1 да Карынфян 1 глава

Да Карынфян 1-е Пасланне святога Апостала Паўла
Пераклад праваслаўнай царквы → King James Bible

 
 

Павел, воляю Божаю паклíканы Апостал Іісуса Хрыста, і Сасфе́н брат, —
 
Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,

Царкве Божай, якая ў Карынфе, асвячоным у Хрысце Іісусе, пакліканым святым, з усімі, хто прызывае імя́ Госпада нашага Іісуса Хрыста ў кожным месцы, у іх і ў нас:
 
Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours:

благадаць вам і мір ад Бога Айца нашага і Госпада Іісуса Хрыста.
 
Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

Дзякую заўсёды Богу майму за вас, за благадаць Божую, дадзеную вам ў Хрысце Іісусе,
 
I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;

таму што ў Ім вы ўзбагаціліся ўсім, усякім словам і ўсякім пазнаннем,
 
That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge;

паколькі сведчанне Хрыстова ўмацавалася ў вас,
 
Even as the testimony of Christ was confirmed in you:

так што вы не маеце нястачы ні ў якім дары, чакаючы адкравення Госпада нашага Іісуса Хрыста,
 
So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:

Які і ўмацуе вас да канца, каб вы былí беззаганнымі ў дзень Госпада нашага Іісуса Хрыста.
 
Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.

Верны Бог, Якім вы пакліканы да супольнасці з Сынам Яго Іісусам Хрыстом, Госпадам нашым.
 
God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.

Малю́ вас, браты, імем Госпада нашага Іісуса Хрыста, каб усе вы гаварылі адно і не было паміж вамі падзе́лаў, але каб вы былі злучаны адным разуменнем і адною думкаю.
 
Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.

Бо ад дамашніх Хлоі стала мне вядома пра вас, браты мае́, што паміж вамі ёсць спрэчкі.
 
For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you.

Кажу я так, бо кожны з вас гаворыць: я Паўлаў; а я Апалосаў; а я Кіфаў; а я Хрыстоў.
 
Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.

Няўжо раздзяліўся Хрыстос? хіба́ Павел быў распя́ты за вас? ці ў імя Паўла вы хрысціліся?
 
Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul?

Дзякую Богу, што я нікога з вас не хрысціў, акрамя Крыспа і Гаія,
 
I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius;

каб хто не сказаў, што я хрысціў у сваё імя́.
 
Lest any should say that I had baptized in mine own name.

Хрысціў я таксама дом Сцяфанаў; а больш не ведаю, ці хрысціў каго іншага.
 
And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.

Бо Хрыстос мяне паслаў не хрысцíць, а дабраве́сціць, і то не ў мудрасці слова, каб не зрабіць марным крыж Хрыстоў.
 
For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect.

Бо слова пра крыж для тых, якія гінуць, — гэта неразумнасць, а для нас, якія спасаемся, — сіла Божая.
 
For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.

Бо напісана: «загублю мудрасць мудрацоў, і розум разумных адкіну».
 
For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.

Дзе мудрэц? дзе кніжнік? дзе знаўца веку гэтага́ Ці не ператварыў Бог мудрасць свету гэтага ў неразумнасць?
 
Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world?

Паколькі ж свет сваёю мудрасцю не пазнаў Бога ў прамудрасці Божай, то пажадаў Бог праз «неразумнасць» пропаведзі спасці веруючых.
 
For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.

Бо і Іудзеі патрабуюць цудаў, і Эліны шукаюць мудрасці;
 
For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:

а мы прапаведуем Хрыста распятага: для Іудзеяў спакусу, для Элінаў неразумнасць,
 
But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;

для саміх жа пакліканых — як Іудзеяў, так і Элінаў — Хрыста, Божую сілу і Божую прамудрасць;
 
But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.

таму што «неразумнае» Божае мудрэйшае за людзей і «слабае» Божае мацнейшае за людзей.
 
Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.

Паглядзіце ж, браты, хто вы, паклíканыя: не многа сярод вас мудрых па плоці, не многа магутных, не многа высакародных;
 
For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:

але Бог вы́браў неразумнае свету, каб пасароміць мудрых, і слабае свету выбраў Бог, каб пасароміць моцнае;
 
But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;

і бязроднае свету, і прыніжанае, і нязначнае выбраў Бог, каб пазбавіць сілы значнае, —
 
And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are:

каб ніякая плоць не хвалілася перад Богам.
 
That no flesh should glory in his presence.

Ад Яго ж і вы ў Хрысце Іісусе, Які стаў прамудрасцю для нас ад Бога, і праведнасцю, і асвячэннем, і адкупленнем,
 
But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:

каб было, як напісана: «хто хва́ліцца, няхай Госпадам хва́ліцца».
 
That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.