 9:24.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.